Лучшая рецензия
Смотреть 4
Первая часть этой книги была переведена на русский и опубликована в каком-то журнале. Остальные две можно найти только на английском. Была ли причина в восприятии родного и чужого языка, или же, и в самом деле, самые яркие события были в первой части, но она больше заинтересовала меня. Главная героиня описывает свою жизнь, которая пришлась на эпоху культурной революции. В первой части перед нами дружная образованная семья, родители и несколько детей. Перевод был весьма оригинален, нам не оставили исходные китайские имена, а перевели их смысл на русский: Жемчужинка, Бутончик и пр. С одной стороны, это весьма непривычно (но, возможно, это сделала сама автор, когда писала книгу на английском), с другой - дает почувствовать разницу между лирическими именами детей ее семьи и жестко…