Николай Алексеевич Спешнев - китаевед, лингвист, доктор филологических наук, почётный профессор СПбГУ, заслуженный работник высшей школы РФ, член Европейской ассоциации китаеведов, международной ассоциации преподавателей китайского языка.
Прадед (Спешнев Николай Александрович) был членом кружка петрашевцев. Был арестован и приговорен к смертной казни, которая в последний момент была заменена на каторгу. Дед был военным — полковником. После окончания военного училища в 1896 году попал на Дальний Восток. Во Владивостоке закончил Восточный институт по специальности «японский, маньчжурский, китайский и тибетский языки». В 1921 году вся семья перебралась в Харбин. Проработав какое-то время в Харбине преподавателем в гимназии, дед, а позже и его сын (отец Н. А. Спешнева) переезжают в Пекин, где и жили с 1925 по 1947 год. В 1931 году родился Николай.
В детские годы обучался в школе «Сакре Кер» (английская средняя школа при Кембридже), окончил также восемь классов китайской средней школы. Билингв. Лингвистическая одаренность, языковая среда, любознательность обусловили успехи Н. А. Спешнева, он прекрасно овладел китайским языком и досконально, «изнутри», прочувствовал особенности психологии китайцев, узнал их быт, нравы и обычаи.
После возвращения в 1947 году в СССР семья жила в Оренбургской области в городе Новотроицке. Дед был репрессирован как японский шпион, и в Ленинград семья смогла перебраться только благодаря родственникам.
Поступил на отделение китайской филологии Восточного факультета ЛГУ. Ещё студентом вел занятия по разговорному языку. С 1957 года — ассистент, в 1968 году защитил кандидатскую диссертацию, с 1974 года — доцент. В 1987 году защитил докторскую диссертацию, с 1989 года — профессор кафедры китайской филологии.
Серия работ с использованием экспериментальных методов исследования позволила ее автору сделать ряд открытий в области фонетики китайского языка, касающихся природы словесного ударения, качества гласных, ритмической основы языка. Н. А. Спешнев разработал уникальную методику преподавания фонетики и разговорного китайского языка, возглавляя в конце 1950-х — начале 1960-х годов Методическую комиссию восточного факультета. Методика, разработанная Н. А. Спешневым, с успехом применяется и в ряде европейских стран (Германия, Чехия, Норвегия, Италия).
Другой сферой научных интересов Спешнева стало изучение простонародной литературы Китая. Исследователь не только воссоздал картину эволюции жанра, но и обратился к принципиально новым вопросам музыкального сопровождения и особенностей стихосложения в фольклорных произведениях. Итогом многолетней работы явилась монография «Китайская простонародная литература» (1986), получив-шая университетскую премию. За это исследование в 1987 г. Спешнев и удостоился ученой степени доктора филологических наук.
Спешнев впервые в нашем китаеведении исследует природу китайского юмора, национальное своеобразие форм комизма, обусловленность способов создания комического эффекта китайскими культурными традициями, психическим складом китайцев. Впервые в мировом китаеведении он обратился к проблеме традиционного китайского детского фольклора и проанализировал истоки национальной психологии. В начале 1990-х годов собранная им уникальная литература по национальной психологии китайцев позволила ему впервые в мире подготовить курс лекций по китайской этнопсихологии, который он читает с 1996 г. в Санкт-Петербургском университете, а также в университетах Чехии, Италии, Норвегии и в самом Китае.
Спешневу принадлежат многочисленные переводы китайских прозаических и драматургических произведений на русский язык, за что он удостоен почетного диплома Союзакитайских писателей (2007). Владея искусством синхронного перевода, он был переводчиком на многочисленных международных форумах. В 1972–1974 гг. находился на дипломатической службе в Пекине в качестве эксперта-переводчика советской правительственной делегации на переговорах по пограничному урегулированию. Спешнев неоднократно участвовал во встречах в верхах в качестве эксперта. В 1992– 1994 гг. он читал на Тайване лекции по сравнительному литературоведению, истории русской литературы и истории русского искусства, знакомя китайцев с русской духовной культурой.
Был переводчиком у Хрущева, Брежнева, Горбачева.
Автор 150 научных работ, в том числе несколько монографий. Разработал несколько курсов: «Фонетика и фонология китайского языка», «Лексикология китайского языка», «Стилистика китайского языка», «Введение в китайскую филологию», «Китайская простонародная литература», «Новая и новейшая китайская литература», «Этнопсихология китайцев», а также подготовлены специальные семинары: «Вводный фонетический курс китайского языка», «Китайская скоропись», «Бытовая эпиграфика», «Теория и практика художественного перевода».
Николай Алексеевич Спешнев - китаевед, лингвист, доктор филологических наук, почётный профессор СПбГУ, заслуженный работник высшей школы РФ, член Европейской ассоциации… Развернуть
Теодор Адамович Шумовский - российский лингвист-востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук. Автор первого поэтического перевода Корана на русский язык, старейший узник петербургской тюрьмы «Кресты», содельщик Льва Николаевича Гумилева.
Детство и юность провел в Шемахе (Азербайджан), древней столице Ширванского царства, куда его семья переехала в годы Первой мировой войны. Прогулки по окрестным мечетям и мусульманским кладбищам, где было много надписей на арабском языке, пробудили интерес к арабистике.
Свою учебную и рабочую биографию начал студентом Горного института в Москве, а затем забойщиком на шахте "Ирмино 4/2 бис" в Донбассе. Работая в шахте, не переставал мечтать об арабистике. Написав письмо академику Николаю Яковлевичу Марру, узнал об Историко-Лингвистическом Институте в Ленинграде и в 1932 году стал его студентом.
На восточном факультете Шумовский специализировался в арабской филологии и истории Ближнего Востока. Его наставниками были чл.-корр. АН СССР Н.В.Юшманов, акад. В.В.Струве и глава советской арабистики акад. И.Ю. Крачковский, который и познакомил его с рукописями Ахмада ибн Маджида, арабского лоцмана Васко да Гамы, исследование которых стало делом жизни Шумовского.
