Больше рецензий

Clickosoftsky

Эксперт

Старожил Лайвлиба

26 апреля 2013 г. 23:47

3K

5

Здравствуйте. Нет-нет, сидите.
Простите, спойлерофобы в аудитории есть?.. Зачётки на стол — и до свидания, с вами встретимся в следующий раз. Спасибо.
Далее. Гомофобы есть? То же самое. Нет. Нет. Да, до следующего раза, спасибо за понимание, до свидания.
Молодой человек! Да, вы… Как, простите? Хорошо, я запомню… Дверь, пожалуйста, если вам не трудно… Спасибо.
Ну вот, а с остальными поговорим.

Дальше...


подкат

Одиночество. Отчаяние. Два «О», как два бледно-голубых глаза, холодно следят за нами с этих страниц. Ишервуд сродни Набокову — и не в воспевании предосудительной страсти, а в том, что она — лишь видимая и понятная даже посторонним и равнодушным причина отсечённости героев от «нормального» мира. Они туда, впрочем, не особо стремятся: разве в нём счастье?
Для Джорджа мир без Джима — и не мир вовсе, а бесконечное болезненное напоминание о том, что было, и о том, чего уже никогда не будет.

Много лет назад, еще до Джима…

Джима ему не заменит никто — ни Кенни, ни Шарлотта, ни Англия. И жизнь в невосполнимом одиночестве превращается в этакий День сурка наоборот, когда одного дня достаточно, чтобы представить себе все остальные. Нет уж, лучше не надо.
Кенни прекрасен, как Купидон, и так же жесток и слеп. Мне кажется, он только пробует свою силу, легкомысленно оттачивает зубки, чтобы со временем превратиться в настоящего хищника, из божка любви — в её демона.
Шарлотта — воплощение нелепости и никчёмности, так и не научившаяся жить со своим одиночеством, думает, что от каких-то перемен жизнь и впрямь изменится. Оставь тщету, Чарли, с этим уже ничего не поделаешь.
Англия же, истаивая в тумане времени, помаленьку превращается в классическую сказку, в которую Джордж и сам уже почти не верит. Поэтому очень верно, что действие этого «однодневного романа» происходит в Америке, сияющей равнодушной дежурной улыбкой, keep smile, какого чёрта, да не пошли бы вы все.
И всё это — в то время, когда страна рыла бункеры и скупала рис и бобы, когда у истории появилась видимая граница, когда в сознании крепла убеждённость в том, что любой день может оказаться последним.
Наступает время третьего глаза, пока закрытого — «С». Смерть — не трагедия, не вынужденное решение, она — Coup de Grace для Джорджа, которому больно, слишком больно и дальше идти по жизни с любезной, рассеянной, ничего не значащей улыбкой — одному, навсегда одному.
Может, это и есть счастье, Джордж: так и не узнать о своей смерти?..

Спасибо. К следующему разу… А впрочем, не надо. Все свободны.

commeavant , спасибо за рецензию и за ссылку на перевод

1 2

Комментарии


Обалдение От Оптимизма


Где ты тут оптимизм увидел, не понимаю.


Отошел От Ортодоксального Осмысления


"Ортодоксальный" — Оксюморон Об Обсуждаемом Опусе :))


О, Оксана, Отче Обломался


Шишкодрёмов, может, бросим хренью заниматься?
Есть что по делу сказать?


Я весь по делу. Целиком. Одинокий мужчина.


Шо, опьять?.. :)


Мои два "О". Одиночество Офигенно.


Опечатка - "Ольга"


А что о переводе скажешь?


Меня об этом уже кое-кто в личке спрашивал, так что процитирую сама себя: язык передан хорошо, чувствуется определённый темпоритм и даже удачный подбор слов, чтобы создать нужное звучание. Мне нравится.
А вот вычитка тексту не помешала бы, особенно по части пунктуации при прямой речи и при вводных предложениях в скобках. Кое-где пропущены буквы и части слов :( Но это уже мои перфекционистские закидоны, если кому такое безболезненно, может читать не раздумывая.


Видишь ли, я ведь почти всё в электронке читаю, а там частенько плохая вычитка бывает даже у отсканированных официальных изданий, так что это меня уже не пугает. Если нет явных переводческих ляпов - это уже хорошо.


Ну, был ещё кусок с каким-то диким употреблением деепричастного оборота (похоже причём, что это косяк автора, а не переводчика). А с орфографией и остальной грамматикой всё в порядке.


Далее. Гомофобы есть? То же самое. Нет. Нет. Да, до следующего раза, спасибо за понимание, до свидания.


