Отзывы о произведении Фокси-Ти

Поделитесь своим мнением об этой книге, напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

27 марта 2019 г. 20:38

485

1.5 "вот клянусь"

после 30 страниц возникло недопонимание, а после 50 страниц стойкое присутствие наиотвратнейшего перевода по причине престарелой попытки передать уличную манеру общения, "так ведь", напрочь добитую безразличием редактора, "вот клянусь", "въехал, братишка"?

12 февраля 2013 г. 18:30

1K

2

Ну как же я могла пройти мимо такого названия?

Этот роман — почти фантастический. Сопоставим с романом, где инопланетяне прилетают на Землю и мы видим привычный мир их глазами. Только в роли марсиан — гопники. Правда, гопники не наши, а забугорные, умудрившиеся изгадить даже кокни, а местами и вовсе «расовые» (забыла, откуда главный герой, кажется, из Ирана). Короче, представьте себе роман, который написан от имени какого-нибудь узбека в лампасах и с семками, который по всем традициям втрескался в чиксу, которая тоже по понятиям живёт. И засуньте это всё в британскую атмосферу: рыба с картошкой, двухэтажные автобусы, извращения над собственным языком.

Возможно, это звучит довольно завлекательно, но на деле вышло довольно уныло. Дальше спойлеры, чтобы вы своё время не тратили. Короче, он…

Читать полностью
Charlie_1

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 января 2013 г. 20:52

341

2

Позор на голову переводчику! Роман испортил. Скорее всего он великолепен. Но но.. Это просто ужас! Вывод: Я взял-открыл-почитал-на третьей странице закрыл.

Hiekke

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 апреля 2012 г. 13:25

257

3

Сразу скажу, что перевод оставляет желать лучшего... хотя произведение в целом мне понравилось. Сложилось ощущение, что переводчик во время работы не раз забивал те самые штакеты о которых пишет автор. Я, конечно, понимаю - хотелось максимально передать слэнг лондонского гетто, но не в такой же извращенной форме...

Короче, я придерживаюсь у него должен у Зафара я про его теперь имею ввиду я придерживаюсь у него, видимо, должен до сих пор оставаться типа лишнего ключа от двери черного хода, и туда он защемился

Местами даже паланиковского "Пигмея" напоминает. Вообщем жаль Тони Уайта, на которого сыпятся все шишки, предназначенные по праву переводчику.

автору 4/5 переводчику 2/5

Lift_up

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 декабря 2009 г. 12:45

235

3

Типа как переводчик все начисто запорол. Ведь так? Ну, вроде как должна была получиться книга «Над пропастью во ржи», только написанная в XXI веке. И может, в оригинале так оно и есть, братишка. И типа у Тони Уайта замечательно получилось, и спасибо ему за это, но нашему переводчику, видать, было впадлу мучаться. И поэтому вышло черт знает что.

6 октября 2009 г. 18:25

190

3

Хочется выразить огромную благодарность переводчику этой книги за передачу духа ломаного английского языка, употребляемого рассказчиком. Интересно было бы прочесть в оригинале, да боюсь не осилить, так как собственный английский скорей свего такой же как и мастерски отыгранный в этой книге. Сюжет собственно упминания не заслуживает, об этом собственно сто раз писано во всех странахю В Англии это Уэлш к примеру, но язык прям поражает. Поймите эволюцию языка короля Артура в язык Шекспира в каком-либо другом тексте, а в этом видимо можно проследить эволюцию языка Шекспира в язык Наджиба Шринагеша (UK citizen) и ему подобныхю

7 октября 2024 г. 00:03

30

1

Содержание книги трудно поддается описанию, а ее исковерканный перевод ещё более усугубляет ситуацию.

Популярные книги

Всего 785

Новинки книг

Всего 339