Больше историй
25 января 2014 г. 00:27
732
О поэтическом переводе и Лорке
В перерывах между пытками одним ирландским романом, над языком и сюжетом которого я тихо постанываю (аннотация обещала морковь двух невинных юнцов во время Ирландского восстания, а на деле один из них оказался той ещё slut'ью), занимаю себя удовлетворением любопытства по небольшим вопросикам обширных областей. В этот раз, в продолжение раздумий о Маршаке и Шекспире, меня заинтересовало, как на русском звучит Лорка. Выбрал небольшое стихотвореньице, которое тем не менее перевели и Цветаева и Гелескул. И если у Цветаевой Лорки как-то особо не наблюдается, а видно саму Марину (даже её любимые тире на месте), с Гелескулом интереснее. Анатолий Михайлович добавил Лорке рифмы, убрал пару образов, заменив их другими (фиолетовый оригинал превратился в тяжесть свинца, вместо таинственных мужчин появился туман, вместо блуждающих глаз — вскрытые вены), изменил цветовую палитру так, что уютная пещера воспоминаний превратилась в залитую кровью арену корриды (багрянец погребает под собою всё: свинец, чёрное, золотое тонет в багряном, — тогда как у Лорки совсем наоборот, красноту застилают другие краски).
Впрочем, я мало разбираюсь в поэтической образности и поэтическом переводе, чтобы однозначно счесть тот или иной вариант удачным. Я не умею воспринимать поэзии в переводе. Стихи — это туго стянутый клубок смысла и выражающего его языка, образность и лексические средства там настолько неразрывны, что при переводе невозможно иное, как размотать этот клубок, заменить нитки и попытаться смотать в похожий по размеру и на ощупь моток. Но ведь это не тот же самый клубок! Нам предлагают либо дурную фальшивку в случае нехорошего перевода (о чем без знания оригинала читатель может и не догадаться), либо — в случае перевода хорошего — состоявшееся явление русской поэзии (как перевод Шекспира Маршаком). Вот только если захочется русских стихов, я почитаю русских поэтов. Так и получаются три моих выхода: либо читать поэта в оригинале на языке, которым владею, или хотя бы с параллельным переводом, либо читать перевод, но иметь в виду, что это не автор, а творчество по мотивам, либо совсем не читать. Подстрочник тоже не спасает: вот как можно оподстрочить, например, Мандельштама, где вся соль — в перетекании слов друг в друга, созвучии и анаграммах?
Пусти меня, отдай меня, Воронеж -
Уронишь ты меня иль проворонишь,
Ты выронишь меня или вернешь -
Воронеж - блажь, Воронеж - ворон, нож!
Оригинал Лорки, английский перевод, перевод Гелескула, перевод Цветаевой
Cueva De la cueva salen (Lo cárdeno El gitano evoca (Torres altas y hombres En la voz entrecortada (Lo negro Y la cueva encalada (Lo blanco Federico García Lorca | Cave From the cave (Purple The gypsy (Tall towers In an unsteady voice (Black And the white-washed cave (White Translated by Ralph Angel | Пещера Протяжны рыдания (Свинцовое Цыган вспоминает (Зубцы крепостей А звуки и веки - (Черное И в золоте слез (И золото Перевод А.М.Гелескула | Пещера Из пещеры — вздох за вздохом, Глот цыгана воскрешает Чужеземцев, полных тайны... В прерывающемся стоне Известковую пещеру Лорка/Цветаева |
Ветка комментариев
Сомнения, а того ли я поэта читаю в переводе, родились у меня давным-давно. Статьи и параллельные сравнения их только укрепляют. Причем очевидно же, что пусть даже перевод талантливый, добротный и в рамках русской поэзии восхитительный, однако не автор это писал, не его облеченный в слова голос говорит с нами, и читателю всегда стоит иметь это в виду.
Вот и Гаспаров делает вывод:
Некоторый перевод совпадает с оригиналом хотя бы по мелодике, если не по художественным образам. Но Шекспиру и в этом не повезло: это самый переделанный и творчески истрактованный поэт...
С переводной прозой (особенно современной) читателю надо быть ещё осторожнее. Мне вот от этого поплохело. А тут смех сквозь слёзы: ч.1, ч.2
Мне от современных переводов часто плохеет. Особенная боль - это когда даже текста-оригинала не требуется, чтоб понять, где и в чём переводчик накосячил.
Что-нибудь типа "индийского лета" или "я был высоко", "я каждый день бываю высоко" (из разговора наркоманов)...
Почему осторожнее?
Перевод стихов сложен по причинам, которые ты разобрал, - различия между языком оригинала и языком перевода объективно не позволяют транслировать весь комплекс информации (синтаксис, символика, звукопись etc) без искажений восприятия, как правило, весьма серьезных.
Проза обычно - все-таки рассказ о событиях прежде всего, где форма имеет второстепенное значение. По ссылке - примеры просто некачественного перевода. За примерами качественного перевода, когда компенсируется даже звукопись, можно обратиться к той же Норе Галь - она приводит их десятками в сравнительных таблицах, но она же, впрочем, показывает, как личность даже талантливого и аккуратного переводчика влияет на стиль изложения. Да, получить абсолютно то же самое на языке перевода невозможно. Но погрешности в случае хорошего прозаического перевода зачастую столь малы, что ими можно пренебречь. Как говорила Ле Гуин, all fiction is metaphor. Если верно передается то, что стоит за текстом, нет смысла беспокоиться о небольших погрешностях, иначе мы вступаем в царство бессмысленного формализма и перфекционизма.