Еще студентом пятого курса (1938 год) он начал работу над переводом «Трех неизвестных лоций» Ахмада ибн Маджида, однако смог продолжить свои исследования лишь в 1948 году (между первым и вторым заключениями) и окончательно завершить только в 1956 году – после окончательного освобождения из ГУЛАГа.
В тюрьмах и лагерях Шумовский параллельно с трудом заключенного интенсивно продолжал свою творческую деятельность через написание и переводы стихов (по памяти), а также изучение языков у представителей различных национальностей. Эти занятия дополнили классическое востоковедное образование, полученное Шумовским в университете, и заложили основы его взглядов как на исторические процессы, так и на языкознание, отличающиеся от принятых в традиционной науке.
Шумовский был выпущен из лагеря на поселение в период с 1946 по 1948 г. В это время он работал в новгородском институте усовершенствования учителей, смог параллельно закончить Ленинградский университет и защитить кандидатскую диссертацию на тему "Три неизвестные лоции Ахмада ибн Маджида".
В 1948 году Шумовский обратился с письмом в Верховный Совет СССР с просьбой предоставить возможность закончить работу над арабскими лоциями и тем самым «развить новую область в советском востоковедении» в обмен на пожизненное заключение. Обращение было оставлено без ответа. В начале 1950-х гг, отчаявшись, что его когда-либо выпустят, Шумовский начал изучать медицину - с тем, чтобы стать фельдшером и работать в отдаленных деревнях. В 1956 году он был все-таки освобожден.
Благодаря личной поддержке академика И.А.Орбели и Н.В.Пигулевской Шумовский смог поступить на работу в Институт Востоковедения РАН (Ленинградский филиал). Академическая деятельность Шумовского в Институте началась с издания «Трех неизвестных лоций», которые впоследствии были переведены на португальский и на арабский языки. В 1965 году Шумовский защитил докторскую диссертацию по теме «Арабская морская энциклопедия 15 в.», основанную на исследовании и переводе важнейшей работы Ахмада ибн Маджида «Книга польз об основах и правилах морской науки». Эта работа вызвала большие научные споры, которые осложнили положение Шумовского в Академии наук. Другие значительные осложнения произошли в результате публикации книг «У моря арабистики» (1975) и «Воспоминания арабиста» (1978), в которых Шумовский представил альтернативный взгляд на развитие арабистики в СССР.
По выходе на пенсию Шумовский довел до конца свои работы, посвященные арабскому мореплаванию. Он подготовил и опубликовал критическое издание «Арабской морской энциклопедии» (1986), а также научно-популярные книги «По следам Синдбада-морехода. Океанская Аравия» (1986) и «Последний "лев арабских морей"» (1999). Он также сформулировал свои взгляды на лингвистический процесс в «Ороксологии» (2002). Его наиболее значимой работой этого периода явился первый в России поэтический перевод Корана (5 изданий в период 1992-2008 гг.)
Теодор Адамович Шумовский - российский лингвист-востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук. Автор первого поэтического перевода Корана на русский… Развернуть
Александр Давыдович (Давидович) Швейцер (8.12.1923—2002) — советский и российский лингвист, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук, доктор филологических наук (1967), профессор. Известен как лингвист-американист, педагог и практический переводчик с английского языка, один из основоположников советской теории перевода и создателей школы переводчиков-синхронистов.
Его труды появлялись в переводах на другие языки (прежде всего английский и немецкий); он много писал по-английски и печатался в научных журналах за рубежом, работал в американских университетах. В 1999 году стал стипендиатом престижного американского фонда Фулбрайта.
В годы Великой Отечественной войны Александр Давидович Швейцер, будучи военным переводчиком, находился в рядах действующей армии (1943—1945); был награждён многими орденами и медалями. Участвовал в качестве переводчика в процессе над главными военными преступниками в Токио (1947—1948).
Окончил Военный институт иностранных языков (1949), затем старший преподаватель там же. В 1956 году защитил кандидатскую диссертацию «Перфективное причастие и его синонимы в современном английском языке». В 1956—1959 годах — редактор в Воениздате. Много лет работал в Московском государственном институте иностранных языков им. М. Тореза, где возглавлял кафедру устного перевода (1956—1972). В 1967 году защитил докторскую диссертацию «Различительные элементы американского и британского вариантов английского языка».
С 1972 года — сотрудник Института языкознания АН СССР. Сначала работал совместителем в секторе социолингвистики, а с 1982 года — в отделе германских, романских и кельтских языков.
Сын Владимир — переводчик, работает в аппарате ООН в США.
Александр Давыдович (Давидович) Швейцер (8.12.1923—2002) — советский и российский лингвист, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук, доктор… Развернуть
Сергей Яковлевич (Шмулевич) Гессен — советский историк, литературовед, кандидат исторических наук (1936), пушкинист, сотрудник Российской публичной библиотеки (1923—1926), научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский дом) (1934).
В 1919 году окончил Тенишевское училище.
Поступил на экономический факультет Петроградского политехнического института. В 1922 находился под следствием «по подозрению в антисоветской деятельности» в рядах студенческой организации; «ввиду неправильности обвинения из-под следствия освобожден без всяких последствий».
В 1923 году перешёл на общественно-педагогическое отделение Петроградского университета[2].
С мая 1923 года — научный сотрудник Русского отделения Публичной библиотеки (принят по рекомендации профессора Б. В. Томашевского и заведующего ленинградским отделением Главнауки М. П. Кристи); с сентября 1924 по февраль 1925 и с 1 февраля по 1 мая 1926 года брал долгосрочный отпуск без содержания, после чего оставил работу в библиотеке[2].
Учился в университете в Ташкенте. В 1926, вернувшись в Ленинград, поступил на 3-й курс факультета общественных наук Ленинградского университета, который окончил в 1928 году[2].
