Копилка интересных фактов — 193 книги

Доброго времени суток, уважаемые участники сайта!
В этой подборке я хочу собрать любопытные факты о выдающихся произведениях мировой литературы: интересные и познавательные.

Добавляем произведение, а в описании указываем интересные факты о нем. Если книга уже присутствует в подборке, то просто дополняем её интересными фактами, которые Вам известны.
Заранее благодарю всех за помощь!

Категория: подборки по темам
Десять негритят
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-31616-8
Год издания:2008
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Кристи
Язык:Русский

Произведений Агаты Кристи «Десять негритят», которое она сама считала своим лучшим произведением, очень мало где издается под своим оригинальным названием. В основном роман называют «И никого не стало» – по последней фразе из знаменитой считалочки:
«Последний негритенок поглядел устало,
Он пошел повесился, и никого не стало».
Зачинателями этой традиции стали американцы – они не смогли опубликовать роман под таким названием из соображений политкорректности, а название «Десять афроамериканцев» как-то не звучало. Негритят по всему тексту, в том числе и в считалочке, заменили на маленьких индейцев. А в некоторых странах в считалочке стали умирать маленькие солдатики, и даже маленькие морячки.

volhoff 5 июля 2012 г., 12:10

Ревизор. Пьесы (сборник)
Н.В.Гоголь
ISBN:978-5-91181-547-9
Год издания:2008
Издательство:Азбука-классика
Язык:Русский

Источником сюжета для пьесы Гоголя «Ревизор» стал реальный случай в городе Устюжна Новгородской губернии, причём автору об этом случае поведал Пушкин. Эти великие классики были неплохими друзьями. Именно Пушкин советовал Гоголю продолжать написание произведения, когда тот не раз хотел бросить это дело. На протяжении всего времени написания «Ревизора» Гоголь часто писал Пушкину о своей работе, рассказывал, в какой стадии она находится. Кстати говоря, Пушкин, присутствующий на первом прочтении пьесы, остался от нее в полном восторге.

В переводе пьесы на персидский язык жену городничего заменили на вторую дочь, так как ухаживание за замужней женщиной в Иране карается смертной казнью.

volhoff 4 июля 2012 г., 10:50

Мастер и Маргарита
Михаил Булгаков
ISBN:978-5-699-26735-4
Год издания:2008
Издательство:Эксмо
Серия:Библиотека для чтения
Язык:Русский

В первой редакции романа содержались (ныне почти полностью утраченные) детальное описание примет Воланда длиной 15 рукописных страниц, а также открывавшее первую «ершалаимскую» главу подробное описание заседания Синедриона, на котором был осуждён Иешуа.

В одной из редакций роман назывался «Сатана».

Воланда в ранних редакциях романа звали Астарот. Однако позже это имя было заменено, — видимо, по причине того, что имя «Астарот» ассоциируется с конкретным одноимённым демоном, отличным от Сатаны.

Театра «Варьете» в Москве не существует и никогда не существовало. Но теперь сразу несколько театров иногда соперничают за звание.

По сообщению вдовы писателя, Елены Сергеевны, последними словами Булгакова о романе «Мастер и Маргарита» перед смертью были: «Чтобы знали… Чтобы знали».

В Москве по адресу ул. Большая Садовая, д. 10 в квартире № 50 находится музей, рассказывающий о жизни и творчестве писателя. Также там проходят театральные постановки, своеобразные импровизации на произведения Михаила Булгакова.
***
В первой редакции роман имел варианты названий «Чёрный маг», «Копыто инженера», «Жонглёр с копытом», «Сын В.», «Гастроль». Первая редакция «Мастера и Маргариты» была уничтожена автором 18 марта 1930 года после получения известия о запрете пьесы «Кабала святош». Работа над «Мастером и Маргаритой» возобновилась в 1931 году. Вторая редакция, создававшаяся до 1936 года, имела подзаголовок «Фантастический роман», третья редакция, начатая во второй половине 1936 года, первоначально называлась «Князь тьмы», но уже в 1937 году появилось заглавие «Мастер и Маргарита».

