Больше историй

25 января 2014 г. 00:27

732

О поэтическом переводе и Лорке

В перерывах между пытками одним ирландским романом, над языком и сюжетом которого я тихо постанываю (аннотация обещала морковь двух невинных юнцов во время Ирландского восстания, а на деле один из них оказался той ещё slut'ью), занимаю себя удовлетворением любопытства по небольшим вопросикам обширных областей. В этот раз, в продолжение раздумий о Маршаке и Шекспире, меня заинтересовало, как на русском звучит Лорка. Выбрал небольшое стихотвореньице, которое тем не менее перевели и Цветаева и Гелескул. И если у Цветаевой Лорки как-то особо не наблюдается, а видно саму Марину (даже её любимые тире на месте), с Гелескулом интереснее. Анатолий Михайлович добавил Лорке рифмы, убрал пару образов, заменив их другими (фиолетовый оригинал превратился в тяжесть свинца, вместо таинственных мужчин появился туман, вместо блуждающих глазвскрытые вены), изменил цветовую палитру так, что уютная пещера воспоминаний превратилась в залитую кровью арену корриды (багрянец погребает под собою всё: свинец, чёрное, золотое тонет в багряном, — тогда как у Лорки совсем наоборот, красноту застилают другие краски).

Впрочем, я мало разбираюсь в поэтической образности и поэтическом переводе, чтобы однозначно счесть тот или иной вариант удачным. Я не умею воспринимать поэзии в переводе. Стихи — это туго стянутый клубок смысла и выражающего его языка, образность и лексические средства там настолько неразрывны, что при переводе невозможно иное, как размотать этот клубок, заменить нитки и попытаться смотать в похожий по размеру и на ощупь моток. Но ведь это не тот же самый клубок! Нам предлагают либо дурную фальшивку в случае нехорошего перевода (о чем без знания оригинала читатель может и не догадаться), либо — в случае перевода хорошего — состоявшееся явление русской поэзии (как перевод Шекспира Маршаком). Вот только если захочется русских стихов, я почитаю русских поэтов. Так и получаются три моих выхода: либо читать поэта в оригинале на языке, которым владею, или хотя бы с параллельным переводом, либо читать перевод, но иметь в виду, что это не автор, а творчество по мотивам, либо совсем не читать. Подстрочник тоже не спасает: вот как можно оподстрочить, например, Мандельштама, где вся соль — в перетекании слов друг в друга, созвучии и анаграммах?

Пусти меня, отдай меня, Воронеж -
Уронишь ты меня иль проворонишь,
Ты выронишь меня или вернешь -
Воронеж - блажь, Воронеж - ворон, нож!

Оригинал Лорки, английский перевод, перевод Гелескула, перевод Цветаевой

Cueva

De la cueva salen
largos sollozos.

(Lo cárdeno
sobre el rojo).

El gitano evoca
países remotos.

(Torres altas y hombres
misteriosos )

En la voz entrecortada
van sus ojos.

(Lo negro
sobre el rojo).

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.

(Lo blanco
sobre el rojo).

Federico García Lorca

Cave

From the cave
come endless sobbings.

(Purple
over red.)

The gypsy
calls forth the distance.

(Tall towers
and mysterious men.)

In an unsteady voice
his eyes wander.

(Black
over red.)

And the white-washed cave
trembles in gold.

(White
over red.)

Translated by Ralph Angel

Пещера

Протяжны рыдания
в гулкой пещере.

(Свинцовое
тонет в багряном.)

Цыган вспоминает
дороги кочевий.

(Зубцы крепостей
за туманом.)

А звуки и веки -
что вскрытые вены.

(Черное
тонет в багряном.)

И в золоте слез
расплываются стены.

(И золото
тонет в багряном.)

Перевод А.М.Гелескула

Пещера

Из пещеры — вздох за вздохом,
Сотни вздохов, сонмы вздохов,
Фиолетовых на красном.

Глот цыгана воскрешает
Страны, канувшие в вечность,
Башни, врезанные в небо,

Чужеземцев, полных тайны...

В прерывающемся стоне
Голоса, и под высокой
Бровью — чёрное на красном.

Известковую пещеру
Дрожь берёт. Дрожит пещера
Золотом. Лежит пещера —
В блеске — белая на красном —
Павою...
‎— Струит пещера
Слёзы: белое на красном...