В 1926—1933 годы — секретарь и член президиума Декабристской комиссии Общества бывших политкаторжан и ссыльнопоселенцев, работал в его издательстве[2][3].
С 1934 года — научный сотрудник Института русской литературы. Погиб в результате несчастного случая.
Сергей Яковлевич (Шмулевич) Гессен — советский историк, литературовед, кандидат исторических наук (1936), пушкинист, сотрудник Российской публичной библиотеки (1923—1926),… Развернуть
Герман Германович Генкель (1865—1940) — русский востоковед-гебраист и переводчик.
Герман Генкель родился 5 апреля 1865 года в Белосток Гродненской губернии в семье прусского офицера(Старший брат будущего учёного-биолога Александра Германовича Генкеля (1872—1927). Окончил 7-ю Санкт-Петербургскую гимназию (серебряная медаль) и восточный факультет Санкт-Петербургского университета (1890; диплом 1-й степени) по отделу семитических языков.
По окончании университета в течение 5 лет работал «частным ученым консультантом по еврейским делам» в департаменте иностранных исповеданий Министерства внутренних дел, с 31 января 1892 года был причислен к Министерству народного просвещения; до 1900 года работал в Императорской Публичной библиотеке, где занимался описанием еврейских книг и рукописей. Одновременно, он преподавал в Училище при реформаторских церквах и других учебных заведениях Петербурга.
В 1900 году был направлен на Кавказ; преподавал в Тифлисе и Батуми. В 1911—1913 годах был директором 1-й мужской Тифлисской гимназии. С 1914 года — директор Пермской мужской гимназия. В 1918 году работал в Иркутске. В 1921—1924 годах был профессором и проректором Института внешкольного образования.
В 1924 году вышел на пенсию. Печатался в приложении к журналу «Вестник знания».
Герман Германович Генкель (1865—1940) — русский востоковед-гебраист и переводчик.
Герман Генкель родился 5 апреля 1865 года в Белосток Гродненской губернии в семье прусского… Развернуть
Алексей Дмитриевич Шмелёв (род. 4 января 1957, Москва, СССР) — советский и российский лингвист, специалист по русистике (русский язык, референция, картина мира, аспектология, семантика, лексикология, русская грамматика, русский анекдот). Доктор филологических наук, профессор.
Супруга — лингвист Елена Шмелёва (род. 1957).
Родился 4 января 1957 года в семье лингвистов Д. Н. Шмелёва и Т. В. Булыгиной. В 1979 году окончил отделение структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ. В 1984 году защитил кандидатскую диссертацию «Определённость-неопределённость в названиях лиц в русском языке», в 1995 году — докторскую диссертацию «Референциальные механизмы русского языка». Преподавал в университетах Франции (Париж-Сорбонна), США, Финляндии (Университет Тампере), Австрии, Швейцарии. Автор более 300 научных публикаций. Известен также как популяризатор лингвистики.
Заведующий отделом культуры речи Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН, председатель Орфографической комиссии РАН (с 2014 года). Профессор кафедры русского языка МПГУ, главный редактор журнала «Русская речь» (с 2019), член редколлегии журнала «Русский язык в научном освещении».
Алексей Дмитриевич Шмелёв (род. 4 января 1957, Москва, СССР) — советский и российский лингвист, специалист по русистике (русский язык, референция, картина мира, аспектология,… Развернуть
Мария Валерьевна Вербицкая — российский лингвист, доктор наук, профессор, педагог. Руководитель Федеральной комиссии разработчиков КИМ по иностранным языкам. Член редколлегии в двух журналах. Автор свыше 200 учебников и учебных пособий, около 50 научных статей, 28 учебных курсов, а также УМК «Forward» для 2-11 классов общеобразовательных организаций.
Мария Вербицкая окончила Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. Ломоносова. С 1974 года работает на кафедре лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации МГУ. В 1981 году защитила диссертацию кандидата филологических наук на тему : «Филологические основы литературной пародии и пародирования : на материале современного английского языка». С 1992 года преподаватель кафедры английского языка. В 2000 г. защитила докторскую диссертацию «Теория вторичных текстов».
С июня 2007 г. профессор кафедры перевода и переводоведения. Заместитель декана факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Председатель Федеральной предметной комиссии разработчиков КИМ ЕГЭ по иностранным языкам. Вице-президент Национальной ассоциации преподавателей английского языка. Заместитель председателя Научно-методического совета по иностранным языкам Минобрнауки РФ.
Мария Валерьевна Вербицкая — российский лингвист, доктор наук, профессор, педагог. Руководитель Федеральной комиссии разработчиков КИМ по иностранным языкам. Член… Развернуть
Главный научный сотрудник, доктор филологических наук, профессор, профессор
кафедры языкознания
, заслуженный деятель науки Российской Федерации, почетный доктор Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Проф. В.И. Шаховский является основателем и руководителем научной школы лингвистики эмоций, плодотворно разрабатывающей проблемы эмотивности языка, речи и текста. Общее количество публикаций проф. В.И. Шаховского – более 400 наименований. Исследования В. И. Шаховского по проблемам вербальной эмотивности опубликованы во многих центральных и академических журналах страны.
Главный научный сотрудник, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры языкознания , заслуженный деятель науки Российской Федерации, почетный доктор Волгоградского… Развернуть
Ирина Георгиевна Константиновна — советский и российский переводчик с итальянского языка, редактор, журналист, биограф. Член член Союзов журналистов, литераторов и переводчиков России. Автор книг, очерков по искусству, об ученых и музыкантах, а также оригинальных учебных пособий по итальянскому языку.
Муж — Лев Михайлович Тарасов (1921-2009), писатель, искусствовед, режиссёр телевидения, сценарист, соавтор. Сын, Федор Тарасов, телевизионный продюсер, внучка — Тарасова Екатерина
Ирина Константинова с 1946 года проживает в Ленинграде (Санкт-Петербурге). В 1957 году окончила филологический факультет Ленинградского университета по специальности «филолог, журналист». С 1961 по 1974 гг. работала редактором музыкальной и научно-познавательной редакций на Ленинградской студии телевидения. С 1974 по 1988 — корреспондент отдела науки газеты «Вечерний Ленинград».
