Больше рецензий

12 февраля 2013 г. 18:30

962

2

Ну как же я могла пройти мимо такого названия?

Этот роман — почти фантастический. Сопоставим с романом, где инопланетяне прилетают на Землю и мы видим привычный мир их глазами. Только в роли марсиан — гопники. Правда, гопники не наши, а забугорные, умудрившиеся изгадить даже кокни, а местами и вовсе «расовые» (забыла, откуда главный герой, кажется, из Ирана). Короче, представьте себе роман, который написан от имени какого-нибудь узбека в лампасах и с семками, который по всем традициям втрескался в чиксу, которая тоже по понятиям живёт. И засуньте это всё в британскую атмосферу: рыба с картошкой, двухэтажные автобусы, извращения над собственным языком.

Возможно, это звучит довольно завлекательно, но на деле вышло довольно уныло. Дальше спойлеры, чтобы вы своё время не тратили. Короче, он подкатывает к ней яйки, и всё жмётся, что он её моложе, да ещё она вся такая работает и снимает хату, а он молодой паки из тюряги, сидел за воровство. Но он всё равно к ней подкатывает, все дела, ну а как ещё от чиксы секса добиться? — предлагает с ходу жениться. У той сначала очко играет, потом он её руку себе на орган женитьбы кладёт, засосы, все дела, вроде договорились, а потом — бамс! И она с другим, у которого бабло, а этот в пролёте. И все разошлись. История стара, как мир.

Вот только от антуража этого скоро начинают вянуть уши. Не в том плане, что слишком много мата, а просто чрезвычайно скучно читать слова, стилизованные под мысли одноклеточных. Кроме того, стоит сказать огромное спасибо слаженной работе переводчика, корректора и редактора. Точнее, слаженной неработе. Первым вступил в дело переводчик. Не спорю, работа сложная, все эти новые сленги с влиянием азиатских мигрантов, зубодробильного кокни и потока сознания — это ад. Но в итоге получилось неудобоваримое нечто, похожее на то, как молодящийся дяденька лет пятидесяти вдруг начинает нелепо говорить на уже устаревшем молодёжном жаргоне. Плюс в некоторых местах было очевидно, что она просто не знает, как переводить, и пользуется автоматическим переводом, оставляя в ряд сразу несколько вариантов одного и того, забывая подчистить. И тут уже спасибо корректору и редактору, которые дальше первых тридцати страниц, видимо, не читали текст вообще. Некоторые предложения из хаотично стоящих слов понять попросту невозможно, на опечатки (я не говорю про намеренно созданные ошибки, которые тоже выглядят глуповато для сленга, потому что не передают просторечность, а только уродуют текст) никто не обращает внимания, а уж про то, что редакторы могут оставить «черновой» вариант предложения с двумя-тремя вариантами, например, подлежащего, каждый из которых исключает остальные… В общем, атас. Так просто нельзя.

В итоге и без того средненькая книжка полностью слилась. И даже умильные потуги персонажей выжать драму не радуют. Совершенно другое измерение вместо весёлого «В мире животных с барсетками» превратилось в скучнейшую и банальнейшую историю, плохо пересказанную уродливым суррогатом языка.

Загубили всё название. Хотя Фокси-Ти — годная сиськастая деваха, гы, лол.

Комментарии


Медаль надо выдавать за чтение таких книг. :)


Я эту крошечную книжку мучила больше месяца. Или она меня. Хотелось узнать, чем всё кончится.


Фокси-Ти — годная сиськастая деваха, гы, лол.


Ну иначе и быть просто не могло!


А я вот сейчас уже и не очень сиськастая.


Во-во!


и пользуется автоматическим переводом, оставляя в ряд сразу несколько вариантов одного и того, забывая подчистить.

Порвало в клочья :)) Слушай, я тогда действительно мамонт корректуры, вылизывающий все запятушечки и звонящий в телефон автору в случае пропущенного слова...


Ты знаешь, мне кажется, что я даже могу найти в книжке примерное место, на котором корректор и редактор тупо ушли. Поначалу ещё даже довольно причёсано, но с середины вообще читать невозможно, любой дурак превратится в грамма-наци и начнёт плакать.


Может это такая деконструкция текста, а-ля Сорокин?


Деконструкция текста опчеатками штука ни слшком кр утаая.

Я более чем уверена, что в оригинале автор экспериментировал с неправильным произношением слов с заменой их на "как слышится, так и пишется", что у нас переводчик решил передать просто неправильным написанием, например, "Я учавствовал в драке". Но с перестановкой букв внутри окончаний глагола — вряд ли, чистой воды небрежность.


Примеров! Примеров!


Вон Марк читать хотел, у него проси. Я с зубовным скрежетом вернула книжку обратно хозяину и больше даже открывать не буду.


К сожалению в оранжевой серии таких книг хватает