Williwaw

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 мая 2014 г. 18:35

102

3

Если это стихи, то что же такое еловые палки?

Скорее книга об истории русского художественного перевода, нежели практическое пособие. Очень много внимания уделяется похвале отдельным переводчикам (с примерами) и критике других (тоже с примерами), и кажется, что автор порой слишком уж увлекается и тем, и другим. Одним (например, своему другу Маршаку) он чуть ли не поет дифирамбы и посвящает слезные стихи, а других прямо по стенке размазывает (например, очень жарко возмущается тем, как его детские стихи перевели на английский, не передав всего их колорита и фонетики). Тягостное впечатления оставили упоминания бесконечных конфликтов и дрязг между коллегами-переводчиками и всей этой подковерной борьбы.
Примеров на английском не было вовсе из соображений доступности, зато на украинском - сколько угодно, когда речь зашла о Шевченко, и лично мне было бы гораздо проще понять английский.
Зато я записала себе в специальный списочек имена переводчиков, в чьих переводах можно смело перечитывать классику, и некоторые отдельно выделенные переводные романы.

Ветка комментариев

Все комментарии

У Норы Галь, во-первых, гораздо меньше этого тыканья, во-вторых, оно не такое грубое и жесткое, а в-третьих (и что самое главное) - у неё, кроме этого, есть еще очень много обобщенной полезной информации и интересных мыслей.
Про вольности Маршака с сонетами Чуковский честно высказался, кстати)

А вообще мне кажется, и Чуковский, и Галь пишут не про то, что надо переводить вольно и улучшать оригинал, а про то, как важно найти золотую середину :) С ними трудно поспорить.

+1 09.05.14