Переводами с итальянского начала заниматься с 1962 года, публикуя в периодике рассказы итальянских писателей и сказки Джанни Родари. Со временем перевела практически все его произведения, а также множество других книг. За пятьдесят лет переводческой работы опубликовано более 80 книг, некоторые неоднократно переиздавались. Общий тираж их более 5 млн. экземпляров.
Ирина Георгиевна Константиновна — советский и российский переводчик с итальянского языка, редактор, журналист, биограф. Член член Союзов журналистов, литераторов и… Развернуть
Юлия Абрамовна Добровольская — филолог, переводчица, лексикограф, педагог, писательница, мемуаристка. Профессор.
Она же - Юдифь Добровольская.
Родилась в семье Абрама Бенециановича Бриля, лесовода, и Веры Соломоновны Заубер, преподавателя английского языка.
1923. — Рождение брата Льва (убит на войне 25 января 1945 г.)
1930-е гг. — Перевод отца в Ленинград руководителем планового отдела бумажной фабрики.
1932. — Работа матери, получившей диплом преподавателя английского языка, в Сормове.
1935. — Поступление в ЛИФЛИ на филологический факультет. Обучение у В.Я. Проппа – ученого с мировым именем.
1937. — Аресты профессуры филфака. Исключение студентов – детей «врагов народа». Защита на собрании однокурсника Мирона Т.
1938. — Отплытие на теплоходе «Россия» в Испанию после 40-дневного курса обучения языку. Прибытие в Гавр. Приезд в Барселону. Работа переводчицей авиационного инструктора Василева на аэродроме в г. Баньоласа. Назначение переводчиком к комбригу Векову.
Возвращение в СССР.
Окончила Ленинградский университет (ученица В. Проппа, Г. Гуковского, В. Жирмунского).
1941. — Эвакуация родителей из блокадного Ленинграда в Сибирь. Поездка к родителям в Прокопьевск. Принятие в кандидаты в члены ВКП (б).
1942-1944. — Жизнь в военной Москве у тети. Работа в ТАСС старшим референтом справочной редакции иностранной информации и заграничного радиопрослушивания.Знакомство с Александром Евгеньевичем Добровольским, номенклатурным работником ЦК.
1944, в ночь с 7 на 8 августа. — Арест. Пребывание в боксе во Внутренней тюрьме на Лубянке.
Перевод в камеру. Сокамерница Надежда Нойгербауэр. Следователь майор Коваленко. Предъявление обвинения в измене родине по ст. 58-1 «а». Отказ признать свою вину. Приезд матери в Москву, разрешение передач. Перевод в Лефортовскую тюрьму. Предъявление обвинения по статье 7-35. Протест прокурору. Перевод в Бутырскую тюрьму в общую камеру. Приговор Особого Совещания при НКВД: 3 года ИТЛ. Ховринский лагерь. Начальник Момулов. Солагерница Нина Ермолаева. Опущение желудка после тяжелых строительных работ. Работа переводчицей технических инструкций в конторе Ховринского завода, перевод в цех, затем опять переводчицей благодаря инженеру Московского дома звукозаписей Михайлову.
1945, август. — Амнистия по случаю победы в Великой Отечественной войне. Выдача вместо паспорта справки об освобождении («минус 16»). Получение паспорта в милиции. Замужество за А. Е. Добровольским.
1946. — Приглашение преподавать курс итальянского языка в институте иностранных языков. Доносы после использования текста писателя-католика.
1950. — Выгнали из института. Подработка в издательствах переводами, которые выходили под чужими фамилиями. Работа преподавателем в иностранном отделе Института научной информации и в институте истории архитектуры. Дружба со многими московскими семьями, а также с иностранными корреспондентами.
1954. — Развод с мужем А. Добровольским.
1955, 21 сентября. — Реабилитация. Восстановление в партии.
1955–1964. — Приглашение преподавать в МГИМО при МИД СССР. Второе замужество. Муж – Семен Александрович Гонионский, заведующий кафедрой романских языков, основатель советской латиноамериканистики. Написание «Практического курса итальянского языка». После доносов коллег увольнение из института. Работа над переводами для издательств (книга У. Нобиле «Красная палатка»). Член секции перевода Союза писателей СССР. Перевод встреч в обществе дружбы СССР – Италия. Перевод фильмов на кинофестивалях.
1970. — Присуждение в Италии премии по культуре. Невозможность ее получить, так как была невыездная.
1974. — Смерть мужа С. Гонионского.
Дружба с приезжавшим в СССР итальянским писателем Джанни Родари и его семьей. Дружба с художником Ренато Гуттузо, с философом Мерабом Мамардашвили.
1976. — Присуждение премии по культуре Президиума Совета Министров Италии.
1982, 6 января. — Женитьба на итальянском подданном.
1982, конец. — Выезд за рубеж. Поездка в Нью-Йорк.
Работа в Миланском университете иностранных языков, на филологическом факультете Венецианского университета, в Триестском университете, других вузах Италии.
1987. — Написание учебного пособия «Русский язык для итальянцев», издание за счет спонсора. Приезды друга Льва Разгона в Милан.
1989. — Встреча с Н. Берберовой.
2004. — Написание воспоминаний.
Автор переводов на русский язык произведений итальянских писателей, в том числе Альберто Моравиа, Леонардо Шаша, Джанни Родари, Марко Вентури.
Юлия Абрамовна Добровольская — филолог, переводчица, лексикограф, педагог, писательница, мемуаристка. Профессор.
Она же - Юдифь Добровольская. Родилась в семье Абрама… Развернуть
Жорж Нива (Nivat) — французский филолог-славист, специалист по русской литературе XX века; писатель, переводчик. Родился в 1935 году в городе Клермон-Ферран в Оверни. Получил образование в Высшей нормальной школе в Париже (1955–1960) и в St. Antonys College в Оксфорде (1956–1957 и 1960–1961).
