Автор
София де Мелло Брейнер Андресен
  • 4 книги
  • 22 читателя
4.3
18оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.3
18оценок
5 8
4 10
3 0
2 0
1 0
без
оценки
7

София де Мелло Брейнер Андресен – лучшие книги

  • Иностранная литература № 8 (2019) (сборник) Ален Боске
    Год издания: 2019
    Издательство: Иностранная литература, Журнал Иностранная литература
    Язык: Русский

    Открывается августовский номер романом знаменитого норвежского писателя Юна Фоссе «Сны Улава. Вечерняя вязь» – проза из той же трилогии, что и роман «Без сна» («ИЛ» № 9, 2018). В первой части – в «Снах Улава» – повествование ведется от лица уже пойманного, осужденного и казненного героя: это своего рода загробные воспоминания, похожие на медленный кошмар. А во второй части – в «Вечерней вязи» – говорится о дальнейшей участи подруги убийцы, юной матери и вдовы. Далее – «Человек, который ел смерть. 1793» Борислава Пекича. Повесть из времен Великой французской революции и Террора. Мелкий служащий Дворца правосудия, в чьи обязанности входило…

    Развернуть
  • Иностранная литература №1 (2024) Детский номер (сборник) Кеннет Грэм
    Год издания: 2024
    Издательство: Иностранная литература
    Язык: Русский
    Перед читателем не просто первый, потому что январский, а кроме того — первый за все время существования журнала номер, посвященный детской, классической и современной литературе — ДОМ ВВЕРХ ДНОМ.

    Составитель Даша Сиротинская сообщает, что в этом номере переводы «аж с двенадцати языков… и жанры — на любой вкус», и приглашает в рубрики-комнаты.

    Рубрика «Гостиная».

    Шотландец Кеннет Грэм (1859—1932). Три рассказа из книжки «Золотая пора», принесшей автору мировую известность. Перевод и вступление Георгия Велигорского. Взгляд на жизнь взрослых с точки зрения детей — скука и бессмыслица.

    Англичанин Джон Мэйсфилд (1878—1967), фрагмент из книги «Ночной народец» в переводе Даши Сиротинской. Мальчик и его грезы, не уступающие яви в достоверности: сокровища, нечистая сила, пираты и пр.

    Французский автор Мишель Деон (1919—2016), «Тома и бесконечность» в переводе Марианны Кожевниковой. Смертельно больного мальчика по ночам посещает привидение.

    Рубрика «Игровая».

    Итальянский писатель Стефано Бенни (р. 1947) «Странноландия» в переводе Анны Тигай. Описание невероятного зверья диковинной земли, случайно открытой двумя учеными с приветом: например, один из них «продал свою коллекцию бумерангов факультету антропологии, и за ночь она вся вернулась к нему обратно…»

    И — прочие дурачества в том же духе.

    Дурачатся:

    Англичанин Уилберт Одри (1911—1977), «Сказка о паровозах» в переводе Михаила Гребнева.

    Швейцарец Франц Холер (р. 1943), стихи «Жил-был крылатый еж» в переводе с немецкого Святослава Городецкого.

    Серб Бранко Стеванович (р. 1966) — тоже стихи, но уже не «крылатый еж», а «Мрачный медведь» в переводе Андрея Базилевского.

    Швед Леннарт Хельсинг (1919—2015) — стихи в переводе Марии Лярской.

    В Индии на речке Ганг,

    Там, где часто бьют в гонг,

    Жил волшебник Фу-Чанг

    И играл в пинг-понг…

    Опять Швеция, опять стихи! Лена Шёберг, перевод Светланы Афраймович.

    Рубрика «Кухня».

    Турок Ахмет Бюке (р. 1970). Рассказы из сборника «Бабушка, лягушки и жизнь» в переводе Инны Осипчук. Уроки жизнелюбия.

    Венгр Арпад Коллар (р. 1980). «Что за птица?», стихи в переводе Оксаны Якименко, Дарьи Анисимовой. Вечное вопрошание:

    и что, меня вправду не будет, или я буду, но где-то,

    и где будет где-то, в котором не будет меня

    Финка, но шведоязычная Ханна Лундстрём, «Шуршащие стихи» в переводе Оксаны Малаховой.

    В рубрике «Библиотека» — заметки о детской литературе двух британцев: Джона Раскина (1819—1900) и уже упоминавшегося Кеннета Грэма. Вступление и перевод филолога Георгия Велигорского.

    В рубрике «Спальня» — «Три сказки» сербской писательницы Десанки Максимович (1898—1993) в переводе Анастасии Строкиной.

    И еще одна сказка — португальской писательницы Софии де Мелло Брейнер Андресен (1919—2004) — «Девочка Моря» про сильную сердечную привязанность и особую португальскую грусть — саудаде. Перевод и вступление Варвары Махортовой.

    Рубрика «Балкон».

    Рассказ южнокорейской писательницы Ким Чунми «Привет, Мишка!» в переводе Екатерины Похолковой. Обитатели обреченного сносу околотка глазами собаки.

    Японка Хаяси Фумико (1903—1951), поэт, прозаик, публицист, критик. Сказка «Удивительный камень» в переводе Екатерины Юдиной.

    Теперь — рубрика «Чердак».

    «Бабушкины рассказы» итальянки Эммы Пероди (1850—1918) в переводе Марии Ляпуновой, Влады Сычевой, вступление Анны Ямпольской. Старинный, но безотказный художественный прием от «Тысячи и одной ночи» до «Сказок дядюшки Римуса»: описанный со знанием дела быт и в придачу — умело рассказанная сказка.

    Две сказки из собрания валенсийского лексикографа и собирателя фольклора Энрика Валора (1911—2000): «Любовь Трех Апельсинов» и «Мать Всех Рыб» в переводе с каталанского Нины Авровой-Раабен. Во второй сказке речь идет о чудотворной рыбе, но, в отличие от сказки Пушкина, кончается история благополучно.

    И напоследок рубрика «Крыша». Филолог и переводчик Ольга Мяэотс в эссе «Зачем придуман Карлсон?» задается вопросом: почему далеко не безупречный Карлсон вызывает у многих юных читателей симпатию?
  • Единое начало всех вещей: Избранные стихотворения в русских переводах София де Мелло Брейнер Андресен
    ISBN: 9785000871706
    Год издания: 2019
    Издательство: Центр книги Рудомино
    «Один из самых благородных голосов португальской поэзии нашего времени», — так о Софии де Мелло Брейнер Андресен написал ее современник поэт Жоржи де Сена. Ее поэзия — это «искусство бытия», а каждое стихотворение — «круг, в который поймана птица сущего». Эта книга, приуроченная к столетию со дня рождения Софии де Мелло, — первый авторский сборник поэтессы на русском языке. В книгу вошли переводы стихотворений из 13 поэтических сборников Софии де Мелло, а также цикл эссе «Искусство Поэзии».