Больше рецензий

Faery_Trickster

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 сентября 2014 г. 09:49

2K

4.5

Я действительно люблю Шекспира. Настолько, что знаю наизусть несколько его сонетов, как на русском, так и в оригинале. Настолько, что могу назвать его одним из немногих авторов, любовь к которым у меня со школы. Настолько, что всего несколько дней назад записался на курс «Шекспир и его мир» длительностью в 10 недель, проводимый Уорикским университетом. Но под конец чтения я вдруг совершенно неожиданно для себя осознал, что читаю «Ромео и Джульетту» в оригинале совсем не потому, что я люблю Шекспира.

Читать для удовольствия оригиналы книг, написанных ещё в 16 веке, прямо скажу, не так уж просто. И дело здесь не в языке, который пестрит незнакомыми даже многим англоговорящим читателям словами, которые любезно объясняются в приложенном глоссарии. О значении многих слов можно догадаться из контекста, для остального же есть словари, ну а к «thee», «thou», «art», «doth», «hath» и прочим устаревшим формам и вовсе довольно быстро привыкаешь.

Сложность в большей степени связана с непривычной русскоязычному читателю нестройностью слога. Рифмующиеся привычным нам образом строки здесь – скорее исключение, чем правило. Быть может, я ошибаюсь, но мне показалось, что почти вся «мелодичная» рифма встречается в словах главных героев – Ромео и Джульетты. Если так, то в этом может быть своя логика. И всё же факт остаётся фактом: Шекспира читать не сложно, но неудобно. Пожалуй, привык я к его слогу только к четвёртому акту, тогда же неожиданно для себя осознал, что пьеса читается легче и приятнее вслух.

Говорить в данной рецензии о сюжете книги – это, пожалуй, значило бы обидеть любого человека, по крайней мере, старше девятого класса. Однако, отдавая должное Шекспиру, нельзя и не сказать ни слова. История Ромео и Джульетты гораздо старше года, в который по предположениям историков была написана пьеса Шекспира. Она была описана Артуром Бруком, Маттео Банделло, Луиджи да Порто и многими другими, где фигурировали персонажи под иными именами, но со знакомым нам сюжетом, и до сих пор живёт и переписывается в соответствии с эпохой (вспомнить хотя бы осовремененные экранизации). Так почему же именно Шекспир увековечил своё имя? Пожалуй, всё дело в капризах века: нужное время, нужное место и превосходящий многих гений одного человека, достойного величия описанного им сюжета, который в умах тысяч и тысяч людей, мыслящих на всех языках мира, заканчивается словами, однажды прозвучавшими из уст писателя:


For never was a story of more woe,
Than this of Juliet and her Romeo.

***
Книга прочитана в рамках игры "Школьная вселенная" по предмету "Каникулы".

Комментарии


Творчество Шекспира люблю, но к сожалению не это произведение, оно на меня не произвело в своё время абсолютно никакого впечатления


Я вас понимаю, тоже не могу сказать, что это моё любимое произведение. Даже сонеты его люблю больше, а из пьес, наверное, самое любимое - это "Король Лир". Хотя не буду спешить с выводами, всё-таки читал далеко не всё.


Я тоже этот курс прохожу :)
Довольно интересно пока!


Не могу не согласиться.)


непривычной русскоязычному читателю нестройностью слога.

А разве в русских переводах эта нестройность не сохранена?


Наверное, я не совсем правильно сформулировал свою мысль, потому что сравнивал не с русским переводом, а скорее Шекспира с русскоязычными авторами. Всё же мы привыкли, изучая русскую литературу, что хорошее поэтическое произведение - это произведение со стройным слогом, а вот в английском довольно часто встречается (и не только у Шекспира) отсутствие рифмы, к чему англоговорящие читатели гораздо более привычны, чем мы.


Т.е. в смысле "нестройности" русские переводы достаточно адекватны?


Не могу судить обо всех существующих переводах, но, на мой взгляд, Пастернак хорошо перевёл. Не сравнивал всю пьесу полностью, но, открыв в нескольких местах на русском и английском, в принципе, остался доволен. Понятно, что перевод, особенно в стихах, не будет абсолютно идентичен оригиналу, но.

Дам вам пример:

At this same ancient feast of Capulet’s,
Sups the fair Rosaline whom thou so loves:
With all the admired beauties of Verona,
Go thither, and with unattainted eye,
Compare her face with some that I shall show,
And I will make thee think thy swan a crow.

Первые 4 строки не рифмуются, последние рифмуются. И тот же отрывок у Пастернака:

У Капулетти кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С твоею павой непредубежденно,
Она тебе покажется вороной.

То же самое, собственно. Первые четыре строки не рифмуются, а две последних - да. Поэтому можно утверждать, что в плане "нестройности" он старается оставаться верным варианту Шекспира.


Если я Вас правильно понял, для читателя знакомого с русскими переводами проблемы "непривычности" при чтении оригинала возникнуть не должно?