Стажировался в Московском университете (1956–1957 и 1959–1960). С 1972 года — профессор Женевского университета, с 2000 года — заслуженный профессор. Директор Европейского института в Университете Женевы (1997–2000), ректор Русского университета имени М. В. Ломоносова в Женеве (2002–2010). Член Европейской академии (Лондон). Доктор honoris causa Национального университета «Киево-могилянская академия» (Украина), Института русской литературы Российской академии наук (Пушкинский Дом), и Харбинского университета (Китай). Перевел на русский язык произведения Андрея Белого, Александра Солженицына, Андрея Cинявского, Иосифа Бродского и др. Автор книг «Sur Soljenitsyne» («О Солженицыне»; Lausanne, 1974), «Soljenitsyne» («Солженицын»; Paris, 1980, рус. перевод: London, 1984), «Vers la fin du mythe russe» («Конец русского мифа»; Lausanne, 1982), «Возвращение в Европу: Статьи о русской литературе» (М., 1999), «Vivre en russe » (Lausanne, 2009) и др., а также многочисленных статей о русской культуре. Соредактор шеститомной «Истории русской литературы», вышедшей на французском и итальянском языках (1987–2005); редактор исторического сборника «Les sites de la memoire russe» («Урочища русской памяти»), первый том которого вышел в 2007 году. В 2011 году в Музее Мартина Бодмера (Женева), организовал первую большую выставку рукописей Солженицына «Alexandre Soljenitsyne: Le courage decrire» («Александр Солженицын: Отвага писать»). Лауреат Ордена Почетного Легиона.
Жорж Нива (Nivat) — французский филолог-славист, специалист по русской литературе XX века; писатель, переводчик. Родился в 1935 году в городе Клермон-Ферран в Оверни. Получил… Развернуть
Светлана Григорьевна Тер-Минасова - советский и российский лингвист, доктор филологических наук, заслуженный профессор МГУ имени М. В. Ломоносова, президент факультета иностранных языков и регионоведения МГУ.
Тер-Минасова Светлана Григорьевна родилась 25 августа 1938 года в Москве. Муж — профессор Фатющенко Валентин Иванович (1935—2006). Дочь - Анна Павловская.
Светлана Тер-Минасова окончила московскую среднюю школу в 1956 г. и поступила в МГУ им.М.В.Ломоносова на английское отделение филологического факультета. Была студенткой у советского лингвиста Ольги Ахмановой.
В 1961 г. окончила с отличием филологический факультет МГУ.
В 1963 г. по инициативе и под руководством С.Г.Тер-Минасовой в МГУ был создан Английский студенческий театр, который стал лауреатом ряда международных студенческих фестивалей и конкурсов.
В 1970 г. защитила кандидатскую диссертацию «Синтез продуктивных и полупродуктивных словосочетаний и вопрос о логике языка».
В 1982 г. защитила докторскую диссертацию «Синтагматика функциональных стилей». С 1983 года возглавляла кафедру иностранных языков исторического факультета.
В 1988 году профессор С. Г. Тер-Минасова стала деканом-организатором открытого по её инициативе факультета иностранных языков МГУ имени М. В. Ломоносова, переименованного в 2005 году в Факультет иностранных языков и регионоведения, была им до 2012 года, когда приказом Ректора МГУ на неё, заведующую кафедрой теории преподавания иностранных языков с 1990 года по настоящее время, были возложены обязанности президента факультета иностранных языков и регионоведения (советника ректора).
Областью научных интересов С. Г. Тер-Минасовой являются: синтаксис, морфология, лексикология, лексикография, стилистика, лингвопоэтика, теория и методы преподавания иностранных языков, русистика, культурология, культурная антропология, межкультурная коммуникация.
С. Г. Тер-Минасова является председателем научно-методического совета по иностранным языкам при Министерстве образования РФ, президентом-основателем Национального объединения преподавателей английского языка, а также Национального общества прикладной лингвистики.
С. Г. Тер-Минасова подготовила более 60 кандидатов и докторов наук. Она является председателем специализированного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций по романо-германской филологии и методам преподавания иностранных языков с момента его основания по её инициативе в 1991 году.
В 1992 г. под руководством и инициативе С.Г.Тер-Минасовой был открыт Международный колледж как структурное подразделение МГУ. Его задача в новых социально-исторических условиях вхождения России в мировое сообщество - это поиск путей и способов сочетания российской системы высшего образования с западными системами.
С 1998 года член научного сообщества International Association of University Professors of English в Великобритании.
С. Г. Тер-Минасова является автором многократно переиздававшихся учебных пособий. Ей принадлежит фундаментальная и вместе с тем популярная книга «Язык и межкультурная коммуникация», 2000 (переиздана в 2004 и 2008).
С 2013 года член научного сообщества The International Academic Forum в Японии.
В 2014 году журнал «Юность» напечатал отрывки из книги С. Г. Тер-Минасовой «Записки динозавра». Эта книга о её жизни, большая часть которой — с 1956 года — прошла в Московском университете. Книга вышла в издательстве «Слово» (ISBN 978-5-387-00989-1) в 2015 году.
С.Г.Тер-Минасова подготовила 38 кандидатов и докторов наук. Она является председателем специализированного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций по романо-германской филологии и методам преподавания иностранных языков, а также специализированного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций по культурологии.
В последнее время профессор С.Г.Тер-Минасова уделяет особое внимание теории и практике культурологии в преподавании иностранных языков, читает соответствующие курсы и спецкурсы, выступает с докладами на конференциях.