Вы ...эт самое...девушка, по-аккуратней. Тут вроде как закон хотят принять - ввести ответственность за "оправдание гомосексуализма". Не забывайте, в какой стране живете - чай, не Париж али Лондон какой!


Юноша, я сама малость охренела, когда на ночь глядя эту рецку выложила, а с утра меня в инете уже поджидала эта новость :))
Дожили. Вообще больше не с чем бороться в нашем царстве-государстве, всё остальное хорошо и преотлично. Ну, давайте ещё введём штрафы за виктимное поведение, а дальтонизм приравняем к государственной измене: они ж, гады, неправильно госфлаг видят!!!


BIG BROTHER IS WATCHING YOU

Ну, можно подумать, они меня дожидались :Р


Большой Брат все равно смотрит;)


Помешались вы все на нём. Читаю параллельно одну архивную рецку, так там в комментах два раза ББ поминается и раз — Большая Сестра...


а что за сестра, да еще и большая?


Ну, как... "Над кукушкиным гнездом". Книжка такая есть :)) Вот там — Большая Сестра, она же намёк на ББ.


ааа, это та что медсестра, знаем, видели в театре, правда не читали)


правда не читали)

О_О
Такое бывает?!
Девушка, да Вы и впрямь с фиолетовыми волосами.
А ну-ка, шагом марш читать!!!
*интимно*
Потом в личке обсудим... если ты захочешь...


не хочу читать и фильм смотреть не хочу, слишком многого жду от этой книги... вот бывает так, когда одна из версий слишком нравится, а еще театр, он такой: душу на части порвать может))))(что-то я пафосной становлюсь)


А зря, милочка, много теряете!


Книг вообще слишком много, хочешь не хочешь, а что-то потеряешь.


А где в этой книге намек на какие-то извращения? Ну Джим, его вполне могли бы звать Джейн, а если бы она была афроамериканкой взгляды соседей были бы такие же косые


Прекрасно же! Тебя тоже надо на главную, даёшь неделю Ишервуда =)


Спасибо. Рада, что тебе понравилось. Увы, на главную сегодня, видимо, угодит моя рецка на Славу Сэ, а эта — если только через неделю.


Кстати, залил тот переводец на виртуальную книгополку, нести слово ишервудское в массы :)


И правда, на главной — славно-славно :)


Дисклеймер:
Автор перевода "Одинокого мужчины" всю жизнь читает и смотрит кино
Последнюю половину половины жизни читает только по-английски
Во второй половине от этой половины половины решив вдруг переводить
Не будучи при этом тетей самых четких граммо-правил
Полюбившей к тому же английский минимализм в пунктуации
Предупреждает:
С понаставленными запятуйками было бы еще хуже!
Однако точки ставлю, а многоточиями и тире - может быть - даже злоупотребляю!?

ЗЫ: Но серьезно, ошибки-пропуски имеются и соберусь - проверю, а где бесплатному переводчику брать бесплатных корректоров?
Поэтому запятуек не прибавится.


Оу, переводчик!!!
Польщена, растрогана. Серьёзно. Огромное спасибо Вам за перевод, а то что бы мы (люди вроде меня — "безъязыкие") делали.
Ну, я иногда (по особым случаям) бываю бесплатным корректором. А тут случай явно особый. Так что, если в будущем образуется такая необходимость — я к Вашим услугам.


Рада помочь. Но прозу чаще начинаю, чем завершаю. В основном - фильмы. Да кстати, титры - тоже причина отвычки от пунктуации.


Присоединяюсь к благодарностям. Спасибо большое за возможность прочесть эту книгу, которая в ином случае была бы мне не доступна или доступна через много-много лет. :)


Да, книга шикарна. Да, она о меньшинствах вообще. Я пару раз оказывалась в меньшинстве - это песец. Говори-не говори, приводи разумные доводы, хоть справки от врача показывай - бесполезно, толпа тебя закидает и истопчет.


Да, я вас понимаю...это как доказывать в психиатрической лечебнице, что ты абсолютно нормален :)


так, у меня только один вопрос: можно ли сию книгу скачать где-нибудь бесплатно? гугл мне в данном вопросе ничем не помог


Идите в рецензию commeavant (прочтите, кстати, рецензия отличная), там есть ссылка, ведущая на скач аж трёх вариантов: английский, русский и билингва.


Кстати, на этой же странице книги можно скачать с виртуальной полки русский перевод


спасибо большое, обязательно прочту!)


Восхитительная рецензия!


Рецензия действительно лучшая, пожалуй.
Поделитесь со мной ссылкой на перевод. Читаю сейчас в оригинале, но хочется иметь под рукой перевод, на всякий пожарный)


Спасибо на добром слове.
Сюда, пожалуйста.

1 2