volhoff 4 июля 2012 г., 10:55

451° по Фаренгейту
Рэй Брэдбери
ISBN:978-5-699-28514-3
Год издания:2012
Издательство:Эксмо
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

Название романа «451 градус по Фаренгейту» было выбрано потому, что, якобы, при этой температуре самовоспламеняется бумага ( по сюжету романа правительство пытается изъять и сжечь у населения все книги). На самом деле бумага самовозгорается при температуре чуть выше 450 градусов по Цельсию. По признанию Брэдбери, ошибка была вызвана тем, что при выборе названия он консультировался со специалистом из пожарной службы, который и спутал температурные шкалы.
***
Люди-«живые книги», описанные в книге, существовали в Советском Союзе — в системе советских лагерей запрет на некоторые книги «не той направленности» привёл к тому что зэки заучивали те или иные произведения (стихи, Библия и пр.) наизусть, передавая в дальнейшем их содержание другим заключённым изустно.
***
Рэй Брэдбери в свое время «придумал» самый популярный формат наушников на сегодня – так называемые «капельки». В нашумевшей книге «451 градус по Фаренгейту» он писал: «В ушах у нее плотно вставлены миниатюрные «Ракушки», крошечные, с наперсток, радиоприемники-втулки, и электронный океан звуков — музыка и голоса, музыка и голоса — волнами омывает берега ее бодрствующего мозга». Роман написал в 1950-м, сами понимаете какие в то время были наушники!
***
Этот роман Рэй Брэдбери писал на взятой напрокат пишущей машинке в публичной библиотеке Лос-Анджелеса. В основу текста лёг неизданный рассказ «Пожарный» (1949), а также рассказ «Пешеход». Впервые роман был напечатан частями в первых выпусках журнала «Playboy». В СССР впервые издан в 1956 году, хотя рецензии на это произведение советские читатели могли прочесть уже во второй половине 1954 года. И отзывы на книгу были разные: от почти отрицательных до очень положительных. Что интересно: отрицательные отзывы (притом в идеологических журналах ЦК КПСС типа «Коммунист») не привели к запрету.

Just_Jill 6 июля 2012 г., 00:08

Портрет Дориана Грея
Оскар Уайльд
ISBN:978-5-9985-0604-8
Год издания:2010
Издательство:Азбука
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

Роман экранизировался более 25 раз.

Этот роман был написан всего лишь за три недели.

В Токийском Диснейленде в Доме с привидениями можно увидеть на стене портрет Эдварда Грейси, прототипом которого являлся Дориан Грей, который как и Дориан из молодого, приятной наружности юноши превращается в отвратительного, порочного старика.

volhoff 4 июля 2012 г., 12:41

Хоббит, или Туда и Обратно
Джон Рональд Руэл Толкиен
ISBN:5-08-000098-8
Год издания:1991
Издательство:Детская литература. Ленинград
Язык:Русский