Светлана Григорьевна Тер-Минасова - советский и российский лингвист, доктор филологических наук, заслуженный профессор МГУ имени М. В. Ломоносова, президент факультета… Развернуть
Филолог, специалист по французскому языку. Окончила филологический факультет (1949) и аспирантуру Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, защитила кандидатскую диссертацию, посвященную французской лексике. В 1952-53 гг. работала в Московском областном педагогическом институте им. Н. К. Крупской, с 1957 г. -- на кафедре иностранных языков Академии наук СССР. Перевела с французского книгу А. Доза "История французского языка" (4-е изд. -- М.: URSS, 2009), участвовала в составлении учебных пособий по французскому языку. В 1968 г. была участником Международного конгресса по романской филологии в Бухаресте. Автор нескольких статей по проблемам французской лексики. В 2006 г. опубликовала первую часть своих воспоминаний "Стоило ли родиться, или Не лезь на сосну с голой задницей".
Филолог, специалист по французскому языку. Окончила филологический факультет (1949) и аспирантуру Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, защитила… Развернуть
Елена Яковлевна Шмелёва (род. 17 сентября 1957, Москва, СССР) — советский и российский лингвист, специалист по культуре речи, орфографии, языковой норме и вариативности, радиоведущая. Кандидат филологических наук, заместитель директора по научной работе Института русского языка имени В. В. Виноградова.
Родилась 17 сентября 1957 года в Москве. В 1979 году окончила отделение структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ. Тогда же поступила в аспирантуру Института русского языка АН СССР, в 1984 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Имена деятеля в современном русском языке: словообразовательно-семантический анализ».
С 1984 года работает в Институте русского языка в должности лаборанта, младшего научного сотрудника, научного сотрудника, старшего научного сотрудника.
Преподавала русский язык в университетах США и Финляндии, в Британской международной школе в Москве. В 2005—2013 гг. вела курсы по русистике для аспирантов Летней русской школы Миддлберийского колледжа в США, преподавала в Институте лингвистики РГГУ и в МИОО.
С 1997 года участвует в организации и проведении Международной научно-практической конференции школьников «Языкознание для всех», член жюри Открытой гуманитарной конференции школьных исследовательских работ «Вышгород».
Автор более 100 научных работ, а также является членом авторского коллектива линейки учебников русского языка для учеников 5-9 классов общеобразовательных школ, которая рекомендована Министерством образования и науки РФ[1].
Заместитель главного редактора журнала «Русская речь» (с 2019), член оргкомитета международной научной конференции «Культура русской речи», входит в редколлегию сборников «Вопросы культуры речи». В 2002—2007 годах вела передачу «Грамотей» на радиостанции «Маяк», в 2010—2012 годах была куратором рубрики «Клуб ценителей русского языка» в «Учительской газете».
Елена Яковлевна Шмелёва (род. 17 сентября 1957, Москва, СССР) — советский и российский лингвист, специалист по культуре речи, орфографии, языковой норме и вариативности,… Развернуть
Борис Ефимович Гройс (род. 19 марта 1947, Восточный Берлин) — советский и немецкий искусствовед, философ, писатель и публицист, славист. Профессор философии, теории искусства, медиа-ведения в Государственной высшей школе дизайна в Карлсруэ, профессор славистики в Нью-Йоркском университете.
Родился в Восточном Берлине в семье советского технического специалиста.
1965—1971: матмех Ленинградского государственного университета (отделение математической логики)
1971—1976: научный сотрудник в ленинградских НИИ
1976: переезд в Москву
1976—1981: научный сотрудник на кафедре структурной и прикладной лингвистики МГУ
параллельно участвовал в домашних семинарах по неофициальному искусству
помещал статьи по культурологии, философии и теории искусства в самиздатских журналах «Часы» и «Обводный канал»
с 1977 публиковался в «тамиздате»
в 1980—1981 входил в редколлегию журнала «37»
Декабрь 1981: переезд в ФРГ.
жил в Мюнхене, затем в Кёльне
один из основателей (в 1983) религиозно-философского журнала «Беседа».
1982—1985: различные научные стипендии в Германии
1986—1987: свободный автор в Кёльне
Зимний семестр 1988: профессор на факультете славистики, Пенсильванский университет, Филадельфия, США.
Январь 1988 — Сентябрь 1994: преподаватель теории русской культуры, Вестфальский университет имени Вильгельма, Германия.
Зимний семестр 1991: профессор на факультете славистики и на факультете истории искусства, Университет Южной Калифорнии, Лос-Анджелес, США
1992: доктор философии, Вестфальский университет имени Вильгельма.
с октября 1994: профессор философии, теории искусства, медиа-теории в Государственной высшей школе дизайна в Карлсруэ[de], Германия
Зимний семестр 1996—1997: Fellowship интернационального исследовательского центра наук культуры, Вена (Fellowship des Internationalen Forschungszentrums Kulturwissenschaften (IFK), Wien).
Март — Апрель 1997: Fellowship, Harvard University Art Museum, Cambridge, USA.
2010: подписал открытое письмо президенту России в защиту Андрея Ерофеева и Юрия Самодурова.
2010: назначен куратором Российского павильона на 54-й Венецианской биеннале современного искусства, которая состоится в 2011. По предложению Бориса Гройса Россию представят Андрей Монастырский и группа «Коллективные действия».
Борис Ефимович Гройс (род. 19 марта 1947, Восточный Берлин) — советский и немецкий искусствовед, философ, писатель и публицист, славист. Профессор философии, теории искусства,… Развернуть
Ирина Игоревна Бурова — известный российский лингвист, литературовед, критик и переводчик. Доктор филологических наук, профессор. Член СП России по секции переводаа также Европейской ассоциации преподавателей английской литературы и Спенсеровского общества. Автор 5 монографий, учебников и учебных пособий по истории зарубежной литературы, страноведению и английскому языку, а также свыше 200 научных статей, изданных на польском, румынском и чешском языках.
И. И. Бурова родилась в семье крупного советского инженера-изобретателя, лауреата Ленинской премии Игоря Попова и блокадницы Екатерины Шушиной. Под влиянием семьи с трехлетнего возраста девочка и ее брат приобщилась к чтению, изучению иностранных языков и музыке. Училась ленинградской школе № 397 с преподаванием ряда предметов на английском языке. С 1974 года публиковала стихи, занимала первые места на олимпиадах школьников по литературе. Отмечена дипломом 1 степени Всесоюзной научно-технической конференции старшеклассников за серию поэтических переводов, включая 10 песен «Песни о Гайавате» и очерк творчества Г. Лонгфелло.
