20 апреля 2020 г. 15:15
7K
5 Хвала переводчику Лилианне Лунгиной
Читала книгу по-немецки, и все невольно сравнивалось с русским переводом, который помню с самого детства... А что там у шведов? А какие есть варианты у нас?
Ллл, брр
Хотите прочесть книгу о Малыше?
Как я вас понимаю!
А про Лиллеброра?
Вот и я — что-то не очень.
"Итак, жила-была обычная семья: папа, мама, Боссе, Бетан и Лиллеброр".
Прочтя это, я впала в ступор, а затем полезла в шведский оригинал. Что за странное имя?
Оказалось, оно взято немецким переводчиком без каких-либо изменений, хотя означает "младший брат".
Тут мне впервые пришло на ум, как же я должна быть благодарна Лунгиной, которая нашла замечательную замену — "Малыш", слово, которое точно передает смысл и в то же время создает неповторимую атмосферу. Мы воспринимаем ее как должное, но вот — немец с этой задачей не справился, и, при точном переложении, у него не вышло такой же дивной книги, какая есть (то есть была) у нас.
— Как тебя зовут? — спросил Карлсон.
— Лиллеброр, — сказал Лиллеброр. — Хотя по-настоящему меня зовут Сванте Свантесон.
Не пустяки, и не дело житейское
Тогда-то и захотелось углубиться в вопрос. Оказалось, из-за юридических примочек и сложившихся обстоятельств, первый замечательный перевод Лунгиной сейчас не издается! Ее переводческие находки больше не услаждают читательский слух и не дарят улыбок!
Собрание сочинений Лингрен вышло в другом переводе...
"Спокойствие, только спокойствие" (в оригинале — спокойно, только спокойно), "пустяки, дело житейское" ("а, житейская ерунда" в оригинале, во втором русском попросту скопировали Лунгину), в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил" (мужчина в цвете лет).
Вместо несносного озорника — вороватая тварь, вместо "деньги берешь, а корицу жалеешь" — "в твоих бессовестно дорогих булочках слишком много корицы"...
Как жаль, что богатства первого русского варианта достались собакам на сене!
Мпф-мшн-фпсср
Возвращаясь к немецкому тексту, — нам остается возможность утешиться тем, что все могло быть еще хуже.
Слово из четырех, а тем более пяти слогов считается неподходящим для русской детской литературы. Немецким детям вместо "лучшего в мире специалиста по паровым машинам" приходиться читать: "лучший дампфмашиненауфпассер мира" (der beste Dampfmaschinenaufpasser der Welt), и таких перлов хватает с избытком.
Не впервые встречаюсь с ситуацией, когда немецкий перевод сплющивает все смыслы в один. Когда-то меня поразил в этом смысле перевод Чеховской "Дамы с собачкой" ("Женщина с песиком"). Но в то же время у немцев много поэтов и мастеров слова. Впрочем, это отдельный большой разговор.
И напоследок можно порадоваться, что картинки они слямзили у шведов!
Комментарии
Очень хорошо, только "Лиллебрур", а не "-брор", О в шведском чаще читается как У. Я смотрю, на немецком книга называется "Карлсон с крыши", тогда как в оригинале "на крыше" (Karlsson paa taket). Специалист по паровым машинам в шведском тоже не отличается изяществом (Världens bästa ångmaskinsskötare), хотя в целом написано очень мило и даже сказал бы трогательно. Русский перевод великолепно передает стилистику и атмосферу оригинала.
Отлично! Теперь я рада, что в детстве мне удалось прочитать про милого Карлссона, а не про "лучшего дампфмашиненауфпассера мира" :))))