Книга «Хоббит, или Туда и обратно» была написана Толкином не для продажи и не для печати. Оксфордский профессор имел своей целью написать небольшую сказку, историю для чтения собственным сыновьям. Но он так увлёкся своим произведением, что нарисовал ещё карты и иллюстрации, дополняющие произведение. Первое время существовал лишь один рукописный экземпляр книги, которую профессор изредка давал почитать своим друзьям и ученикам. Именно благодаря одной из его учениц книга и увидела свет, а позже и получила продолжение в виде трилогии «Властелин колец» и «Сильмариллиона».
***
Также интересным фактом является то, что рецензентом для этой книги послужил 10-летний мальчик, сын директора издательства, в котором она впервые была напечатана.
***
В 1965 году толкиеновского «Хоббита» впервые издавали в США в мягкой обложке. Иллюстратор обложки Барбара Ремингтон совершенно не читала текст. В результате на обложке книги появились лев, два страуса эму и непонятные деревья с луковичными розовыми фруктами.
***
Для первого официального издания "Хоббита" художник Михаил Беломлинский нарисовал Бильбо Бэггинса с известного артиста Евгения Леонова. Однако, увидев телепередачу, где Юрий Никулин жаловался, что производители кукол украли и используют его образ, решил показать книгу актёру и спросить его мнение. Вопреки опасениям, иллюстрации Леонову очень понравились, и Беломлинский подарил ему сигнальный экземпляр книги "Хоббит" — самую первую книгу Толкина в Советском Союзе.
Позже Леонов писал сыну: «Кстати, о «портретах». Ленинградский художник Михаил Беломлинский на днях подарил мне книжку английского писателя Джона Толкиена, которую иллюстрировал; оказывается, он изобразил героя сказочной повести хоббита Бильбо очень похожим на меня… У хоббитов толстенькое брюшко, одеваются они ярко, преимущественно в зеленое и желтое, башмаков не носят, потому что на ногах у них от природы жесткие кожаные подошвы и густой теплый бурый мех, как и на голове, только на голове он курчавится. У хоббитов длинные темные пальцы на руках, добродушные лица, смеются они густым утробным смехом, особенно после обеда, а обедают они, как правило, дважды в день, если получится. Копия, не правда ли? Книжку привезу, сказка мудрая и очаровательная, рисунки тоже. Обнимаю. Отец».
1275640983_ludi_230.jpg

volhoff 4 июля 2012 г., 14:00

Гарри Поттер. 7 волшебных книг (сборник)
Джоан Роулинг
ISBN:978-5-353-02996-0
Год издания:2008
Издательство:Росмэн-Пресс
Язык:Русский

Всемирно известная серия книг о Гарри Поттере впервые вышла в печать в 1995 году, хотя написана была в 1992. Джоан Роулинг, написав первую часть серии, очень долго не могла пристроить свое произведение в издательство на печать. Все издательства отказывались печатать данную книгу, не веря в то, что она может быть успешной.
Ещё один интересный факт, связанный с печатью данного произведения, состоит в том, что его реклама не проводилось. У издательства не было причин считать, что книга станет популярна, поэтому и смысла вкладываться в нее не было, а у самой Роулинг не было денег на рекламу. То, что вскоре книга стала бестселлером, оказалось полной неожиданностью для автора и издательства.
***
Когда выходила первая книга о Гарри Поттере, издатель настоял на том, чтобы записать имя Джоан Роулинг на обложке только инициалами — такой трюк должен был не отпугнуть от покупки мальчиков, в большей массе не любящих книги женских авторов. А так как писательница с рождения не имела среднего имени, она выбрала для инициалов имя своей бабушки Кэтлин, и с тех пор она известна на западе как J. K. Rowling.
***
Книга "Гарри Поттер и Философский камень" в США издавалась под названием "Гарри Поттер и Волшебный камень", дабы не смущать умы не особо образованных людей.
***
Огромное количество родителей из США и других стран потребовали запретить издание книг о Гарри Потере, так как вместо главной мысли – борьбы со злом, они увидели в них пропаганду оккультизма, магии, насилия и многих других вещей, которые могут испугать их детей.

volhoff 6 июля 2012 г., 09:23

1984
Джордж Оруэлл
ISBN:5-352-01296-4
Год издания:2005
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

Знаменитая формула «Дважды два равняется пяти», на которую Джордж Оруэлл неоднократно делал акцент в романе-антиутопии «1984», пришла ему в голову, когда он услышал советский лозунг «Пятилетку — в четыре года!».

Рабочее название романа звучало как «Последний человек в Европе». Известно, что издатель книги Фредерик Варбург настаивал на смене названия для повышения интереса потенциальных читателей. Причины, по которым автор остановился на названии «1984», до конца не ясны. Наиболее распространённым является мнение, что год действия романа избран простой перестановкой последних двух цифр года публикации романа — 1948.