После окончания школы в 1977 г. поступила на электрофизический факультет ЛЭТИ, но, осознав ошибку в выборе, через год стала студенткой английского отделения филологического факультета ЛГУ по кафедре истории зарубежных литератур. Окончив с отличием в 1984 году, в течение 3-х лет работала преподавателем английского языка в ЛПИ. Затем поступила в аспирантуру филфака ЛГУ и в 1990 защитила кандидатскую диссертацию на тему «Психологизм романов У. М. Теккерея 1850–60-х гг .». Вся её дальнейшая жизнь была связана с ЛГУ. С 1991 года преподавала на кафедре истории зарубежных литератур, читала общие курсы по истории литературы от античности до XX в., а также спец. курсы по истории и теории английской литературы эпохи Возрождения.
В 2008 г. Ирина Бурова защитила докт.орскую диссертацию «”Малые поэмы” Эдмунда Спенсера в контексте художественных исканий елизаветинской эпохи», с 2011 профессор. Член редколлегий межвузовских сборников «Зарубежная лит-ра. Проблемы метода» и «Проблемы истории зарубежных лит-р» (СПбГУ), ежеквартального информационно-аналитического обозрения «Вестник детской лит-ры». Созданные ею учебники и учебные пособия по истории зарубежной литературы, страноведению и английскому языку, в кот.орых автор традиционно приводит фрагменты художественных произведений в собственных переводах, нашли применение в вузовской практике.
В работах о творчестве Теккерея основным достижением было выявление и интерпретация типичных для его прозы психологических коллизий, а также впервые осуществленное исследование приемов психологического письма и их эволюции в романах писателя от «Ярмарки тщеславия» до «Приключений Филипа». Глубокое понимание литературного процесса в Англии XIX в. позволило Ирине Буровой стать одним из ведущих авторов и редакторов коллективной монографии «История западноевропейской литературы. XIX в. Англия», где ей принадлежат теоретическое введение и ряд глав, посвященных творчеству Дж. Байрона, П. Б. Шелли, В. Скотта, Р. Браунинга, А. Теннисона, Дж. Остин, Диккенса, Теккерея, Гаскелл, Ш. Бронте, У. Коллинза, Дж. Элиот, Т. Харди, братства прерафаэлитов и др.
Подход И.И.Буровой к исследованию английской литературы XVI в. связан с концепцией осознанного стремления елизаветинцев к созданию великой гиперкультуры, которая вобрала бы в себя лучшие достижения предшествующих эпох и народов. В исследованиях ученого «князь поэтов» елизаветинской эпохи Эдмунд Спенсер представлен как первый английский поэт, поставивший свою музу на службу отечеству и усматривавший параллели между современностью и расцветом Римской империи в век Августа. Ориентация Спенсера на древнеримскую имперскую литературу доказана в исследованиях экспериментов поэта с квантитативной метрикой, адаптации и развитии им классических жанров, его переводческой деятельности, его концепции общественной роли поэта и поэзии как памятника, благодаря чему Спенсер предстал как поэт с четкой эстетической программой создания великой национальной поэзии за счет синтеза гетерогенных культурных традиций в процессе творческого состязания с признанными авторитетами.
Одним из важнейших направлений деятельности Буровой Ирины как филолога является художественный перевод, к кот. она относится и как теоретик, автор учебного курса «Художественный перевод в аспекте сравнительного литературоведения», и как практик, переводящий поэзию и прозу с английского, немецкого, французского, украинского и арабского языков.
Ирина Игоревна Бурова — известный российский лингвист, литературовед, критик и переводчик. Доктор филологических наук, профессор. Член СП России по секции переводаа также… Развернуть
Ольга Сергеевна Миндрул — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского… Развернуть
Тамара Александровна Репина — советский и российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, специалист по румынскому языку и литературе.
Отечественный методист, профессор, автор самой лучшей серии УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением английского языка.
Михаил Викторович Панов — российский лингвист, литературовед, публицист и поэт, доктор филологических наук, один из наиболее значительных представителей Московской фонологической школы. Труды по русской фонетике, орфографии и орфоэпии, а также по русской морфологии и синтаксису, истории русского языка, социолингвистике, стилистике, языку русской поэзии и др. проблемам русистики. Выступал также как успешный пропагандист и популяризатор науки, инициатор и автор лингвистических изданий для детей и нетрадиционных школьных учебников по русскому языку. Активно занимался методической и преподавательской деятельностью. Автор двух поэтических сборников (второй опубликован посмертно).
Окончил МГПИ им. В. П. Потёмкина (1941), ушёл добровольцем на фронт, прослужив всю войну в противотанковой артиллерии. После войны работал учителем в школе; с 1958 г. — в Институте русского языка АН СССР (по приглашению В. В. Виноградова), зав. группой фонетики, c 1963 — зав. сектором современного русского языка.
В 1968 г. получил степень доктора наук за исследование «Русская фонетика». По его инициативе предпринимаются масштабные новаторские исследования русской разговорной речи (в дальнейшем продолженные под руководством Е. А. Земской), а также динамики изменений фонологической и грамматической системы современного русского языка (отражённые в проспекте монографии «Русский язык и советское общество», 1962).
Многообразная научно-исследовательская деятельность Панова была насильственно прервана в результате конфликта с Ф. П. Филиным и партийным руководством Института русского языка: в 1971 г. М. В. Панов, заступавшийся за инакомыслящих сотрудников, был исключён из партии (в которую вступил на войне) и вынужден был уйти из Института; на 20 лет задержался выход его книги по истории русского литературного произношения.
