Faery_Trickster

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 сентября 2014 г. 09:49

2K

4.5

Я действительно люблю Шекспира. Настолько, что знаю наизусть несколько его сонетов, как на русском, так и в оригинале. Настолько, что могу назвать его одним из немногих авторов, любовь к которым у меня со школы. Настолько, что всего несколько дней назад записался на курс «Шекспир и его мир» длительностью в 10 недель, проводимый Уорикским университетом. Но под конец чтения я вдруг совершенно неожиданно для себя осознал, что читаю «Ромео и Джульетту» в оригинале совсем не потому, что я люблю Шекспира.

Читать для удовольствия оригиналы книг, написанных ещё в 16 веке, прямо скажу, не так уж просто. И дело здесь не в языке, который пестрит незнакомыми даже многим англоговорящим читателям словами, которые любезно объясняются в приложенном глоссарии. О значении многих слов можно догадаться из контекста, для остального же есть словари, ну а к «thee», «thou», «art», «doth», «hath» и прочим устаревшим формам и вовсе довольно быстро привыкаешь.

Сложность в большей степени связана с непривычной русскоязычному читателю нестройностью слога. Рифмующиеся привычным нам образом строки здесь – скорее исключение, чем правило. Быть может, я ошибаюсь, но мне показалось, что почти вся «мелодичная» рифма встречается в словах главных героев – Ромео и Джульетты. Если так, то в этом может быть своя логика. И всё же факт остаётся фактом: Шекспира читать не сложно, но неудобно. Пожалуй, привык я к его слогу только к четвёртому акту, тогда же неожиданно для себя осознал, что пьеса читается легче и приятнее вслух.

Говорить в данной рецензии о сюжете книги – это, пожалуй, значило бы обидеть любого человека, по крайней мере, старше девятого класса. Однако, отдавая должное Шекспиру, нельзя и не сказать ни слова. История Ромео и Джульетты гораздо старше года, в который по предположениям историков была написана пьеса Шекспира. Она была описана Артуром Бруком, Маттео Банделло, Луиджи да Порто и многими другими, где фигурировали персонажи под иными именами, но со знакомым нам сюжетом, и до сих пор живёт и переписывается в соответствии с эпохой (вспомнить хотя бы осовремененные экранизации). Так почему же именно Шекспир увековечил своё имя? Пожалуй, всё дело в капризах века: нужное время, нужное место и превосходящий многих гений одного человека, достойного величия описанного им сюжета, который в умах тысяч и тысяч людей, мыслящих на всех языках мира, заканчивается словами, однажды прозвучавшими из уст писателя:


For never was a story of more woe,
Than this of Juliet and her Romeo.

***
Книга прочитана в рамках игры "Школьная вселенная" по предмету "Каникулы".

Комментарии

Творчество Шекспира люблю, но к сожалению не это произведение, оно на меня не произвело в своё время абсолютно никакого впечатления

+3 25.09.14

Я вас понимаю, тоже не могу сказать, что это моё любимое произведение. Даже сонеты его люблю больше, а из пьес, наверное, самое любимое - это "Король Лир". Хотя не буду спешить с выводами, всё-таки читал далеко не всё.

+2 25.09.14

Я тоже этот курс прохожу :)
Довольно интересно пока!

+4 01.10.14

Не могу не согласиться.)

+1 01.10.14
непривычной русскоязычному читателю нестройностью слога.

А разве в русских переводах эта нестройность не сохранена?

+1 01.10.14

Наверное, я не совсем правильно сформулировал свою мысль, потому что сравнивал не с русским переводом, а скорее Шекспира с русскоязычными авторами. Всё же мы привыкли, изучая русскую литературу, что хорошее поэтическое произведение - это произведение со стройным слогом, а вот в английском довольно часто встречается (и не только у Шекспира) отсутствие рифмы, к чему англоговорящие читатели гораздо более привычны, чем мы.

+3 01.10.14

Т.е. в смысле "нестройности" русские переводы достаточно адекватны?

+1 01.10.14

Не могу судить обо всех существующих переводах, но, на мой взгляд, Пастернак хорошо перевёл. Не сравнивал всю пьесу полностью, но, открыв в нескольких местах на русском и английском, в принципе, остался доволен. Понятно, что перевод, особенно в стихах, не будет абсолютно идентичен оригиналу, но.

Дам вам пример:

At this same ancient feast of Capulet’s,
Sups the fair Rosaline whom thou so loves:
With all the admired beauties of Verona,
Go thither, and with unattainted eye,
Compare her face with some that I shall show,
And I will make thee think thy swan a crow.

Первые 4 строки не рифмуются, последние рифмуются. И тот же отрывок у Пастернака:

У Капулетти кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С твоею павой непредубежденно,
Она тебе покажется вороной.

То же самое, собственно. Первые четыре строки не рифмуются, а две последних - да. Поэтому можно утверждать, что в плане "нестройности" он старается оставаться верным варианту Шекспира.

+1 01.10.14

Если я Вас правильно понял, для читателя знакомого с русскими переводами проблемы "непривычности" при чтении оригинала возникнуть не должно?

+1 01.10.14

Я думаю, что всё индивидуально и зависит от знаний человека и его привычки к такому типу слога :)

+1 01.10.14

Думаю, что слог Васисуалия Лоханкина привычен подавляющему большинству русскоязцчного населения планеты!

