Копилка интересных фактов — 193 книги — стр. 3

Коллективная подборка книг
Копилка интересных фактов

Доброго времени суток, уважаемые участники сайта!
В этой подборке я хочу собрать любопытные факты о выдающихся произведениях мировой литературы: интересные и познавательные.

Добавляем произведение, а в описании указываем интересные факты о нем. Если книга уже присутствует в подборке, то просто дополняем её интересными фактами, которые Вам известны.
Заранее благодарю всех за помощь!

836 50 комментариев 886удалить из избранного

В разных переводах Шекспировского "Гамлета" строчка "Все гнило в Датском королевстве" может звучать как "Знать, здесь свершилось нечто злое" или даже "Я бедствия Отечества предвижу".
***
Первый перевод «Гамлета» на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил «Омлет, принц Датский».
***
Уильям Шекспир, в своих пьесах, как правило всячески расправлялся со своими персонажами. "Ну, извините", - попросили как-то его поклонники, - "нельзя ли написать пьесу со счастливым концом". "Без проблем", - ответил Шекспир, - "я напишу произведение, в котором все главные герои - полнейшие сволочи. Тогда зал будет рукоплескать, когда они, наконец, все помрут". И сел сочинять "Гамлета".
***
В постановках при жизни, сам Шекспир играл тень отца Гамлета.
***
Кстати, если произведения Шекспира кажутся вам слишком мрачными, вас наверняка удивит следующая статистика: слово «любовь» встречается в них почти в 10 раз чаще, чем «ненависть».

volhoff 11 августа 2012 г., 22:15

4.3 

Год издания: 2007

Серия: Азбука-классика (pocket-book)

В оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее всего, потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».

volhoff 5 июля 2012 г., 01:46

4.24 

Год издания: 2009

Серия: Фамильная библиотека: Парадный зал

Существовали разные варианты названия романа: «1805 год» (под этим названием публиковался отрывок из романа), «Всё хорошо, что хорошо кончается» и «Три поры».

В первой публикации роман делился на шесть томов. Но при включении романа в собрание сочинений 1873 года, Толстой разделил его на четыре тома, французские фразы заменил переводами, а историко-философские отступления удалил за пределы текста. Но, в итоге, передумал, сохранив только деление на четыре тома.

Сам Толстой скептически относился к этому роману. В январе 1871 года он отправил Фету письмо: «Как я счастлив… что писать дребедени многословной вроде „Войны“ я больше никогда не стану».

Толстой около 15-16 раз (хотя опять-таки в других источниках утверждается, что всего лишь 6 или 7 раз) переписывал начало романа.

volhoff 4 июля 2012 г., 11:07

Слово grenouille, сходное с фамилией центрального персонажа «Парфюмера», переводится с французского как «лягушка».

В оригинале произведение носит название «Das Parfum» — в дословном переводе — «духи, аромат».

В сентябре 2006 года прошла презентация эксклюзивных духов французского кутюрье и парфюмера Тьерри Мюглера . На их создание Мюглера вдохновила книга Зюскинда. В наборы флакончиков, выпущенных ограниченной партией, вошли такие ароматы, как «запах девственницы» — «Virgin N1», «запах Парижа XVIII века» — «Paris 1738». Презентация была приурочена к мировой премьере фильма.

Текст песни Scentless Apprentice (Ученик без запаха), американской рок-группы Nirvana, повествует о главном герое этой книги.

Песня "История одного убийцы" с альбома Феникс российской рок-группы Ария, выпущенного в 2011 году, также описывает историю Парфюмера.

volhoff 4 июля 2012 г., 12:38

Когда Маяковский ввёл в употребление свою знаменитую стихотворную «лесенку», коллеги-поэты обвиняли его в жульничестве — ведь поэтам тогда платили за количество строк, и Маяковский получал в 2-3 раза больше за стихи аналогичной длины.

Источник выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»).

volhoff 4 июля 2012 г., 23:20

30 октября 1938 года в штате Нью-Джерси транслировалась радиопостановка по роману Герберта Уэллса «Война миров» в виде пародии на радиорепортаж с места событий. Из шести миллионов человек, слушавших трансляцию, один миллион поверил в реальность происходящего. Возникла массовая паника, десятки тысяч людей бросали свои дома (особенно после призыва якобы президента Рузвельта сохранять спокойствие), дороги были забиты беженцами. Телефонные линии были парализованы: тысячи людей сообщали о якобы увиденных кораблях марсиан. Впоследствии властям потребовалось шесть недель на то, чтобы убедить население в том, что нападения не происходило.

volhoff 15 июля 2012 г., 22:22

Антон Павлович Чехов в переписке со своей женой Ольгой Леонардовной Книппер употреблял к ней помимо стандартных комплиментов и ласковых слов весьма необычные: «актрисулька», «собака», «змея» и — почувствуйте лиричность момента — «крокодил души моей».

Evgenechkaa 13 сентября 2012 г., 16:04

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.

volhoff 6 июля 2012 г., 09:25

Комментарии

Очень интересно и познавательно.Спасибо!

+29 04.07.12

Рад, что Вам понравилось!

+9 04.07.12

Очень интересно! Мерси:)

+5 05.07.12

Много нового узнала, спасибо!

+6 05.07.12
Негритят по всему тексту, в том числе и в считалочке, заменили на маленьких индейцев.


Умилительно-то как! Негритят мы пожалеем и убивать не станем, а вот индейчиков - пожалуйста.
Спасибо за подборку, интересно )

+25 05.07.12

Ну так индейцы же не дошли до такого маразма как негритята, чтобы обвинять из-за такого названия автора и остальных в расизме.

+8 05.07.12

Не дошли, хотя могли бы. Но это не делает ситуацию менее абсурдной )

+5 06.07.12

Да кто же спорит)) Ситуация действительно абсурдная. Если мне не изменяет память, американцы вроде собирались немного переписать "Тома Сойера", т.к. там употребляется слово негр - они решили его на что-нибудь поменять.

+4 06.07.12

Очень интересная и полезная идея с подборкой. Спасибо))

+4 05.07.12

Можете добавить, если факты покажутся интересными.=)
Острие копья

1) В 1979 году в Сан-Марино была выпущена почтовая марка с изображением Вульфа.
2)Существует литературная премия Ниро Вульфа, которая вручается за вклад в детективную литературу.
3) Автор и его персонаж имеют общие черты. Фамилия «Stout» переводится с английского как «полный», «тучный». Персонаж Ниро Вульф очень толстый. Рекс Стаут увлекался выращиванием клубники, неоднократно побеждал на различных конкурсах — Ниро Вульф страстный коллекционер орхидей.

+2 05.07.12

Спасибо! Добавил.

+1 06.07.12

Большое Вам спасибо за интересную подборку:)

+4 05.07.12

Огромное спасибо, очень интересно!

+3 05.07.12

Спасибо, читала с огромным интересом!

+3 06.07.12

ооо какая чудесная подборка!

+3 06.07.12