26 апреля 2013 г. 23:47
3K
5
Здравствуйте. Нет-нет, сидите.
Простите, спойлерофобы в аудитории есть?.. Зачётки на стол — и до свидания, с вами встретимся в следующий раз. Спасибо.
Далее. Гомофобы есть? То же самое. Нет. Нет. Да, до следующего раза, спасибо за понимание, до свидания.
Молодой человек! Да, вы… Как, простите? Хорошо, я запомню… Дверь, пожалуйста, если вам не трудно… Спасибо.
Ну вот, а с остальными поговорим.
подкат
Одиночество. Отчаяние. Два «О», как два бледно-голубых глаза, холодно следят за нами с этих страниц. Ишервуд сродни Набокову — и не в воспевании предосудительной страсти, а в том, что она — лишь видимая и понятная даже посторонним и равнодушным причина отсечённости героев от «нормального» мира. Они туда, впрочем, не особо стремятся: разве в нём счастье?
Для Джорджа мир без Джима — и не мир вовсе, а бесконечное болезненное напоминание о том, что было, и о том, чего уже никогда не будет.
Много лет назад, еще до Джима…
Джима ему не заменит никто — ни Кенни, ни Шарлотта, ни Англия. И жизнь в невосполнимом одиночестве превращается в этакий День сурка наоборот, когда одного дня достаточно, чтобы представить себе все остальные. Нет уж, лучше не надо.
Кенни прекрасен, как Купидон, и так же жесток и слеп. Мне кажется, он только пробует свою силу, легкомысленно оттачивает зубки, чтобы со временем превратиться в настоящего хищника, из божка любви — в её демона.
Шарлотта — воплощение нелепости и никчёмности, так и не научившаяся жить со своим одиночеством, думает, что от каких-то перемен жизнь и впрямь изменится. Оставь тщету, Чарли, с этим уже ничего не поделаешь.
Англия же, истаивая в тумане времени, помаленьку превращается в классическую сказку, в которую Джордж и сам уже почти не верит. Поэтому очень верно, что действие этого «однодневного романа» происходит в Америке, сияющей равнодушной дежурной улыбкой, keep smile, какого чёрта, да не пошли бы вы все.
И всё это — в то время, когда страна рыла бункеры и скупала рис и бобы, когда у истории появилась видимая граница, когда в сознании крепла убеждённость в том, что любой день может оказаться последним.
Наступает время третьего глаза, пока закрытого — «С». Смерть — не трагедия, не вынужденное решение, она — Coup de Grace для Джорджа, которому больно, слишком больно и дальше идти по жизни с любезной, рассеянной, ничего не значащей улыбкой — одному, навсегда одному.
Может, это и есть счастье, Джордж: так и не узнать о своей смерти?..
Спасибо. К следующему разу… А впрочем, не надо. Все свободны.
commeavant , спасибо за рецензию и за ссылку на перевод
Комментарии
Меня об этом уже кое-кто в личке спрашивал, так что процитирую сама себя: язык передан хорошо, чувствуется определённый темпоритм и даже удачный подбор слов, чтобы создать нужное звучание. Мне нравится.
А вот вычитка тексту не помешала бы, особенно по части пунктуации при прямой речи и при вводных предложениях в скобках. Кое-где пропущены буквы и части слов :( Но это уже мои перфекционистские закидоны, если кому такое безболезненно, может читать не раздумывая.
Далее. Гомофобы есть? То же самое. Нет. Нет. Да, до следующего раза, спасибо за понимание, до свидания.
Вы ...эт самое...девушка, по-аккуратней. Тут вроде как закон хотят принять - ввести ответственность за "оправдание гомосексуализма". Не забывайте, в какой стране живете - чай, не Париж али Лондон какой!
Юноша, я сама малость охренела, когда на ночь глядя эту рецку выложила, а с утра меня в инете уже поджидала эта новость :))
Дожили. Вообще больше не с чем бороться в нашем царстве-государстве, всё остальное хорошо и преотлично. Ну, давайте ещё введём штрафы за виктимное поведение, а дальтонизм приравняем к государственной измене: они ж, гады, неправильно госфлаг видят!!!
Ну, как... "Над кукушкиным гнездом". Книжка такая есть :)) Вот там — Большая Сестра, она же намёк на ББ.
Дисклеймер:
Автор перевода "Одинокого мужчины" всю жизнь читает и смотрит кино
Последнюю половину половины жизни читает только по-английски
Во второй половине от этой половины половины решив вдруг переводить
Не будучи при этом тетей самых четких граммо-правил
Полюбившей к тому же английский минимализм в пунктуации
Предупреждает:
С понаставленными запятуйками было бы еще хуже!
Однако точки ставлю, а многоточиями и тире - может быть - даже злоупотребляю!?
ЗЫ: Но серьезно, ошибки-пропуски имеются и соберусь - проверю, а где бесплатному переводчику брать бесплатных корректоров?
Поэтому запятуек не прибавится.
Оу, переводчик!!!
Польщена, растрогана. Серьёзно. Огромное спасибо Вам за перевод, а то что бы мы (люди вроде меня — "безъязыкие") делали.
Ну, я иногда (по особым случаям) бываю бесплатным корректором. А тут случай явно особый. Так что, если в будущем образуется такая необходимость — я к Вашим услугам.
Идите в рецензию commeavant (прочтите, кстати, рецензия отличная), там есть ссылка, ведущая на скач аж трёх вариантов: английский, русский и билингва.
- 1
- 2
Обалдение От Оптимизма