Лорка/Цветаева

Комментарии


Для меня настоящий Лорка - именно в переводе А.М.Гелескула. Жаль, в оригинале оценить не могу. И вот думаю, а Лорка ли мне нравится...


Сомнения, а того ли я поэта читаю в переводе, родились у меня давным-давно. Статьи и параллельные сравнения их только укрепляют. Причем очевидно же, что пусть даже перевод талантливый, добротный и в рамках русской поэзии восхитительный, однако не автор это писал, не его облеченный в слова голос говорит с нами, и читателю всегда стоит иметь это в виду.

Вот и Гаспаров делает вывод:

Сонеты Шекспира в подлиннике читают у нас сотни любителей, но сонеты Маршака — миллионы. Если эти миллионы будут составлять свое представление о стиле Шекспира по стилю Маршака, они окажутся в затруднении. Спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта английских сонетов. Английский Шекспир писал сонеты для друга и дамы, русский Шекспир — для нас и вечности. Это не отрицание заслуг Маршака. Переводы Жуковского из Шиллера — тоже драгоценность в сокровищнице русской поэзии. Но никто никогда не будет судить об идеологии Шиллера по переводам, куда Жуковский от себя вписывал строчки: “И смертный пред Богом смирись” или “Смертный, силе, нас гнетущей, покоряйся и терпя”. Об идеологии Шекспира по переводам Маршака судить можно, но о стиле Шекспира — никогда. Сонеты Шекспира в переводах Маршака — это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Читатель об этом должен быть предупрежден.

Некоторый перевод совпадает с оригиналом хотя бы по мелодике, если не по художественным образам. Но Шекспиру и в этом не повезло: это самый переделанный и творчески истрактованный поэт...


С переводной прозой (особенно современной) читателю надо быть ещё осторожнее. Мне вот от этого поплохело. А тут смех сквозь слёзы: ч.1, ч.2


Мне от современных переводов часто плохеет. Особенная боль - это когда даже текста-оригинала не требуется, чтоб понять, где и в чём переводчик накосячил.
Что-нибудь типа "индийского лета" или "я был высоко", "я каждый день бываю высоко" (из разговора наркоманов)...


Почему осторожнее?
Перевод стихов сложен по причинам, которые ты разобрал, - различия между языком оригинала и языком перевода объективно не позволяют транслировать весь комплекс информации (синтаксис, символика, звукопись etc) без искажений восприятия, как правило, весьма серьезных.
Проза обычно - все-таки рассказ о событиях прежде всего, где форма имеет второстепенное значение. По ссылке - примеры просто некачественного перевода. За примерами качественного перевода, когда компенсируется даже звукопись, можно обратиться к той же Норе Галь - она приводит их десятками в сравнительных таблицах, но она же, впрочем, показывает, как личность даже талантливого и аккуратного переводчика влияет на стиль изложения. Да, получить абсолютно то же самое на языке перевода невозможно. Но погрешности в случае хорошего прозаического перевода зачастую столь малы, что ими можно пренебречь. Как говорила Ле Гуин, all fiction is metaphor. Если верно передается то, что стоит за текстом, нет смысла беспокоиться о небольших погрешностях, иначе мы вступаем в царство бессмысленного формализма и перфекционизма.
Я до сих пор недоумеваю словам Гаспарова - мол, не читал великих произведений, раз не было оригинала - по-моему, это не повод для гордости, а скорее... гм, особенность личности. Ну, вроде того, что я из ваших тарелок есть не буду, тут пятнышко, а там скол. Хотя для переводчика такая дотошность - наверное, хорошее качество: как оно часто и бывает, кто-то один должен помучиться, чтоб остальные наслаждались.))
Впрочем, и этот разумный подход в переводоведении - наследие XX века, вон в XIX русского читателя с Диккенсом знакомил страстный Введенский, так и про него суровый Чуковский заметил: "Пусть у него много ошибок, но без него у нас не было бы Диккенса: он единственный из старых переводчиков приблизил нас к его творчеству, окружил нас его атмосферой, заразил нас его темпераментом... Введенский в своих переводах словно загримировался под Диккенса, усвоил себе его движения, походку. Он не воспроизвел его букв, но воспроизвел его манеру, стиль, ритмику..."


