olastr

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 декабря 2011 г. 19:59

188

3

Серьезным научным трудом это произведение не назовешь, но в качестве пособия для студентов, которым лень изучать первоисточники, сгодится.

Что хочется отметить:
1. Плохое качество перевода и, похоже, отсутствие корректуры. Книга изобилует стилистическими ошибками, предложения сплошь и рядом не согласованы. Может, французским переводчик и владеет (не берусь судить, я этого языка не знаю, иначе читала бы в оригинале), но вот русского языка он точно не знает, и никто не захотел ему на это указать.

Например:

"...нечто иное, как повторение жеста прародителей"

Простите, но правильно "не что иное".

2. Несколько поверхностное освещение вопроса. Я не профессионал ни в одной из гуманитарных наук, но дилетант усердный и со стажем, при этом мне иногда хотелось поспорить с автором и указать на недостаточное знание того, о чем он пишет. К примеру, символизм огня, которым я интересуюсь, освещен крайне однобоко и говорить, что

"культ огня берет начало в духовной природе света"

, это значит неимоверно сузить роль огня, не говоря уже о том, что многие исследователи склонны разделять культы огня и солярные культы, связанные как раз со светом. Предполагаю, что и в других областях, о которых я не так осведомлена, дело обстоит примерно так же.

3. Склонность автора к вдохновенному вранью, порой из любви к фразе, порой, уж право не знаю, по каким причинам.
Например:

Язык родился из складывания по словам крика и воздыхания.


Вы понимаете, о чем это?
Или вот пассаж, который поразил меня неожиданной авторской трактовкой мифологии. Речь идет о символике нити, в связи с чем, рассказывается о мойрах, или парках, трех женских божествах, которые держат в своих руках нити прошлого, настоящего и будущего, наиболее страшной из них является Антропос, ей даны ножницы, которыми она перерезает нить будущего. Следующий текст вызвал у меня гомерический хохот:

Эта страшная троица считалась злосчастной, что, может быть, объясняет, почему в некоторых местах традиционно женские прядение и сучение пряжи были связаны с холодом зимы, между тем как работа на полях, совершаемая днем и в летнюю пору, предназначалась для мужчин.


Очень ясно себе представляю, что, не будь этой злосчастной триады, то, по всей вероятности, земледелием занимались бы женщины, причем зимой, а мужчины бы выбрали себе прядение под лучами палящего солнца. Я бы простила автора, если б он жил в тропическом климате, где сезонность несколько иная, чем в умеренной зоне, но во Франции зимой тоже ничего не растет, да и, в принципе, мужчины больше приспособлены для пахоты, а женщины для рукоделия.

Из позитивного: материал неплохо систематизирован, и для невзыскательно читателя, не желающего лезть вглубь, вполне достаточен. Если не привередничать, то можно извлечь и пользу из чтения этой книги.

Комментарии

Прошу прощенья, но правильно "не что иное, как"

0 27.12.11

Упс! А вы правы, "ничто иное", это без "как". Спасибо. Но в тексте, в любом случае, ошибка.

-1 28.12.11