Большинство черт тоталитарного сообщества Оруэлла из его прообразов — Советского Союза в период диктатуры Сталина и гитлеровской Германии. Культ личности Старшего Брата — черноволосого и черноусого мужчины средних лет, большинство комментаторов отождествляют с культом Сталина в СССР.

Оруэлл изобразил в своем романе мрачное будущее человечества. Общество, в котором нет права на свободомыслие, поиски истины или личной жизни, обречено на загнивание. Попытки описать зло, которое несет в себе власть тоталитаризма и цензуры закончились запретом на книгу.

volhoff 4 июля 2012 г., 12:16

Приключения Шерлока Холмса (сборник)
Артур Конан Дойл
ISBN:978-5-17-070881-9, 978-5-271-32435-2
Год издания:2011
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Красивая книга
Язык:Русский

Артур Конан Дойль в рассказах о Шерлоке Холмсе описал многие методы криминалистики, которые были ещё неизвестны полиции. Среди них сбор окурков и сигаретного пепла, идентификация пишущих машинок, разглядывание в лупу следов на месте происшествия. Впоследствии полицейские стали широко использовать эти и другие методы Холмса.

Фраза «Элементарно, Ватсон!», которую мы привыкли ассоциировать с Шерлоком Холмсом, ни разу не встречается в оригинальных книгах Артура Конан Дойля. Её придумали в одной из театральных постановок по мотивам книг о Холмсе, откуда фраза перекочевала в фильмы. Хотя основой её можно считать некоторые диалоги из книг Конан Дойля. Например, в «Скандале в Богемии» Холмс в ответ на недоумение Ватсона произносит: «It is simplicity itself» («Это сама простота»).

Во времена написания рассказов о Шерлоке Холмсе дома с адресом Бейкер-стрит, 221b не существовало. Когда дом появился, на этот адрес обрушился поток писем. Одна из комнат этого здания считается комнатой великого сыщика. Впоследствии адрес Бейкер-стрит, 221b был официально присвоен дому, в котором расположился музей Шерлока Холмса. Причем для этого даже пришлось нарушить порядок нумерации домов на улице.

Литературное наследие о Шерлоке Холмсе не ограничивается рассказами и повестями Артура Конан Дойля. Только официально изданные произведения о гениальном сыщике от писателей разных уровней известности исчисляются сотнями. Среди этих авторов — сын Конан Дойля Адриан, Айзек Азимов и Нил Гейман, Марк Твен и Стивен Кинг, Борис Акунин и Сергей Лукьяненко.
***
В первой версии романа и вовсе не было Холмса, вместо него преступление расследовал Ормонд Сэкер. Потом Дойль все же убрал Сэкера и вставил в книгу Шерлока Холмса, но во втором варианте сыщика звали не Шерлок, а Шерингфорд. Фамилию писатель позаимствовал у своего любимого американского писателя и врача Оливера Холмса. Сначала Дойль планировал отдать дедуктивный метод, которым и прославился Холмс, врачу Уотсону – а именно так по-английски звучит фамилия Ватсон,- но потом передумал и наделил удивительной способностью расследовать преступления именно Шерлока Холмса.

volhoff 4 июля 2012 г., 20:14

Горе от ума
Александр Грибоедов
ISBN:978-5-9985-0475-4
Год издания:2009
Издательство:Азбука-классика
Язык:Русский

В 19 веке актрисы отказывались играть Софью в «Горе от ума» со словами: «Я порядочная женщина и в порнографических сценах не играю!». Такой сценой они считали ночную беседу с Молчалиным, который ещё не был мужем героини.