Осторожнее, потому что читатель переводных стихов в той или иной мере понимает, что поэзия сложно(не)переводима, и готов мириться с этим. По прозе, если отсутствуют грамматические и фактологические косяки, без оригинала не поймёшь, соттветствует ли перевод, например, стилистически, или получилась гладкочитаемая отсебятина типа "Маленького друга" или милый советский ламповый роман вроде "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой.
Впрочем, ты знаешь моё невротическое отношение к переводу, что не мешает им время от времени заниматься, а всякое проскакивающее брюзжаение оставим не выходящим за область личного мнения :)
(Только не Гаспаров, а Лозинский так говорил, и я его прекрасно понимаю: хочется, такскать, услышать сплетни мировой культуры из первых уст.)


А, ну да, Лозинский)
Насчет стихов - сомневаюсь, что читатель, далекий от иностранных языков и перевода, действительно понимает разницу. Ну, умом, может, и понимает, но это ничего не меняет: написано - Лорка, значит, Лорка). Во всяком случае, у меня так было, пока я не стала плотно знакомиться с оригиналами и ходить на занятия по худ. переводу, где нам как-то продемонстрировали 7 переводов моего любимого "Whose woods these are I think I know" Фроста, ни один из которых даже наполовину не подошел к гениальной ясности оригинала.
В общем, можно, конечно, попереживать на эту тему, но исправить здесь что-то сложно (разве что пойти в поэтические переводчики и показать всем, так сказать, где раки зимуют), поэтому я ровно отношусь к искажениям и даже вижу в этом что-то от художественного социализма: пусть мы читаем и не совсем автора, но в идеале мы читаем хороший текст, производящий сильное впечатление, так что какая разница. Скажем, древнегреческий у меня - со словарем и почти никак, но перевод Бродским хоров из "Медеи" Еврипида для меня остается одним из непревзойденных примеров поэтического перевода: хотя там хватает характерных именно для него средств выразительности, включая звукопись, как раз они-то и позволяют создавать страшный и мощный текст, который не уступает по силе оригиналу и не искажает посыл и основные факты, а это главное. Во всяком случае, там не возникают из ниоткуда таинственные "павы" (прочитав перевод Лорки Цветаевой, на этом месте чуть не упала со стула))
Вообще мне будет очень интересно, честно скажу, как ты будешь переводить книги, если тебя жизнь с этим таки сведет на проф. уровне. Непременно познакомлюсь с переводом, если будет возможность)


Осторожнее потому, что можно испортить впечатление.
Я вот например открыл прозу Малькольма Лаури, и думал, что же не так. Потом открыл оригинал, и восторг от чтения.
Я в переводах вижу и положительную сторону - можно прочитать отличную книгу например на русском, потом на английском, а потом еще на испанском. Итого 3 разных книги, с разным настроением и выразительностью, но с одинаковым сюжетом)


Имхо, если на русском и в оригинале это две разные отличные книги, "здесь что-то не так")
Хотя я тоже люблю старые любимые произведения перечитывать в оригиналах. Но, в общем, сделала такой вывод - хорошую книгу даже посредственным переводом не испортишь, верное впечатление пробивается всё равно. (Я не говорю от откровенной халтуре, конечно.)
Я писала научную работу по сравнению ошибок в 2 переводах одного из любимых романов, и там их действительно хватало, причем один переводчик явно был сторонником буквализма, а другой - свободного полета, так сказать. И хотя этот, со свободным полетом, буквализм явно ненавидел от всей души (или переводил с рукописной копии 40-летней давности - во всяком случае, не знаю, по каким еще причинам можно переврать имена половины героев и выкинуть фрагменты текста), отдельные его фразы я помню наизусть. "Переводить не букву буквой, а впечатление впечатлением" - это про него. Главное - в этом не ошибиться, мне кажется.


"Переводить не букву буквой, а впечатление впечатлением" - это про него. Главное - в этом не ошибиться, мне кажется.


