Тони Уайт
Отзывы о произведении Фокси-Ти
27 марта 2019 г. 20:38
485
1.5 "вот клянусь"
после 30 страниц возникло недопонимание, а после 50 страниц стойкое присутствие наиотвратнейшего перевода по причине престарелой попытки передать уличную манеру общения, "так ведь", напрочь добитую безразличием редактора, "вот клянусь", "въехал, братишка"?
12 февраля 2013 г. 18:30
1K
2
Ну как же я могла пройти мимо такого названия?
Этот роман — почти фантастический. Сопоставим с романом, где инопланетяне прилетают на Землю и мы видим привычный мир их глазами. Только в роли марсиан — гопники. Правда, гопники не наши, а забугорные, умудрившиеся изгадить даже кокни, а местами и вовсе «расовые» (забыла, откуда главный герой, кажется, из Ирана). Короче, представьте себе роман, который написан от имени какого-нибудь узбека в лампасах и с семками, который по всем традициям втрескался в чиксу, которая тоже по понятиям живёт. И засуньте это всё в британскую атмосферу: рыба с картошкой, двухэтажные автобусы, извращения над собственным языком.
Возможно, это звучит довольно завлекательно, но на деле вышло довольно уныло. Дальше спойлеры, чтобы вы своё время не тратили. Короче, он…
29 января 2013 г. 20:52
341
2
Позор на голову переводчику! Роман испортил. Скорее всего он великолепен. Но но.. Это просто ужас! Вывод: Я взял-открыл-почитал-на третьей странице закрыл.
6 апреля 2012 г. 13:25
257
3
Сразу скажу, что перевод оставляет желать лучшего... хотя произведение в целом мне понравилось. Сложилось ощущение, что переводчик во время работы не раз забивал те самые штакеты о которых пишет автор. Я, конечно, понимаю - хотелось максимально передать слэнг лондонского гетто, но не в такой же извращенной форме...
Короче, я придерживаюсь у него должен у Зафара я про его теперь имею ввиду я придерживаюсь у него, видимо, должен до сих пор оставаться типа лишнего ключа от двери черного хода, и туда он защемился
Местами даже паланиковского "Пигмея" напоминает. Вообщем жаль Тони Уайта, на которого сыпятся все шишки, предназначенные по праву переводчику.
автору 4/5 переводчику 2/5
13 декабря 2009 г. 12:45
235
3
Типа как переводчик все начисто запорол. Ведь так? Ну, вроде как должна была получиться книга «Над пропастью во ржи», только написанная в XXI веке. И может, в оригинале так оно и есть, братишка. И типа у Тони Уайта замечательно получилось, и спасибо ему за это, но нашему переводчику, видать, было впадлу мучаться. И поэтому вышло черт знает что.
6 октября 2009 г. 18:25
190
3
Хочется выразить огромную благодарность переводчику этой книги за передачу духа ломаного английского языка, употребляемого рассказчиком. Интересно было бы прочесть в оригинале, да боюсь не осилить, так как собственный английский скорей свего такой же как и мастерски отыгранный в этой книге. Сюжет собственно упминания не заслуживает, об этом собственно сто раз писано во всех странахю В Англии это Уэлш к примеру, но язык прям поражает. Поймите эволюцию языка короля Артура в язык Шекспира в каком-либо другом тексте, а в этом видимо можно проследить эволюцию языка Шекспира в язык Наджиба Шринагеша (UK citizen) и ему подобныхю
7 октября 2024 г. 00:03
30
1
Содержание книги трудно поддается описанию, а ее исковерканный перевод ещё более усугубляет ситуацию.