Я думаю, что всё индивидуально и зависит от знаний человека и его привычки к такому типу слога :)


Думаю, что слог Васисуалия Лоханкина привычен подавляющему большинству русскоязцчного населения планеты!


Ну вобщем тот самый пресловутый пятистопный ямб:

To be, or not to be, that is the question—
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer ...

Варвара, самка ты, тебя я презираю.
К Птибурдукову ты уходишь от меня ...

Простите, что вторгаюсь в вашу беседу, да и времени уже порядочно прошло) Просто Шекспир - один из моих любимых авторов с детства, а у вас в комментариях и рецензии такие интересности)) Вы знаете, считается, что самый точный перевод у Пастернака, хоть и читается более... нестройно, чем у Щепкиной-Коперник (применительно к этому произведению, в том числе). Я читала биографию Цветаевой и там приводились её сетования о том, что Пастернак переводит быстрее её самой: чуть ли не по главе в день выдаёт, не особо работая над текстом, в отличии от Марины Ивановны. Но тут же читала, что именно Шекспировский текст можно "пощупать" только у Пастернака - где-то простоватый, где-то даже корявый, но идентичный оригиналу.
К сожалению, проверить сама не могу, но вы подтвердили бытующую версию)


Я слышала мнение, что Пастернак как раз сгладил все углы, и перевод Лозинского в смысле соответствия именно строю куда более точен. Правда, речь шла о Гамлете, сколь мне помнится. Сразу скажу, что мнение человека начитанного в том числе в оригинале и в целом разбирающегося в литературе и литературных процессах.


соглашусь с этим мнением. вот я не могу вообще читать Шекспира в переводе Пастернака - очень упростил он слог великого драматурга, так что мой внутренний голос всегда кричит: "ну вот нельзя, чтобы Шекспир так легко воспринимался!" перевод Лозинского уважаю намного больше за сохраненную сложность.


Охотно верю вам, дамы, но перевод Лозинского не читал. Спасибо, что поделились размышлениями на этот счёт.)


Зачем Вы себя мучаете!?
Кто Вам мешает читать в оригинале?


сейчас никто и ничто. в 14 лет - мешало незнание языка.


"ну вот нельзя, чтобы Шекспир так легко воспринимался!"

Вообще-то театр "The Globe", где шли пьесы Шекспира посещала далеко не самая интеллектуальная публика.


Вы так говорите, будто язык все эти столетия вообще не менялся.


Да нет, я просто не совсем понимаю, почему "нельзя, чтобы Шекспир так легко воспринимался"


потому что даже для большинства носителей английского языка неадаптированный Шекспир - тот еще вызов.


Чо-т Вы меня совсем запутали! Насколько я помню, Пастернак сам с английского не переводил, а работал с подстрочником подготовленным профессиональным переводчиком, с учётом всех особенностей языка эпохи Шекспира. В этом смысле у него никаких проблем с языком не было.


а то, что Отелло заколол Дездемону кинжалом - это тоже профессиональный переводчик напереводил?))

В этом смысле у него никаких проблем с языком не было.

а это конкретно Ваше эмпирическое мнение или Вы просто опираетесь на сам факт того, что он работал с профессиональным переводчиком? на переводчика я гнать не хочу, просто в переводе лирики - всегда главенствующее место занимает поэтическая часть, а не переводческая, и даже если ты знаешь, как надо делать правильно, очень многим приходится жертвовать и добавлять свое. у Пастернака это "свое" мне не пришлось по вкусу, Лозинский же, по-моему мнению, смог найти ту самую золотую середину.


Я утверждал следующее:
1. Если "Пастернак и сделал, какие-то "упрощения", то они никак не связаны с архаичностью языка Шекспира.
2. Для посещавшей Глобус "черни" (на которую, собственно, Шекспир и ориентировался) понимание текста его пьес не представляло никаких проблем.
Что касается смыслов, то их столько же, сколько переводов, исследователей, актёров, режессёров и зрителей. Перевод Пастернака, которого, как поэта я не люблю, мне представляется наиболее внятным. Версификация это уже другая тема.


во-первых, я нигде не обвиняла перевод Пастернака конкретно в неархаичности.
во-вторых, восприятие Шекспира для современного читателя осложняется не сюжетами, а языком - и именно о сложности восприятия через язык я и говорила с самого начала. про смыслы я вообще до сих пор молчала.


для современного читателя осложняется не сюжетами, а языком

Для английского или русского? Я говорил только о русских.


для английского, а стало быть должно и для любого другого в переводе.


Каким же образом для русскоязычного читателя может осложниться чтение, если перевод сделан на современный ему русский?


Это курс на futurelearn? Я весной там проходила.


Да, именно там.)


А вот Шекспира надо читать или изучать?


Одно другому, вроде бы, пока не мешало :)


Вот у Л. Н. Толстого это, как-то не получилось.