4,1

Моя оценка

Лучшая рецензия на книгу

Alastriona404

Эксперт

по кошачьим лапкам

6 марта 2024 г. 12:06

627

0.5 Да что ты, чёрт побери, такое несёшь?

Перевод книги приносит физическую боль. Абсолютно несогласованные предложения превращают текст в кашу из бессмысленных слов.

Когда автомобиль достиг середины улицы, она, длинная, стала визуально короче.

Изначально, казалось, что это автор выбрал такой своеобразный слог, но было достаточно сравнить оригинал с переводом, и все встало на свои места. Например:

Они уже три месяца встречались, но дальше первой стадии отношений не продвинулись.

В оригинале:

They had dated three months, confined to first base.

First base — это поцелуи с сексуальным подтекстом. И это устойчивая идиома, которая достаточно известна и в русскоязычном пространстве, поэтому у меня совсем не укладывается в голове, как переводчик мог не знать, что именно это означает. Вот еще несколько примеров гениального перевода:

...детально…

Развернуть

Форма: роман

Оригинальное название: We Begin at the End

Дата написания: 2020

Перевод: Daina Ozoliņa

Язык: Латышский (в оригинале Английский)

Лауреат: 2022 г.Премия шведской Академии писателей детективного жанра (Лучший криминальный роман в переводе)
2021 г.Премия Неда Келли (Лучший международный роман)
2021 г.Премия "Тикстон Олд Пекьюлер" (Лучший детектив)
2021 г.Кинжалы (Золотой Кинжал)
Номинант: 2023 г.Премия «Переводной роман» (Главный приз)
2022 г.Выбор читателей Лайвлиба (Лучшая аудиокнига)
2022 г.Премия Барри (Лучший детективный или криминальный роман)
2022 г.Премия Макавити (Лучший детективный роман)
2022 г.Русский детектив (Лучший иностранный детектив)
2021 г.Выбор сайта Goodreads (Лучшая тайна и триллер)
2021 г.Кинжалы (Стальной Кинжал Яна Флемминга)

Рецензии

Всего 317
Alastriona404

Эксперт

по кошачьим лапкам

6 марта 2024 г. 12:06

627

0.5 Да что ты, чёрт побери, такое несёшь?

Перевод книги приносит физическую боль. Абсолютно несогласованные предложения превращают текст в кашу из бессмысленных слов.

Когда автомобиль достиг середины улицы, она, длинная, стала визуально короче.

Изначально, казалось, что это автор выбрал такой своеобразный слог, но было достаточно сравнить оригинал с переводом, и все встало на свои места. Например:

Они уже три месяца встречались, но дальше первой стадии отношений не продвинулись.

В оригинале:

They had dated three months, confined to first base.

First base — это поцелуи с сексуальным подтекстом. И это устойчивая идиома, которая достаточно известна и в русскоязычном пространстве, поэтому у меня совсем не укладывается в голове, как переводчик мог не знать, что именно это означает. Вот еще несколько примеров гениального перевода:

...детально…

Развернуть
leda-ais

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 апреля 2024 г. 11:18

80

3 Лихо закручено, но неинтересно

Психологический роман с элементами детектива. Не особо понравился. Вроде бы и сюжет закрученный,но вот какой-то нежизненный,что ли. Персонажи прописаны детально,но сочувствия особо никто не вызывает. Даже дети с трудной судьбой. Почему-то в процессе чтения в душе проснулся Станиславский :"Не верю!"

Подборки

Всего 435

Популярные книги

Всего 700

Новинки книг

Всего 241