Работал в НИИ национальных школ, занимаясь подготовкой учебной и методической литературы по русскому языку для национальных школ СССР. В этот период он эпизодически читал лекции по русской фонетике и истории русского поэтического языка на русском отделении филологического факультета МГУ, пользовавшиеся огромной популярностью; с середины 1990-х гг. преподавал также в Московском государственном открытом педагогическом университете им. Шолохова.
Михаил Викторович Панов — российский лингвист, литературовед, публицист и поэт, доктор филологических наук, один из наиболее значительных представителей Московской… Развернуть
Виктория Дмитриева — переводчик, индолог. Автор статей об Индии, переводит книги по философии и йоге, принимает участие в научных проектах и семинарах, и приглашает в Россию интересных людей из Индии, в том числе мастеров йоги и Аюрведы.
Виктория Дмитриева закончила английское отделение филфака СПбГУ. Позже получила магистерскую степень университета МакГилл по специальности религиоведение в Монреале (Канада). С 1996 года часто и подолгу бывает в Индии, где изучает санскрит, индийскую философию, йогу, много путешествует и знакомит искренне интересующихся людей с Индией, выбирая малоизвестные, но удачно передающие дух этой страны маршруты и организуя встречи с наиболее интересными его носителями. Последние 7 лет Виктория, в основном, проводит в Индии, занимаясь научной работой и организуя индивидуальные и групповые путешествия по «нетуристической» Индии.
В 2000 году Виктория встретила Б.Н. Пандита, выдающегося знатока уникальной традиции йоги и философии Кашмира, самого северного штата Индии, известной как Парадвайта — высшая недвойственность. Результатом занятий с Б.Н. Пандитом стал русский перевод его книги «Основы Кашмирского Шиваизма» (в 2010 вышло 2-е, дополненное издание под названием «Кашмирский Шиваизм. Наслаждение и Освобождение»). Был переведен также текст «Спанда-карики», написанного на санскрите в 8 веке н.э. и посвященного практикам йоги этой школы. В 2007 г. в Петербурге вышел русский перевод книги Дэвида Кинсли «Образы Божественной Женственности в Тантре», переизданный год спустя под названием «Махавидьи в индийской Тантре».
Виктория Дмитриева — переводчик, индолог. Автор статей об Индии, переводит книги по философии и йоге, принимает участие в научных проектах и семинарах, и приглашает в… Развернуть
Людмила Алексеевна Вербицкая — советский и российский лингвист-русист, ректор Санкт-Петербургского государственного университета (1994—2008) и затем его президент (2008—2019). Президент (2013—2018) и почётный президент (2018—2019) Российской академии образования, академик РАО (1995). Доктор филологических наук, профессор. Почётный доктор Новгородского Государственного Университета им. Ярослава Мудрого (2000 год).
Президент Российского общества (1999—2019) и Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (2003—2019).
Родилась 17 июня 1936 года в Ленинграде. Отец, Алексей Александрович Бубнов, с 1943 года был секретарём Ленинградского горисполкома; мать — Анна Степановна, домохозяйка. 31 августа 1949 года А. А. Бубнов был арестован в рамках Ленинградского дела, 28 или 29 октября 1950 года расстрелян (по обвинению в «преступной связи со врагами народа и участии в контрреволюционной группе»), реабилитирован 14 мая 1954 года. Члены семьи Бубнова также были арестованы, мать Людмилы была отправлена в Тайшетский лагерь, Людмила же оказалась в детской трудовой исправительной колонии во Львове, где находилась до 1953 года. Благодаря заместителю начальника колонии Виктории Николаевне Карповой, Людмила получила возможность, находясь в колонии, учиться в обычной городской школе, а затем и поступить в Львовский университет (на русское отделение филфака). После реабилитации Бубнова и его семьи перевелась в Ленинградский университет.
В 1958 году окончила с отличием филологический факультет ЛГУ по специальности «русский язык и литература», ученица Л. Р. Зиндера. В 1965 году защитила кандидатскую диссертацию «Звуковые единицы русской речи и их соотношение с оттенками и фонемами», в 1977 году — докторскую «Современное русское литературное произношение (Экспериментально-фонетическое исследование)».
Работала в университете: старший лаборант (1958—1961), аспирант (1961—1964), младший научный сотрудник, ассистент, доцент, с 1979 года профессор кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков филологического факультета, с 1985 года — заведующая кафедрой общего языкознания. В 1984—1986 годах — проректор по учебной работе, затем первый проректор, с мая 1993 года (после внезапной смерти С. П. Меркурьева) — и. о. ректора, в апреле 1994 года была избрана ректором СПбГУ, переизбрана в 1999 и в 2004 годах. Первая женщина-ректор СПбГУ. При ней в университете были открыты два новых факультета: международных отношений и медицинский. С 18 февраля 2008 года — президент Санкт-Петербургского государственного университета, с 26 апреля 2010 года также декан филологического факультета. Почётный профессор СПбГУ (2011).
В 1995 году избрана действительным членом Российской академии образования (РАО), членом Президиума Северо-Западного отделения РАО. 29 октября 2013 года была избрана президентом Российской академии образования, 11 ноября 2013 года утверждена в этой должности Правительством Российской Федерации.
Являлась вице-президентом Российского союза ректоров, членом Совета ректоров вузов Северо-Западного федерального округа, сопредседателем Ассоциации классических университетов РФ. Вице-президент Комиссии ЮНЕСКО по вопросам образования женщин. С 1999 года — президент Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ), с 2003 года одновременно возглавляла и МАПРЯЛ. Председатель Попечительского совета Фонда «Русский мир» (с 2010 года). Входила в состав редколлегии журнала «Педагогика».
Скончалась 24 ноября 2019 года в Санкт-Петербурге на 84-м году жизни от онкологического заболевания. 27 ноября была похоронена на Северном кладбище Петербурга рядом с супругом.
Людмила Алексеевна Вербицкая — советский и российский лингвист-русист, ректор Санкт-Петербургского государственного университета (1994—2008) и затем его президент (2008—2019).… Развернуть