В "Горе от ума" Грибоедова 54 раза встречается восклицание "Ах!" и 6 раз восклицание "Ох!".

volhoff 6 июля 2012 г., 09:20

Три мушкетера
Александр Дюма
ISBN:978-5-17-069493-8, 978-5-271-31738-5, 978-5-4215-1477-0
Год издания:2011
Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
Серия:Зарубежная классика
Язык:Русский

Когда Александр Дюма писал «Трёх мушкетёров» в формате сериала в одной из газет, в контракте с издателем была оговорена построчная оплата рукописи. Для увеличения гонорара Дюма придумал слугу Атоса по имени Гримо, который говорил и отвечал на все вопросы исключительно односложно, в большинстве случаев «да» или «нет». Продолжение книги под названием «Двадцать лет спустя» оплачивалось уже пословно, и Гримо стал чуть более разговорчивым.

Первоначально в рукописи стояло имя д’Артаньяна — Натаниэль. Оно не понравилось издателям и было вычеркнуто.

Дюма, постоянно использовавший труд литературных негров, работал над «Тремя мушкетерами» вместе с Огюстом Маке (1813—1886). Этот же автор помогал ему при создании «Графа Монте-Кристо», «Черного тюльпана», «Ожерелья королевы». Позже Маке подал в суд и потребовал признания 18 романов, написанных им в соавторстве с Дюма, как его собственных произведений. Но суд признал, что его работа была не более чем подготовительной.
***
Мало кто знает, что д'Артаньян был реальной личностью и звали его Шарль де Батц де Кастельмор.
Земли, где находится селение Артаньян, издавна принадлежали дворянскому роду Монтескью, когда в семье бедного гасконского дворянина Бертрана де Батца в имении Кастельмор родился сын Шарль и, будучи в семье младшим, мог унаследовать только имя отца, прибавив к нему для пышности имя родового замка. Мать Шарля была из рода Монтексью и её владения в Артаньяне давали Шарлю право на низший дворянский титул "шевалье". Поэтому отправляясь в Париж, Шарль де Батц де Кастельмор назывался еще и шевалье д'Артаньян. А Дюма исторически достоверно описал его приключения, взятые из "Мемуаров" самого мушкетера...

volhoff 4 июля 2012 г., 12:23

Отверженные
Виктор Гюго
Год издания:1956
Издательство:Государственное издательство художественной литературы
Язык:Русский

Виктор Гюго в 1862 году, находясь в отпуске, захотел узнать о реакции читателей на только что изданный роман «Отверженные» и послал своему издателю телеграмму из одного символа «?». Тот прислал в ответ телеграмму тоже из одного знака — «!». Вероятно, это была самая короткая переписка в истории.

volhoff 16 января 2013 г., 15:42

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда (сборник)
Роберт Льюис Стивенсон
ISBN:978-5-389-02400-7
Год издания:2011
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

Первую рукопись «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» Стивенсона сожгла его жена. У биографов есть две версии, почему она это сделала: одни говорят, что она посчитала такой сюжет недостойным писателя, другие — что она была недовольна неполным раскрытием темы раздвоения личности. Тем не менее, больной туберкулёзом Стивенсон за три дня заново написал эту новеллу, которая стала одним из самых коммерчески успешных его произведений и позволила его семье вылезти из долгов.

volhoff 4 июля 2012 г., 17:52

Колобок
Константин Ушинский
ISBN:5-18-000003-3
Год издания:2007
Издательство:Махаон
Серия:Почитай мне сказку
Язык:Русский

В начале 2011 года желание называться «родиной Колобка» выразила Ульяновская область. Причиной послужило заявление местного краеведа, доцента УлГУ Сергея Петрова. По его словам, «колебяткой» в старину в Поволжье называли остатки теста.