+1 01.10.14

Ну вобщем тот самый пресловутый пятистопный ямб:

To be, or not to be, that is the question—
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer ...

Варвара, самка ты, тебя я презираю.
К Птибурдукову ты уходишь от меня ...
+3 01.10.14

Простите, что вторгаюсь в вашу беседу, да и времени уже порядочно прошло) Просто Шекспир - один из моих любимых авторов с детства, а у вас в комментариях и рецензии такие интересности)) Вы знаете, считается, что самый точный перевод у Пастернака, хоть и читается более... нестройно, чем у Щепкиной-Коперник (применительно к этому произведению, в том числе). Я читала биографию Цветаевой и там приводились её сетования о том, что Пастернак переводит быстрее её самой: чуть ли не по главе в день выдаёт, не особо работая над текстом, в отличии от Марины Ивановны. Но тут же читала, что именно Шекспировский текст можно "пощупать" только у Пастернака - где-то простоватый, где-то даже корявый, но идентичный оригиналу.
К сожалению, проверить сама не могу, но вы подтвердили бытующую версию)

+1 20.05.15

Я слышала мнение, что Пастернак как раз сгладил все углы, и перевод Лозинского в смысле соответствия именно строю куда более точен. Правда, речь шла о Гамлете, сколь мне помнится. Сразу скажу, что мнение человека начитанного в том числе в оригинале и в целом разбирающегося в литературе и литературных процессах.

+3 01.10.14

соглашусь с этим мнением. вот я не могу вообще читать Шекспира в переводе Пастернака - очень упростил он слог великого драматурга, так что мой внутренний голос всегда кричит: "ну вот нельзя, чтобы Шекспир так легко воспринимался!" перевод Лозинского уважаю намного больше за сохраненную сложность.

+3 01.10.14

Охотно верю вам, дамы, но перевод Лозинского не читал. Спасибо, что поделились размышлениями на этот счёт.)

+1 01.10.14

Зачем Вы себя мучаете!?
Кто Вам мешает читать в оригинале?

+1 01.10.14

сейчас никто и ничто. в 14 лет - мешало незнание языка.

+1 02.10.14
"ну вот нельзя, чтобы Шекспир так легко воспринимался!"

Вообще-то театр "The Globe", где шли пьесы Шекспира посещала далеко не самая интеллектуальная публика.

+1 02.10.14

Вы так говорите, будто язык все эти столетия вообще не менялся.

+1 02.10.14

Да нет, я просто не совсем понимаю, почему "нельзя, чтобы Шекспир так легко воспринимался"

+1 02.10.14

потому что даже для большинства носителей английского языка неадаптированный Шекспир - тот еще вызов.

+1 02.10.14

Чо-т Вы меня совсем запутали! Насколько я помню, Пастернак сам с английского не переводил, а работал с подстрочником подготовленным профессиональным переводчиком, с учётом всех особенностей языка эпохи Шекспира. В этом смысле у него никаких проблем с языком не было.

+1 02.10.14

а то, что Отелло заколол Дездемону кинжалом - это тоже профессиональный переводчик напереводил?))

В этом смысле у него никаких проблем с языком не было.

а это конкретно Ваше эмпирическое мнение или Вы просто опираетесь на сам факт того, что он работал с профессиональным переводчиком? на переводчика я гнать не хочу, просто в переводе лирики - всегда главенствующее место занимает поэтическая часть, а не переводческая, и даже если ты знаешь, как надо делать правильно, очень многим приходится жертвовать и добавлять свое. у Пастернака это "свое" мне не пришлось по вкусу, Лозинский же, по-моему мнению, смог найти ту самую золотую середину.

0 02.10.14

Я утверждал следующее:
1. Если "Пастернак и сделал, какие-то "упрощения", то они никак не связаны с архаичностью языка Шекспира.
2. Для посещавшей Глобус "черни" (на которую, собственно, Шекспир и ориентировался) понимание текста его пьес не представляло никаких проблем.
Что касается смыслов, то их столько же, сколько переводов, исследователей, актёров, режессёров и зрителей. Перевод Пастернака, которого, как поэта я не люблю, мне представляется наиболее внятным. Версификация это уже другая тема.

+1 02.10.14

во-первых, я нигде не обвиняла перевод Пастернака конкретно в неархаичности.
во-вторых, восприятие Шекспира для современного читателя осложняется не сюжетами, а языком - и именно о сложности восприятия через язык я и говорила с самого начала. про смыслы я вообще до сих пор молчала.

+1 02.10.14
для современного читателя осложняется не сюжетами, а языком

Для английского или русского? Я говорил только о русских.

+1 02.10.14

для английского, а стало быть должно и для любого другого в переводе.

+1 02.10.14

Каким же образом для русскоязычного читателя может осложниться чтение, если перевод сделан на современный ему русский?

+1 02.10.14

Это курс на futurelearn? Я весной там проходила.

+1 01.10.14

Да, именно там.)

0 01.10.14

А вот Шекспира надо читать или изучать?

+1 01.10.14

Одно другому, вроде бы, пока не мешало :)

+1 02.10.14

Вот у Л. Н. Толстого это, как-то не получилось.

0 02.10.14