14 февраля 2016 г., 03:33

792

В Великобритании опубликован новый профессиональный перевод «Евгения Онегина» А.С. Пушкина

83 понравилось 2 комментария 10 добавить в избранное

o-o.png Автор статьи: Николас Лезард (Nicholas Lezard)
Изображение Александра Пушкина: Alamy

Новая версия классического романа в стихах от Энтони Бриггса (Anthony Briggs) впервые не англизирует имя героя.

Издательство «Pushkin Press» наконец это сделало: опубликовало главное произведение писателя, именем которого оно названо. Понадобилось 15 лет, чтобы преодолеть все трудности, связанные с переводом романа в стихах о несчастном, скучающем аристократе Евгении Онегине. Однако, учитывая тот факт, что первый английский перевод появился только в 1881 году, спустя целых 50 лет после завершения оригинала (а следующий перевод пришлось ждать еще 50 лет), мы должны понимать, насколько это сложная работа. Я думаю, что даже на принятие решения не переделывать имя героя на английский манер в Юджина потребовалось время. Из всех английских переводов только этот сохранил русское произношение имени, что особенно важно, поскольку оно выбрано автором не случайно и играет ключевую роль в стихотворном ритме.

Итак: перевести 5 500 стихотворных строк, объединенных в 14-строчные строфы, настолько сложные и оригинальные, что они получили наименование «Пушкинский сонет» или «Онегинская строфа», – это вам не на тройке с бубенцами по парку прокатиться. Оригинал содержит множество намеков и отсылок, текст очень тонкий и многослойный, его интонация вдохновлена итальянской октавой Байрона в Дон-Жуане , но намного сложнее в исполнении. Набоков был не единственным, кто сказал, что для того, чтобы в полной мере оценить гениальность этой поэмы (или романа, если идея столь длинной поэмы вас пугает), нужно хорошо владеть русским языком. И когда Набоков сам взялся за перевод, из-под его пера вышла версия, известная не столько своими поэтическими достижениями, сколько уникальной своеобразностью.

В предисловии к новому переводу Энтони Бриггс посвящает 9 страниц произведению в целом и 24 – проблемам его перевода (почти три из них отведено вопросу Евгения/ Юджина). Это очень полезно для понимания, поскольку дает представление о масштабах задачи тем из нас, кто не знаком с русским языком. Бриггс не принижает способность читателя интересоваться техническими деталями поэтического перевода с русского, хотя порой несколько странными выглядят сноски к переводам французских эпиграфов Пушкина, которые поясняют, что они были на французском – вам может показаться, что читатели сообразили бы это и сами.

Что касается непосредственно произведения и того, как оно звучит на английском, то тут я хотя и не могу ручаться за строгое соответствие оригиналу, но могу сказать, что читается оно отлично. Бриггс, который уже перевел «Войну и мир» и является экспертом по Пушкину, выглядит вполне подходящей кандидатурой для такой работы. Книга сама по себе представляет собой нечто особенное, и тут ей не было причинено вреда. Прошлую неделю я провел, сравнивая различные переводы и всё больше удивляясь. Всё, что я могу теперь сказать, это то, что любые сопоставления кажутся мне одиозными, а вместо того, чтобы обсуждать, является ли «behold her» нормальной рифмой для «Olga» и лучше ли эта версия, чем перевод от издательства «Dedalus» в исполнении Тома Бека 2004 года – вместо всего этого мы должны просто благодарить судьбу за то, что круг переводчиков Пушкина расширился. Набоков был прав: люди, не владеющие русским языком, не смогут в полной мере оценить Пушкина, но мы можем теперь, по крайней мере, посмотреть на него с разных сторон. Нам действительно нужна помощь, и не только из-за того, что мы имеем дело со стихотворной формой, но также и потому, что Пушкин писал свое произведение в чужой стране почти 200 лет назад. Есть немало препятствий локального уровня, которые нам придется преодолевать еще до того, как мы задумаемся о его форме. Конечно, «Онегин» велик прежде всего его вневременным пониманием человеческой души: человеческого тщеславия, прихотей и несчастий. Произведение написано со знанием дела, к тому же почти шутливый стих здесь часто скрывает весьма любопытный подтекст ненависти к самому себе. Пушкин и Онегин имеют много общего, но Онегин как поверхностная, циничная и незрелая личность ни в коем случае не может служить примером образцового персонажа. Это не просто сложное нагромождение «онегинских строф», а полная глубоких смыслов поэма, которая искусно обращается к нашим собственным разуму, совести и судьбам.

Перевод: Count_in_Law
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: The Guardian
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
83 понравилось 10 добавить в избранное

Комментарии 2

Спасибо, очень любопытно)

Мне очень нравится перевод Онегина на немецкий. Я даже не представляла, что эту поэму можно настолько точно перевести на другой язык! Было бы интересно посмотреть на перевод на английский.

Читайте также