25 сентября 2014 г. 09:49
2K
4.5
Я действительно люблю Шекспира. Настолько, что знаю наизусть несколько его сонетов, как на русском, так и в оригинале. Настолько, что могу назвать его одним из немногих авторов, любовь к которым у меня со школы. Настолько, что всего несколько дней назад записался на курс «Шекспир и его мир» длительностью в 10 недель, проводимый Уорикским университетом. Но под конец чтения я вдруг совершенно неожиданно для себя осознал, что читаю «Ромео и Джульетту» в оригинале совсем не потому, что я люблю Шекспира.
Читать для удовольствия оригиналы книг, написанных ещё в 16 веке, прямо скажу, не так уж просто. И дело здесь не в языке, который пестрит незнакомыми даже многим англоговорящим читателям словами, которые любезно объясняются в приложенном глоссарии. О значении многих слов можно догадаться из контекста, для остального же есть словари, ну а к «thee», «thou», «art», «doth», «hath» и прочим устаревшим формам и вовсе довольно быстро привыкаешь.
Сложность в большей степени связана с непривычной русскоязычному читателю нестройностью слога. Рифмующиеся привычным нам образом строки здесь – скорее исключение, чем правило. Быть может, я ошибаюсь, но мне показалось, что почти вся «мелодичная» рифма встречается в словах главных героев – Ромео и Джульетты. Если так, то в этом может быть своя логика. И всё же факт остаётся фактом: Шекспира читать не сложно, но неудобно. Пожалуй, привык я к его слогу только к четвёртому акту, тогда же неожиданно для себя осознал, что пьеса читается легче и приятнее вслух.
Говорить в данной рецензии о сюжете книги – это, пожалуй, значило бы обидеть любого человека, по крайней мере, старше девятого класса. Однако, отдавая должное Шекспиру, нельзя и не сказать ни слова. История Ромео и Джульетты гораздо старше года, в который по предположениям историков была написана пьеса Шекспира. Она была описана Артуром Бруком, Маттео Банделло, Луиджи да Порто и многими другими, где фигурировали персонажи под иными именами, но со знакомым нам сюжетом, и до сих пор живёт и переписывается в соответствии с эпохой (вспомнить хотя бы осовремененные экранизации). Так почему же именно Шекспир увековечил своё имя? Пожалуй, всё дело в капризах века: нужное время, нужное место и превосходящий многих гений одного человека, достойного величия описанного им сюжета, который в умах тысяч и тысяч людей, мыслящих на всех языках мира, заканчивается словами, однажды прозвучавшими из уст писателя:
For never was a story of more woe,
Than this of Juliet and her Romeo.
***
Книга прочитана в рамках игры "Школьная вселенная" по предмету "Каникулы".
Комментарии
Наверное, я не совсем правильно сформулировал свою мысль, потому что сравнивал не с русским переводом, а скорее Шекспира с русскоязычными авторами. Всё же мы привыкли, изучая русскую литературу, что хорошее поэтическое произведение - это произведение со стройным слогом, а вот в английском довольно часто встречается (и не только у Шекспира) отсутствие рифмы, к чему англоговорящие читатели гораздо более привычны, чем мы.
Не могу судить обо всех существующих переводах, но, на мой взгляд, Пастернак хорошо перевёл. Не сравнивал всю пьесу полностью, но, открыв в нескольких местах на русском и английском, в принципе, остался доволен. Понятно, что перевод, особенно в стихах, не будет абсолютно идентичен оригиналу, но.
Дам вам пример:
At this same ancient feast of Capulet’s,
Sups the fair Rosaline whom thou so loves:
With all the admired beauties of Verona,
Go thither, and with unattainted eye,
Compare her face with some that I shall show,
And I will make thee think thy swan a crow.
Первые 4 строки не рифмуются, последние рифмуются. И тот же отрывок у Пастернака:
У Капулетти кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С твоею павой непредубежденно,
Она тебе покажется вороной.
То же самое, собственно. Первые четыре строки не рифмуются, а две последних - да. Поэтому можно утверждать, что в плане "нестройности" он старается оставаться верным варианту Шекспира.
Простите, что вторгаюсь в вашу беседу, да и времени уже порядочно прошло) Просто Шекспир - один из моих любимых авторов с детства, а у вас в комментариях и рецензии такие интересности)) Вы знаете, считается, что самый точный перевод у Пастернака, хоть и читается более... нестройно, чем у Щепкиной-Коперник (применительно к этому произведению, в том числе). Я читала биографию Цветаевой и там приводились её сетования о том, что Пастернак переводит быстрее её самой: чуть ли не по главе в день выдаёт, не особо работая над текстом, в отличии от Марины Ивановны. Но тут же читала, что именно Шекспировский текст можно "пощупать" только у Пастернака - где-то простоватый, где-то даже корявый, но идентичный оригиналу.
К сожалению, проверить сама не могу, но вы подтвердили бытующую версию)
Я слышала мнение, что Пастернак как раз сгладил все углы, и перевод Лозинского в смысле соответствия именно строю куда более точен. Правда, речь шла о Гамлете, сколь мне помнится. Сразу скажу, что мнение человека начитанного в том числе в оригинале и в целом разбирающегося в литературе и литературных процессах.
а то, что Отелло заколол Дездемону кинжалом - это тоже профессиональный переводчик напереводил?))
В этом смысле у него никаких проблем с языком не было.
а это конкретно Ваше эмпирическое мнение или Вы просто опираетесь на сам факт того, что он работал с профессиональным переводчиком? на переводчика я гнать не хочу, просто в переводе лирики - всегда главенствующее место занимает поэтическая часть, а не переводческая, и даже если ты знаешь, как надо делать правильно, очень многим приходится жертвовать и добавлять свое. у Пастернака это "свое" мне не пришлось по вкусу, Лозинский же, по-моему мнению, смог найти ту самую золотую середину.
Я утверждал следующее:
1. Если "Пастернак и сделал, какие-то "упрощения", то они никак не связаны с архаичностью языка Шекспира.
2. Для посещавшей Глобус "черни" (на которую, собственно, Шекспир и ориентировался) понимание текста его пьес не представляло никаких проблем.
Что касается смыслов, то их столько же, сколько переводов, исследователей, актёров, режессёров и зрителей. Перевод Пастернака, которого, как поэта я не люблю, мне представляется наиболее внятным. Версификация это уже другая тема.
Творчество Шекспира люблю, но к сожалению не это произведение, оно на меня не произвело в своё время абсолютно никакого впечатления