CompherKagoule

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 апреля 2020 г. 15:15

7K

5 Хвала переводчику Лилианне Лунгиной

Читала книгу по-немецки, и все невольно сравнивалось с русским переводом, который помню с самого детства... А что там у шведов? А какие есть варианты у нас?

Ллл, брр

Хотите прочесть книгу о Малыше?
Как я вас понимаю!
А про Лиллеброра?
Вот и я — что-то не очень.
"Итак, жила-была обычная семья: папа, мама, Боссе, Бетан и Лиллеброр".
Прочтя это, я впала в ступор, а затем полезла в шведский оригинал. Что за странное имя?

Оказалось, оно взято немецким переводчиком без каких-либо изменений, хотя означает "младший брат".

Тут мне впервые пришло на ум, как же я должна быть благодарна Лунгиной, которая нашла замечательную замену — "Малыш", слово, которое точно передает смысл и в то же время создает неповторимую атмосферу. Мы воспринимаем ее как должное, но вот — немец с этой задачей не справился, и, при точном переложении, у него не вышло такой же дивной книги, какая есть (то есть была) у нас.

— Как тебя зовут? — спросил Карлсон.
— Лиллеброр, — сказал Лиллеброр. — Хотя по-настоящему меня зовут Сванте Свантесон.

Не пустяки, и не дело житейское

Тогда-то и захотелось углубиться в вопрос. Оказалось, из-за юридических примочек и сложившихся обстоятельств, первый замечательный перевод Лунгиной сейчас не издается! Ее переводческие находки больше не услаждают читательский слух и не дарят улыбок!

Собрание сочинений Лингрен вышло в другом переводе...
"Спокойствие, только спокойствие" (в оригинале — спокойно, только спокойно), "пустяки, дело житейское" ("а, житейская ерунда" в оригинале, во втором русском попросту скопировали Лунгину), в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил" (мужчина в цвете лет).

Вместо несносного озорника — вороватая тварь, вместо "деньги берешь, а корицу жалеешь" — "в твоих бессовестно дорогих булочках слишком много корицы"...

Как жаль, что богатства первого русского варианта достались собакам на сене!

Мпф-мшн-фпсср

Возвращаясь к немецкому тексту, — нам остается возможность утешиться тем, что все могло быть еще хуже.
Слово из четырех, а тем более пяти слогов считается неподходящим для русской детской литературы. Немецким детям вместо "лучшего в мире специалиста по паровым машинам" приходиться читать: "лучший дампфмашиненауфпассер мира" (der beste Dampfmaschinenaufpasser der Welt), и таких перлов хватает с избытком.

Не впервые встречаюсь с ситуацией, когда немецкий перевод сплющивает все смыслы в один. Когда-то меня поразил в этом смысле перевод Чеховской "Дамы с собачкой" ("Женщина с песиком"). Но в то же время у немцев много поэтов и мастеров слова. Впрочем, это отдельный большой разговор.

И напоследок можно порадоваться, что картинки они слямзили у шведов!

картинка CompherKagoule

Источник

Комментарии

Отлично! Теперь я рада, что в детстве мне удалось прочитать про милого Карлссона, а не про "лучшего дампфмашиненауфпассера мира" :))))

+1 28.04.20

Очень хорошо, только "Лиллебрур", а не "-брор", О в шведском чаще читается как У. Я смотрю, на немецком книга называется "Карлсон с крыши", тогда как в оригинале "на крыше" (Karlsson paa taket). Специалист по паровым машинам в шведском тоже не отличается изяществом (Världens bästa ångmaskinsskötare), хотя в целом написано очень мило и даже сказал бы трогательно. Русский перевод великолепно передает стилистику и атмосферу оригинала.

+1 28.05.20

Кстати, маленький нюанс. Довелось мне как-то услышать, что "Я в меру упитанный мужчина в самом расцвете лет" - любимая фраза Геринга, того еще летуна. В интернете эта тема (связь Линдгрен с нацистами) активно обсуждается - может и врут.

0 28.05.20

Ну насчет "Лиллеброра" соглашусь с вами. Не адаптировать это слово глуппо. А вот Dampfmaschinenaufpasser, как по мне, это прикольно и зачет.

+1 08.06.20

Просто в последнем слове — скопление согласных. Не комильфо для детского текста: дмпф-мшн-фпсср. Хотя взрослый, Вы правы, может и улыбнуться :)

0 08.06.20

Лилианна, а не Лиллиана.

0 16.06.20

Благодарю Вас! Исправила

+1 17.06.20

Уважаемый автор! Эти картинки к "Карлсону" "Они" не у нас "слямзили". Автор этих иллюстраций шведская художница Илон Викланд, которая работала непосредственно с Астрид Линдгрен и придумала образ Карлсона. Учите матчасть!

+2 16.06.20

Спасибо! Исправила, что слямзили не у нас, а у шведов.

0 17.06.20