tretyakow

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 января 2020 г. 23:11

238

4

Пожалуй, надо поддержать эту небольшую повесть, замолвить о ней слово.
Почему-то сейчас порой, под настроение, интересно почитать малоизвестные произведения советских писателей, в частности тех, которые не были русскими по национальности, а являлись представителями прибалтийских республик бывшего СССР. Мне кажется, читая книги советских прибалтийских писателей, в отличие от писателей русских, белорусских, украинских читатель гораздо лучше может себе представить, что же это была за страна под аббревиатурой СССР, где жили такие разные люди, но в то же время объединенные (по собственной воле или нет - другой вопрос) одной партией, одной идеологией, одной мечтой. Потому что латыши, эстонцы и литовцы, даже среди таких разных народов бывшего СССР были совсем другими, они и после развала СССР первыми сделали категорический европейский выбор. А ведь и они когда-то, вместе со всеми, говорили на русском языке, учились по одинаковым со всеми школьным программам, испытывали чувство гордости от полета первого советского человека в космос, гордились общими спортивными победами, выступали под флагом СССР на Олимпиадах, внесли большой спортивный вклад в советский баскетбол и хоккей, не говоря уже об общей победе в Великой Отечественной войне.
Автор этой повести литовец. Надо признаться, не так часто попадает в руки книга литовского писателя. Из литовских писателей приходит на ум пожалуй только имя Миколаса Слуцкиса и его проза о войне.
Но вот читаешь эти произведения и видишь бесконечные маячки - как напоминание об общей Родине - Советском Союзе. Вот, например, такой: автор упоминает о Клайпедском мореходном училище, которое находилось на улице Марите Мельникайте. И тут же, при упоминании этого имени, отключившись от абсолютно мирного сюжета повести и отложив книгу, возникает образ бесстрашной 20-летней литовской партизанки, погибшей от пыток карателей в литовском селе Дукштас в июне 43-го. Её пытали пять дней, пять дней с остервенением истязали эту молодую девушку, но ни добились от неё ни слова. Ей было присвоено звание Героя Советского Союза посмертно. Её именем были названы многие улицы в Советском Союзе, а в самой Литве такая улица была в каждом городе. А что же сейчас? Мореходка в Клайпеде давно уже переименована в Литовскую Морскую академию, а ту самую улицу Марите Мельникайте без лишних объяснений переименовали в улицу Иммануила Канта. Надо думать, немецкий мыслитель сделал для Литвы больше, чем эта смелая гордая литовская девушка? Улица Марите Мельникайте в другом литовском городе Каунасе переименована вообще в Немецкую улицу - есть ли хоть какое-то оправдание такой циничности? Памятники ей, в тех городах Литвы, где они были установлены, тайно вывезены из черты города в загородные парки. Её имя забыто в угоду немцам и другим европейцам, которые так хотели видеть Литву в ЕС, но без Мельникайте, Алексониса, Иокубовича, Ваупшасова, Витаса, Апивала, Чепониса, Урбанавичуса - этих храбрых литовцев - Героев Советского Союза. И литовцы забыли их, забыли гордость нации, своих отважных братьев и сестер, воевавших с гитлеровской ордой. Навсегда вычеркнули из своей истории и памяти, снесли или убрали с глаз долой памятники, сняли мемориальные доски с домов, переименовали улицы. Повесть была написана в 1976 году, но разве можно себе представить тогда, что менее чем через 20 лет литовцы будут оголтело, в порыве каких-то новых европейских идей и для того, чтобы понравится Европе, переименовывать улицы с именами Героев Советского Союза, своих героев, защищавших Литву, как много веков назад возглавивший восстание и ставший на защиту Литвы от крестоносцев Геркус Мантас?
Вот так, всего лишь одна обычная строчка о том, что мореходное училище располагалось на улице Марите Мельникайте, такая естественная во время написания повести, породила столько мыслей сейчас, в 2020 году.
Теперь, собственно говоря, надо бы что-то сказать и о самой повести. Она не о войне. Она о простых советских людях, тружениках моря - моряках с рыболовецкого траулера "Дивонис". О появлении нового капитана на траулере и возрождении с появлением этого нового капитана старых, давно забытых среди команды судна флотских обычаев. И здесь, на этом промысловом судне, как и в любой серьезной профессии и на любом виде транспорта, есть место подвигу. А еще эта повесть о взаимовыручке в море, когда любой корабль или любое гражданское судно, находящееся ближе всех к терпящему бедствие судну, всегда окажет необходимую помощь. И неважно, какой это корабль и какой страны.
Повесть написана для детей, но в авторизованном переводе И. Маркеловой текст, вероятно, еще немного облегчен и адаптирован для детского чтения. На русском языке выходила в издательстве "Детская литература" в двух сборниках произведений о море.

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!