Больше историй

25 января 2014 г. 00:27

732

О поэтическом переводе и Лорке

В перерывах между пытками одним ирландским романом, над языком и сюжетом которого я тихо постанываю (аннотация обещала морковь двух невинных юнцов во время Ирландского восстания, а на деле один из них оказался той ещё slut'ью), занимаю себя удовлетворением любопытства по небольшим вопросикам обширных областей. В этот раз, в продолжение раздумий о Маршаке и Шекспире, меня заинтересовало, как на русском звучит Лорка. Выбрал небольшое стихотвореньице, которое тем не менее перевели и Цветаева и Гелескул. И если у Цветаевой Лорки как-то особо не наблюдается, а видно саму Марину (даже её любимые тире на месте), с Гелескулом интереснее. Анатолий Михайлович добавил Лорке рифмы, убрал пару образов, заменив их другими (фиолетовый оригинал превратился в тяжесть свинца, вместо таинственных мужчин появился туман, вместо блуждающих глазвскрытые вены), изменил цветовую палитру так, что уютная пещера воспоминаний превратилась в залитую кровью арену корриды (багрянец погребает под собою всё: свинец, чёрное, золотое тонет в багряном, — тогда как у Лорки совсем наоборот, красноту застилают другие краски).

Впрочем, я мало разбираюсь в поэтической образности и поэтическом переводе, чтобы однозначно счесть тот или иной вариант удачным. Я не умею воспринимать поэзии в переводе. Стихи — это туго стянутый клубок смысла и выражающего его языка, образность и лексические средства там настолько неразрывны, что при переводе невозможно иное, как размотать этот клубок, заменить нитки и попытаться смотать в похожий по размеру и на ощупь моток. Но ведь это не тот же самый клубок! Нам предлагают либо дурную фальшивку в случае нехорошего перевода (о чем без знания оригинала читатель может и не догадаться), либо — в случае перевода хорошего — состоявшееся явление русской поэзии (как перевод Шекспира Маршаком). Вот только если захочется русских стихов, я почитаю русских поэтов. Так и получаются три моих выхода: либо читать поэта в оригинале на языке, которым владею, или хотя бы с параллельным переводом, либо читать перевод, но иметь в виду, что это не автор, а творчество по мотивам, либо совсем не читать. Подстрочник тоже не спасает: вот как можно оподстрочить, например, Мандельштама, где вся соль — в перетекании слов друг в друга, созвучии и анаграммах?

Пусти меня, отдай меня, Воронеж -
Уронишь ты меня иль проворонишь,
Ты выронишь меня или вернешь -
Воронеж - блажь, Воронеж - ворон, нож!

Оригинал Лорки, английский перевод, перевод Гелескула, перевод Цветаевой

Cueva

De la cueva salen
largos sollozos.

(Lo cárdeno
sobre el rojo).

El gitano evoca
países remotos.

(Torres altas y hombres
misteriosos )

En la voz entrecortada
van sus ojos.

(Lo negro
sobre el rojo).

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.

(Lo blanco
sobre el rojo).

Federico García Lorca

Cave

From the cave
come endless sobbings.

(Purple
over red.)

The gypsy
calls forth the distance.

(Tall towers
and mysterious men.)

In an unsteady voice
his eyes wander.

(Black
over red.)

And the white-washed cave
trembles in gold.

(White
over red.)

Translated by Ralph Angel

Пещера

Протяжны рыдания
в гулкой пещере.

(Свинцовое
тонет в багряном.)

Цыган вспоминает
дороги кочевий.

(Зубцы крепостей
за туманом.)

А звуки и веки -
что вскрытые вены.

(Черное
тонет в багряном.)

И в золоте слез
расплываются стены.

(И золото
тонет в багряном.)

Перевод А.М.Гелескула

Пещера

Из пещеры — вздох за вздохом,
Сотни вздохов, сонмы вздохов,
Фиолетовых на красном.

Глот цыгана воскрешает
Страны, канувшие в вечность,
Башни, врезанные в небо,

Чужеземцев, полных тайны...

В прерывающемся стоне
Голоса, и под высокой
Бровью — чёрное на красном.

Известковую пещеру
Дрожь берёт. Дрожит пещера
Золотом. Лежит пещера —
В блеске — белая на красном —
Павою...
‎— Струит пещера
Слёзы: белое на красном...

Лорка/Цветаева

Ветка комментариев


Осторожнее потому, что можно испортить впечатление.
Я вот например открыл прозу Малькольма Лаури, и думал, что же не так. Потом открыл оригинал, и восторг от чтения.
Я в переводах вижу и положительную сторону - можно прочитать отличную книгу например на русском, потом на английском, а потом еще на испанском. Итого 3 разных книги, с разным настроением и выразительностью, но с одинаковым сюжетом)


Имхо, если на русском и в оригинале это две разные отличные книги, "здесь что-то не так")
Хотя я тоже люблю старые любимые произведения перечитывать в оригиналах. Но, в общем, сделала такой вывод - хорошую книгу даже посредственным переводом не испортишь, верное впечатление пробивается всё равно. (Я не говорю от откровенной халтуре, конечно.)
Я писала научную работу по сравнению ошибок в 2 переводах одного из любимых романов, и там их действительно хватало, причем один переводчик явно был сторонником буквализма, а другой - свободного полета, так сказать. И хотя этот, со свободным полетом, буквализм явно ненавидел от всей души (или переводил с рукописной копии 40-летней давности - во всяком случае, не знаю, по каким еще причинам можно переврать имена половины героев и выкинуть фрагменты текста), отдельные его фразы я помню наизусть. "Переводить не букву буквой, а впечатление впечатлением" - это про него. Главное - в этом не ошибиться, мне кажется.


"Переводить не букву буквой, а впечатление впечатлением" - это про него. Главное - в этом не ошибиться, мне кажется.


А вот это как раз возможно и делает книги разными. Система впечатлений/ощущений у людей разная, как и значение слов для каждого из них.
В итоге получается немножко разные впечатления. Например для одной книги Кервуда главная героиня в русском переводе воспринимается как женщина с одной внешностью, а в оригинале - с другой. Это чрезвычайно субъективное восприятие, но таковое различие имеется. Различие в настроении, в наполнении душевного мира персонажей, тонкости фраз и оттенках чувств в диалогах. Это как различие в общении с двумя красавицами женщинами - они обе очаровывают, но у каждой есть свои особенные жесты, мимика, свои любимые фразы. И половина из этих особенностей воспринимается на уровне чувств.


Верно. Но вообще все от конкретного случая зависит. Скажем, в случае с Кервудом - почему в переводе героиня воспринимается с другой внешностью? Насколько необходима была такая трансформация; по субъективным или объективным причинам? Можно ли ее было избежать? И т.д. - целый комплекс вопросов.


Насколько необходима была такая трансформация


В том то и прикол, что трансформация произошла сама по себе.