А вот это как раз возможно и делает книги разными. Система впечатлений/ощущений у людей разная, как и значение слов для каждого из них.
В итоге получается немножко разные впечатления. Например для одной книги Кервуда главная героиня в русском переводе воспринимается как женщина с одной внешностью, а в оригинале - с другой. Это чрезвычайно субъективное восприятие, но таковое различие имеется. Различие в настроении, в наполнении душевного мира персонажей, тонкости фраз и оттенках чувств в диалогах. Это как различие в общении с двумя красавицами женщинами - они обе очаровывают, но у каждой есть свои особенные жесты, мимика, свои любимые фразы. И половина из этих особенностей воспринимается на уровне чувств.


Верно. Но вообще все от конкретного случая зависит. Скажем, в случае с Кервудом - почему в переводе героиня воспринимается с другой внешностью? Насколько необходима была такая трансформация; по субъективным или объективным причинам? Можно ли ее было избежать? И т.д. - целый комплекс вопросов.


Насколько необходима была такая трансформация


В том то и прикол, что трансформация произошла сама по себе.


Выучить основные европейские языки и стать навсегда независимым от вычур отечественного книгоиздания - всего делов.


таки мысль


таки да!


поэзию полезно не только читать в оригинале, но и слушать. те же сонеты ш., к примеру, мне открылись в своё время благодаря «ангельским разговорам» coil, где их декламировала леди джуди денч. маршак — это, конечно, смешно.

что касается поднятой темы, о поэтическом переводе регулярно пишет «иностранная литература» в рубрике «вглубь стихотворения». кое-что можно найти в сети (см., напр., казус аполлинера или казус бодлера). правда, если не ошибаюсь, лорку «иностранка» не препарировала.


Благодарю за наводку на Coil и статьи, обязательно послушаю и почитаю.
Действительно, для прослушивания как нельзя лучше подходят поэзия и пьесы, разыгранные по ролям.
Как бы ни было смешно, но за участие в написании статьи переводчицу Автономову в свое время отлучили от аспирантуры. Маршак хорош per se, вот только Шекспира он напоминает как-то отдалённо.


Выдалось мне в 9-м классе быть отправленным в летний научный лагерь. На базе пионерского организовали такой симпозиум на месяц для старшеклассников республики, "верховодил" преподавательский состав кишинёвского госуниверситета. И вот наш вожатый, молодой препод, всё пел по ночам под гитару. Хорошо пел. Много было бардовских. Но выделялись какой-то необычностью две песни. Тогда я не знал автора слов. Но впоследствии в стихах Лорки я нашёл знакомые строки. Вторая песня была на слова "Плач гитары". А первая - "Пещера" Гелескула + "Сонет". Так и пелись эти два стихотворения, как одна песня. Песню словами не опишешь, но получалось очень органично и звучала она трагично и страстно.

Протяжны рыдания в гулкой пещере.
(Свинцовое тонет в багряном.)
Цыган вспоминает дороги кочевий.
(Зубцы крепостей за туманом.)

А звуки и веки - что вскрытые вены.
(И черное тонет в багряном.)
А в золоте слез расплываются стены.
(И золото тонет в багряном.)

Я боюсь потерять это светлое чудо,
Что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
Я боюсь этой ночи, в которой не буду
Прикасаться лицом к свежей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
Устилать этот берег таинственный станет;
И носить не хочу за собой я повсюду
Те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
Если ты моя боль, что пощады не просит,
Если даже совсем ничего я не стою, -
Пусть последний мой колос утрата не скосит.

И пусть будет поток твой усыпан листвою,
Что роняет моя уходящая осень.


О чём и речь: состоявшееся явление русской поэзии.


Лорку стараюсь смотреть в оригинале, но знания испанского оставляют желать... Поэтому мне честнее говорить, что скорее люблю Лорка-Гелескула-Цветаеву, чем Лорку. Но "Гитару" знаю наизусть в оригинале - читаю как молитву...


Не такой уж безумной кажется мысль овладеть основными европейскими языками и избавиться от вывертов российского переводчика и книгоиздателя :)


Очень даже здравая мысль! Английские тексты я давно не читаю в переводе, постепенно подбираюсь к французским. В пассиве также азы испанского и немецкого. Переводам по умолчанию не доверяю...


Плюсую, я Сильвию Платт в оригинале прочитала - совершенно другой накал страстей в книге, хотя я вот теперь думаю, нафиг я купила Испанский перевод Флобера.