Сказка «Колобок" известна не только в России, а и далеко за ее пределами. Сюжет «Колобка» имеет аналоги в сказках многих других народов: от восточных узбекских и татарских, до западных – английских, немецких и скандинавских. Согласно классификатору сюжетов Аарне-Томпсона, сказка относится к типу 2025 — «убежавший блин». С XIX века, в мировой культуре, самым распространенным «коллегой» Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного) человечка из США (на картинке ниже). Он впервые появился в печати в 1875 году и с тех пор входит в число самых известных англо-саксонских сказок. Кстати, хотя по сказке, убегал он от других животных и зверей, американец тоже был съеден лисой. Наш же Колобок в печати появился чуть раньше американского – в 1873 году, но некоторые исследователи утверждают, что сказ о колобке входил в славянский фольклор с II-III века н.э.

gingerbread2.jpg

volhoff 4 июля 2012 г., 15:38

Маленький принц
Антуан де Сент-Экзюпери
ISBN:978-5-699-39535-4
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Серия:Pocket Book
Язык:Русский

В 2003 году луна астероида «45 Eugenia» была названа «Маленький принц».

«Маленький принц» переведен на более чем 180 языков и диалектов.

Образ Маленького принца одновременно и глубоко автобиографичен, и как бы отстранен от взрослого автора-летчика. Он рожден из тоски по умирающему в себе маленькому Тонио – потомку обнищавшего дворянского рода, которого в семье называли за его белокурые (сперва) волосы «Королем-Солнце», а в колледже прозвали Лунатиком за привычку подолгу смотреть на звездное небо.
Прообраз Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло – импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом».
Стоит добавить, что некоторые исследователи до сих пор усматривают в Лисе прообраз знакомой автора – Ренэ де Соссин. Экзюпери воспринимал Ренэ, в первую очередь, как духовно близкого человека. Это соответствует словам Лисы о дружбе. rusyawa

volhoff 4 июля 2012 г., 12:34

Преступление и наказание
Ф. М. Достоевский
Год издания:1983
Издательство:Художественная литература
Серия:Классики и современники
Язык:Русский

Достоевский широко использовал реальную топографию Петербурга в описании мест своего романа «Преступление и наказание». Как признался писатель, описание двора, в котором Раскольников прячет вещи, украденные им из квартиры процентщицы, он составил из личного опыта – когда однажды прогуливаясь по городу, Достоевский завернул в пустынный двор.
Летом 1866 года, потеряв все свои деньги в казино, не в состоянии оплатить долги кредиторам, и стараясь помочь семье своего брата Михаила, который умер в начале 1864 года, Достоевский планировал создание романа с центральным образом семьи Мармеладовых под названием "Пьяненький". А к теме убийства Достоевский пришел позже.

volhoff 4 июля 2012 г., 13:37

Гамлет, принц Датский
Вильям Шекспир
ISBN:978-5-08-004246-1
Год издания:2007
Издательство:Детская литература. Москва
Серия:Школьная библиотека
Язык:Русский

В разных переводах Шекспировского "Гамлета" строчка "Все гнило в Датском королевстве" может звучать как "Знать, здесь свершилось нечто злое" или даже "Я бедствия Отечества предвижу".
***
Первый перевод «Гамлета» на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил «Омлет, принц Датский».
***
Уильям Шекспир, в своих пьесах, как правило всячески расправлялся со своими персонажами. "Ну, извините", - попросили как-то его поклонники, - "нельзя ли написать пьесу со счастливым концом". "Без проблем", - ответил Шекспир, - "я напишу произведение, в котором все главные герои - полнейшие сволочи. Тогда зал будет рукоплескать, когда они, наконец, все помрут". И сел сочинять "Гамлета".
***
В постановках при жизни, сам Шекспир играл тень отца Гамлета.
***
Кстати, если произведения Шекспира кажутся вам слишком мрачными, вас наверняка удивит следующая статистика: слово «любовь» встречается в них почти в 10 раз чаще, чем «ненависть».

volhoff 11 августа 2012 г., 22:15

Книги джунглей
Редьярд Киплинг
ISBN:978-5-91181-575-2
Год издания:2007
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

В оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее всего, потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».

volhoff 5 июля 2012 г., 01:46

Война и мир. В 4 томах (подарочное издание)
Лев Толстой
ISBN:978-5-93898-147-8978, 5-93898-143-0, 978-5-93898-145-4, 978-5-93898-147-8, 978-5-93898-149-2, 978-5-93898-132-4
Год издания:2009
Издательство:Вита Нова
Серия:Фамильная библиотека: Парадный зал
Язык:Русский

Существовали разные варианты названия романа: «1805 год» (под этим названием публиковался отрывок из романа), «Всё хорошо, что хорошо кончается» и «Три поры».

