Больше историй
25 января 2014 г. 00:27
732
О поэтическом переводе и Лорке
В перерывах между пытками одним ирландским романом, над языком и сюжетом которого я тихо постанываю (аннотация обещала морковь двух невинных юнцов во время Ирландского восстания, а на деле один из них оказался той ещё slut'ью), занимаю себя удовлетворением любопытства по небольшим вопросикам обширных областей. В этот раз, в продолжение раздумий о Маршаке и Шекспире, меня заинтересовало, как на русском звучит Лорка. Выбрал небольшое стихотвореньице, которое тем не менее перевели и Цветаева и Гелескул. И если у Цветаевой Лорки как-то особо не наблюдается, а видно саму Марину (даже её любимые тире на месте), с Гелескулом интереснее. Анатолий Михайлович добавил Лорке рифмы, убрал пару образов, заменив их другими (фиолетовый оригинал превратился в тяжесть свинца, вместо таинственных мужчин появился туман, вместо блуждающих глаз — вскрытые вены), изменил цветовую палитру так, что уютная пещера воспоминаний превратилась в залитую кровью арену корриды (багрянец погребает под собою всё: свинец, чёрное, золотое тонет в багряном, — тогда как у Лорки совсем наоборот, красноту застилают другие краски).
Впрочем, я мало разбираюсь в поэтической образности и поэтическом переводе, чтобы однозначно счесть тот или иной вариант удачным. Я не умею воспринимать поэзии в переводе. Стихи — это туго стянутый клубок смысла и выражающего его языка, образность и лексические средства там настолько неразрывны, что при переводе невозможно иное, как размотать этот клубок, заменить нитки и попытаться смотать в похожий по размеру и на ощупь моток. Но ведь это не тот же самый клубок! Нам предлагают либо дурную фальшивку в случае нехорошего перевода (о чем без знания оригинала читатель может и не догадаться), либо — в случае перевода хорошего — состоявшееся явление русской поэзии (как перевод Шекспира Маршаком). Вот только если захочется русских стихов, я почитаю русских поэтов. Так и получаются три моих выхода: либо читать поэта в оригинале на языке, которым владею, или хотя бы с параллельным переводом, либо читать перевод, но иметь в виду, что это не автор, а творчество по мотивам, либо совсем не читать. Подстрочник тоже не спасает: вот как можно оподстрочить, например, Мандельштама, где вся соль — в перетекании слов друг в друга, созвучии и анаграммах?
Пусти меня, отдай меня, Воронеж -
Уронишь ты меня иль проворонишь,
Ты выронишь меня или вернешь -
Воронеж - блажь, Воронеж - ворон, нож!
Оригинал Лорки, английский перевод, перевод Гелескула, перевод Цветаевой
Cueva De la cueva salen (Lo cárdeno El gitano evoca (Torres altas y hombres En la voz entrecortada (Lo negro Y la cueva encalada (Lo blanco Federico García Lorca | Cave From the cave (Purple The gypsy (Tall towers In an unsteady voice (Black And the white-washed cave (White Translated by Ralph Angel | Пещера Протяжны рыдания (Свинцовое Цыган вспоминает (Зубцы крепостей А звуки и веки - (Черное И в золоте слез (И золото Перевод А.М.Гелескула | Пещера Из пещеры — вздох за вздохом, Глот цыгана воскрешает Чужеземцев, полных тайны... В прерывающемся стоне Известковую пещеру Лорка/Цветаева |
Ветка комментариев
Осторожнее потому, что можно испортить впечатление.
Я вот например открыл прозу Малькольма Лаури, и думал, что же не так. Потом открыл оригинал, и восторг от чтения.
Я в переводах вижу и положительную сторону - можно прочитать отличную книгу например на русском, потом на английском, а потом еще на испанском. Итого 3 разных книги, с разным настроением и выразительностью, но с одинаковым сюжетом)
Имхо, если на русском и в оригинале это две разные отличные книги, "здесь что-то не так")
Хотя я тоже люблю старые любимые произведения перечитывать в оригиналах. Но, в общем, сделала такой вывод - хорошую книгу даже посредственным переводом не испортишь, верное впечатление пробивается всё равно. (Я не говорю от откровенной халтуре, конечно.)
Я писала научную работу по сравнению ошибок в 2 переводах одного из любимых романов, и там их действительно хватало, причем один переводчик явно был сторонником буквализма, а другой - свободного полета, так сказать. И хотя этот, со свободным полетом, буквализм явно ненавидел от всей души (или переводил с рукописной копии 40-летней давности - во всяком случае, не знаю, по каким еще причинам можно переврать имена половины героев и выкинуть фрагменты текста), отдельные его фразы я помню наизусть. "Переводить не букву буквой, а впечатление впечатлением" - это про него. Главное - в этом не ошибиться, мне кажется.
А вот это как раз возможно и делает книги разными. Система впечатлений/ощущений у людей разная, как и значение слов для каждого из них.
В итоге получается немножко разные впечатления. Например для одной книги Кервуда главная героиня в русском переводе воспринимается как женщина с одной внешностью, а в оригинале - с другой. Это чрезвычайно субъективное восприятие, но таковое различие имеется. Различие в настроении, в наполнении душевного мира персонажей, тонкости фраз и оттенках чувств в диалогах. Это как различие в общении с двумя красавицами женщинами - они обе очаровывают, но у каждой есть свои особенные жесты, мимика, свои любимые фразы. И половина из этих особенностей воспринимается на уровне чувств.
Верно. Но вообще все от конкретного случая зависит. Скажем, в случае с Кервудом - почему в переводе героиня воспринимается с другой внешностью? Насколько необходима была такая трансформация; по субъективным или объективным причинам? Можно ли ее было избежать? И т.д. - целый комплекс вопросов.
В том то и прикол, что трансформация произошла сама по себе.