GaarslandTash

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 октября 2022 г. 10:48

536

4 Новый перевод "Ловушки"... или Издержки авторского права

картинка GaarslandTash

Новый перевод "Ловушки для Золушки" меня совершенно не впечатлил... Причина сего кроется в погрешностях самого перевода... Собственно говоря, как и мадам Гурова Марианна Тайманова в своём стремлении довести сам перевод до совершенства упускают, на мой взгляд, одну существенную вещь... Что от переводчика классической литературы не требуется как от школяра дословного или уточнённого перевода. Ценность художественного перевода заключается не в этом, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, заложенных в тексте. То, что представленный новый перевод "Ловушки для Золушки" по своим художественным свойствам значительно уступают классическому переводу блестящего советского переводчика Надежды Гнединой это бесспорно... Однако не всё столь однозначно, как это может показаться на первый взгляд... В данном случае стоит учитывать, что издатель пошёл на такой шаг "не от хорошей жизни"... Всему виной - издержки авторского права... Как ни странно это звучит, но для переиздания "Ловушки для Золушки" в переводе Надежды Марковны Гнединой нужно было заключить договор на его использование, (напоминаю, что перевод художественного произведения с языка оригинала на другой язык является объектом авторского права!). Однако, поскольку издателю не удалось найти наследника Надежды Марковны было принято решение заказать новый перевод "Ловушки" Марианне Таймановой, "отчасти — просто потому, что госпожа Тайманова действительно хорошо переводит". И несмотря на то, что насчёт перевода госпожи Таймановой у нас с господином К.Тублиным мнения не совпадают, следует признать, что его решение правомочно, поскольку нарушать авторское право весьма чревато...

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!