В первой публикации роман делился на шесть томов. Но при включении романа в собрание сочинений 1873 года, Толстой разделил его на четыре тома, французские фразы заменил переводами, а историко-философские отступления удалил за пределы текста. Но, в итоге, передумал, сохранив только деление на четыре тома.

Сам Толстой скептически относился к этому роману. В январе 1871 года он отправил Фету письмо: «Как я счастлив… что писать дребедени многословной вроде „Войны“ я больше никогда не стану».

Толстой около 15-16 раз (хотя опять-таки в других источниках утверждается, что всего лишь 6 или 7 раз) переписывал начало романа.

volhoff 4 июля 2012 г., 11:07

Парфюмер. История одного убийцы
Патрик Зюскинд
ISBN:978-5-91181-392-5
Год издания:2007
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука. The Best
Язык:Русский

Слово grenouille, сходное с фамилией центрального персонажа «Парфюмера», переводится с французского как «лягушка».

В оригинале произведение носит название «Das Parfum» — в дословном переводе — «духи, аромат».

В сентябре 2006 года прошла презентация эксклюзивных духов французского кутюрье и парфюмера Тьерри Мюглера . На их создание Мюглера вдохновила книга Зюскинда. В наборы флакончиков, выпущенных ограниченной партией, вошли такие ароматы, как «запах девственницы» — «Virgin N1», «запах Парижа XVIII века» — «Paris 1738». Презентация была приурочена к мировой премьере фильма.

Текст песни Scentless Apprentice (Ученик без запаха), американской рок-группы Nirvana, повествует о главном герое этой книги.

Песня "История одного убийцы" с альбома Феникс российской рок-группы Ария, выпущенного в 2011 году, также описывает историю Парфюмера.

volhoff 4 июля 2012 г., 12:38

1 2 3 ...
1 2 3 4 5

Комментарии


Очень интересно и познавательно.Спасибо!


Рад, что Вам понравилось!


Очень интересно! Мерси:)


Много нового узнала, спасибо!


Негритят по всему тексту, в том числе и в считалочке, заменили на маленьких индейцев.


Умилительно-то как! Негритят мы пожалеем и убивать не станем, а вот индейчиков - пожалуйста.
Спасибо за подборку, интересно )


Ну так индейцы же не дошли до такого маразма как негритята, чтобы обвинять из-за такого названия автора и остальных в расизме.


Не дошли, хотя могли бы. Но это не делает ситуацию менее абсурдной )


Да кто же спорит)) Ситуация действительно абсурдная. Если мне не изменяет память, американцы вроде собирались немного переписать "Тома Сойера", т.к. там употребляется слово негр - они решили его на что-нибудь поменять.


Очень интересная и полезная идея с подборкой. Спасибо))


Можете добавить, если факты покажутся интересными.=)
Острие копья

1) В 1979 году в Сан-Марино была выпущена почтовая марка с изображением Вульфа.
2)Существует литературная премия Ниро Вульфа, которая вручается за вклад в детективную литературу.
3) Автор и его персонаж имеют общие черты. Фамилия «Stout» переводится с английского как «полный», «тучный». Персонаж Ниро Вульф очень толстый. Рекс Стаут увлекался выращиванием клубники, неоднократно побеждал на различных конкурсах — Ниро Вульф страстный коллекционер орхидей.


Спасибо! Добавил.


Большое Вам спасибо за интересную подборку:)


Огромное спасибо, очень интересно!


Спасибо, читала с огромным интересом!


ооо какая чудесная подборка!

1 2 3 4 5