Я до сих пор недоумеваю словам Гаспарова - мол, не читал великих произведений, раз не было оригинала - по-моему, это не повод для гордости, а скорее... гм, особенность личности. Ну, вроде того, что я из ваших тарелок есть не буду, тут пятнышко, а там скол. Хотя для переводчика такая дотошность - наверное, хорошее качество: как оно часто и бывает, кто-то один должен помучиться, чтоб остальные наслаждались.))
Впрочем, и этот разумный подход в переводоведении - наследие XX века, вон в XIX русского читателя с Диккенсом знакомил страстный Введенский, так и про него суровый Чуковский заметил: "Пусть у него много ошибок, но без него у нас не было бы Диккенса: он единственный из старых переводчиков приблизил нас к его творчеству, окружил нас его атмосферой, заразил нас его темпераментом... Введенский в своих переводах словно загримировался под Диккенса, усвоил себе его движения, походку. Он не воспроизвел его букв, но воспроизвел его манеру, стиль, ритмику..."
Осторожнее, потому что читатель переводных стихов в той или иной мере понимает, что поэзия сложно(не)переводима, и готов мириться с этим. По прозе, если отсутствуют грамматические и фактологические косяки, без оригинала не поймёшь, соттветствует ли перевод, например, стилистически, или получилась гладкочитаемая отсебятина типа "Маленького друга" или милый советский ламповый роман вроде "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой.
Впрочем, ты знаешь моё невротическое отношение к переводу, что не мешает им время от времени заниматься, а всякое проскакивающее брюзжаение оставим не выходящим за область личного мнения :)
(Только не Гаспаров, а Лозинский так говорил, и я его прекрасно понимаю: хочется, такскать, услышать сплетни мировой культуры из первых уст.)
А, ну да, Лозинский)
Насчет стихов - сомневаюсь, что читатель, далекий от иностранных языков и перевода, действительно понимает разницу. Ну, умом, может, и понимает, но это ничего не меняет: написано - Лорка, значит, Лорка). Во всяком случае, у меня так было, пока я не стала плотно знакомиться с оригиналами и ходить на занятия по худ. переводу, где нам как-то продемонстрировали 7 переводов моего любимого "Whose woods these are I think I know" Фроста, ни один из которых даже наполовину не подошел к гениальной ясности оригинала.
В общем, можно, конечно, попереживать на эту тему, но исправить здесь что-то сложно (разве что пойти в поэтические переводчики и показать всем, так сказать, где раки зимуют), поэтому я ровно отношусь к искажениям и даже вижу в этом что-то от художественного социализма: пусть мы читаем и не совсем автора, но в идеале мы читаем хороший текст, производящий сильное впечатление, так что какая разница. Скажем, древнегреческий у меня - со словарем и почти никак, но перевод Бродским хоров из "Медеи" Еврипида для меня остается одним из непревзойденных примеров поэтического перевода: хотя там хватает характерных именно для него средств выразительности, включая звукопись, как раз они-то и позволяют создавать страшный и мощный текст, который не уступает по силе оригиналу и не искажает посыл и основные факты, а это главное. Во всяком случае, там не возникают из ниоткуда таинственные "павы" (прочитав перевод Лорки Цветаевой, на этом месте чуть не упала со стула))
Вообще мне будет очень интересно, честно скажу, как ты будешь переводить книги, если тебя жизнь с этим таки сведет на проф. уровне. Непременно познакомлюсь с переводом, если будет возможность)
Осторожнее потому, что можно испортить впечатление.
Я вот например открыл прозу Малькольма Лаури, и думал, что же не так. Потом открыл оригинал, и восторг от чтения.
Я в переводах вижу и положительную сторону - можно прочитать отличную книгу например на русском, потом на английском, а потом еще на испанском. Итого 3 разных книги, с разным настроением и выразительностью, но с одинаковым сюжетом)
Имхо, если на русском и в оригинале это две разные отличные книги, "здесь что-то не так")
Хотя я тоже люблю старые любимые произведения перечитывать в оригиналах. Но, в общем, сделала такой вывод - хорошую книгу даже посредственным переводом не испортишь, верное впечатление пробивается всё равно. (Я не говорю от откровенной халтуре, конечно.)
Я писала научную работу по сравнению ошибок в 2 переводах одного из любимых романов, и там их действительно хватало, причем один переводчик явно был сторонником буквализма, а другой - свободного полета, так сказать. И хотя этот, со свободным полетом, буквализм явно ненавидел от всей души (или переводил с рукописной копии 40-летней давности - во всяком случае, не знаю, по каким еще причинам можно переврать имена половины героев и выкинуть фрагменты текста), отдельные его фразы я помню наизусть. "Переводить не букву буквой, а впечатление впечатлением" - это про него. Главное - в этом не ошибиться, мне кажется.
А вот это как раз возможно и делает книги разными. Система впечатлений/ощущений у людей разная, как и значение слов для каждого из них.
В итоге получается немножко разные впечатления. Например для одной книги Кервуда главная героиня в русском переводе воспринимается как женщина с одной внешностью, а в оригинале - с другой. Это чрезвычайно субъективное восприятие, но таковое различие имеется. Различие в настроении, в наполнении душевного мира персонажей, тонкости фраз и оттенках чувств в диалогах. Это как различие в общении с двумя красавицами женщинами - они обе очаровывают, но у каждой есть свои особенные жесты, мимика, свои любимые фразы. И половина из этих особенностей воспринимается на уровне чувств.
Верно. Но вообще все от конкретного случая зависит. Скажем, в случае с Кервудом - почему в переводе героиня воспринимается с другой внешностью? Насколько необходима была такая трансформация; по субъективным или объективным причинам? Можно ли ее было избежать? И т.д. - целый комплекс вопросов.
В том то и прикол, что трансформация произошла сама по себе.
таки мысль
таки да!