Срок истекает на рассвете
Уильям Айриш
Перевод на русский:
Э. Медникова (Срок истекает на рассвете), 1963
Перевод на украинский:
В. Митрофанов (Строк минає на світанку), 1985
Лучшая рецензия на книгу
25 января 2014 г. 21:44
341
4
Корнелл Вулрич (под псевдонимом Уильям Айриш) - "Срок истекает на рассвете".
Не знаю, сильно ли отличаются романы Вулрича под псевдонимом от тех, которые подписаны его настоящим именем, но мне почему-то кажется, что у Айриша более выражен уклон в нуар. Вроде, и сюжеты довольно простые, и ничего сверхъестественного в них нет, но язык... Читаешь роман, как будто пьешь его, со смаком, жадно, стараясь впитать как можно больше. Вот и здесь довольно тривиальные и надуманные события наполнены какой-то особенной притягательностью, романтикой ночной жизни. И даже большой город, который душит главных героев - молодого человека и девушку, двух родственных душ, случайно встретившихся в мегаполисе - предстает чем-то искрящимся, безостановочным, но не враждебным, как ощущают его персонажи.
Разумеется,…
Форма: роман
Оригинальное название: Deadline at Dawn
Дата написания: 1944
Перевод: Э. Медникова
Язык: Русский (в оригинале Английский)
Рецензии
Всего 125 января 2014 г. 21:44
341
4
Корнелл Вулрич (под псевдонимом Уильям Айриш) - "Срок истекает на рассвете".
Не знаю, сильно ли отличаются романы Вулрича под псевдонимом от тех, которые подписаны его настоящим именем, но мне почему-то кажется, что у Айриша более выражен уклон в нуар. Вроде, и сюжеты довольно простые, и ничего сверхъестественного в них нет, но язык... Читаешь роман, как будто пьешь его, со смаком, жадно, стараясь впитать как можно больше. Вот и здесь довольно тривиальные и надуманные события наполнены какой-то особенной притягательностью, романтикой ночной жизни. И даже большой город, который душит главных героев - молодого человека и девушку, двух родственных душ, случайно встретившихся в мегаполисе - предстает чем-то искрящимся, безостановочным, но не враждебным, как ощущают его персонажи.
Разумеется,…