Больше историй

7 ноября 2012 г. 13:25

1K

О Гансе Христиане Андерсене

Вопрос: Какому паттерну следует писатель, сочиняющий волшебные сказки, такой, например, как Андерсен?
Д-р фон Франц: Ну, если говорить об Андерсене, то это, несомненно, великий поэт, однако, на мой взгляд, он очень невротичен, и я не могу читать его сказки, потому что невроз, который дает о себе знать в его сказках, действует на меня так же, как звук ножа, скребущего по тарелке. Я слишком чувствительна к проявлениям его сентиментальной и болезненно впечатлительный натуры. Его основной невроз — это не только его индивидуальная проблема, но и проблема всей Скандинавии, а именно: проблема половой жизни, которая приводит здесь человека в ужас, обязана христианскому ханжеству, навязанному извне и весьма суровому, с продолжающим существовать под этим пуританским корсетом самым неистовым языческим темпераментом. Эту напряженность, вызванную действием указанных факторов, можно обнаружить всюду на Севере, а Андерсену этот коллективный невроз был свойственен в высшей степени. Он никогда не был женат и вряд ил когда-либо был способен прикоснуться к женщине. Он умер девственником, но его психика была настолько насыщена сексуальными фантазиями, что он был близок к помешательству, а когда он умирал и был в бреду, то из его уст потоком лились непристойности. Однако мы не ошибемся, если скажем, что поскольку его внутренний конфликт являлся не только его индивидуальным конфликтом, но и конфликтом всего Севера, то именно это и объясняет причину успеха его сказок. Его невроз представлял собой коллективную проблему, которую он выстрадал сполна, если не более, поскольку был очень впечатлительным человеком. Вполне возможно, что его волшебные сказки со временем стали бы общим достоянием и рассказывались бы каждым встречным, хотя вполне возможно, что этого бы и не произошло, потому что они содержат в себе слишком специфическую жизненную проблему.

Я считаю, что если рассказчик волшебных сказок способен выразить в своем произведении какую-то общечеловеческую проблему, то есть все основания предполагать, что его сказки станут общенародными, но если его создания чересчур напоминают о собственных невротических проблемах автора, то они не получат сколько-нибудь большого распространения. Здоровые люди не примут их.

Комментарии


Несмотря на д-ра фон Франц и ее неприятие Андресена, люди продолжают с удовольствием читать его сказки, причем его сказки давно стали классикой.


...если говорить об Андерсене, то это, несомненно, великий поэт


Как видите, Мария-Луиза фон Франц не сомневается в уровне Андерсена. :)
Она ученица Юнга, и книга, к которой, собственно, и прикреплена данная история, посвящена архитипическому анализу сказок.
И потом не стоит забывать, что вы чаще всего сталкиваетесь не с оригиналами, а пересказами сказок Андерсена. Их детской адаптацией. :)


Конечно, я всегда говорю ,что переводную литературу трудно оценить ,т.к. в ней немалая часть труда переводчика. Но знаменит он был и остается по всей Европе (еще при его жизни). И вот эта фраза, что здоровые люди не примут их (сказки А.) внушают сомнения в адекватности д-ра Ф. И признавать Андересена только как хорошего поэта (о чем мало, кто слышал - популярен он исключительно как писатель-сказочник) - это тоже как-то странно...


Ну да шут с ними, этими психиатрами, они действительно люди другого мышления.


Последний абзац ответа фон Франц - это размышление и оно не относится напрямую к Андерсену. Это, во-первых. Во-вторых, у Андерсена под конец жизни действительно наступил маразм и он страстно ненавидел детей.
Яркий пример, когда ему еще при жизни открыли памятник, где он сидит в окружении детей, Андерсен указал на детей и спросил: "Что делает вокруг меня эта гадость?"
И, в-третьих, дело не в переводе, а в адаптации. У нас к детской относят и Рабле, хотя в "Гаргантюа" редкая страница обходится без мата. :)


Я не оспариваю факт, что Андерсен был болен. Суть в в том ,что его сказки по сей день остаются классикой и любимыми многими. И этим многим абсолютно все равно ,что у него было в половой жизни (как же стало модно вытаскивать на свет интимные подробности давно почивших людей и зарабатывать на этом себе очки).
Без адаптации мы бы не знали многих ,не только А., Рабле, но и Сфивта ,Гримм, Перро и многих других - тех ,кого причисляют к детским авторам. Я вижу в этом только положительные стороны, неадаптированный перевод всегда можно прочитать во взрослом возрасте (если интересно).


Здесь, наверное, необходимо все-таки пояснить цель фон Франц.
Юнг считал, что архетипы - устойчивые психологические комплексы, вытесняются из нашего подсознания через сны, мифологию и сказки. Отсюда и такой пристальный интерес у аналитической психологии к творчеству Андерсена.
Поверьте, они его тоже очень уважают. Но им надо его препарировать, чтобы добраться до "психологических кирпичиков". :)


Я догадываюсь ,что психиатры не просто так его личной жизнью интересуются, а для своих научных целей. Но в итоге труд прочитают единицы ,а самое скабрезное выплывет в массы (у вас тоже процитировано остренькое).


Психиатры ищут даже не у Андерсена, а в тех народных сюжетах, которые он обрабатывал.
А психическое состояние автора - это просто еще один слой, который надо учесть при анализе. :)


Вполне возможно, что его волшебные сказки со временем стали бы общим достоянием и рассказывались бы каждым встречным, хотя вполне возможно, что этого бы и не произошло, потому что они содержат в себе слишком специфическую жизненную проблему.


Вот не понимаю эту цитату тогда - по-моему доктор говорит про какого-то другого Андерсена или другие его сказки)) То, что знаем мы - стало общим достоянием не только северных народов, и рассказываются каждым встречным. Или я не вижу, что автор говорит, или все-таки она была далека от настоящего восприятия популярности А.


В этом нет никакого противоречия. Фон Франц утверждает, что сказки и истории Андерсена вполне соответствовали психологии скандинавов того времени.

Однако мы не ошибемся, если скажем, что поскольку его внутренний конфликт являлся не только его индивидуальным конфликтом, но и конфликтом всего Севера, то именно это и объясняет причину успеха его сказок.


А мировое признание обычно приходит только после признания в стране происхождения (не стопроцентно, но в большинстве случаев).
И первым издается не оригинал, а адаптация. Первое научное издание Андерсена вышло на русском только в 1982 году. :)


И что в нем? Неадаптированные сказки вряд ли читала, намного отличаются?


А я например, сторонник оригинальных текстов, кроме того у него не сказки, а сказки и истории. Я больше склонна видеть религиозный подтекст нежели пуританский.


Мой именной + )) К сожалению, я никогда не смогу прочитать настоящего Андерсена. А очень хочется. Где-то была у меня книга постсоветского издания, где (как говорят) перевод близок к оригиналу. Найти бы.


В неадаптированном виде его сказки и истории публиковались, насколько я знаю, только в серии "Литературные памятники" и в худлитовском двухтомнике.
Во втором томе много религиозных историй.


Не помню издательство. Бумага и печать неважные были, трудно читалось.
Еще меня подруга уговаривала ни в коем случае не читать детям Андерсена. На психику, мол, его сказки нехорошо влияют:)


Литпамятники, я думаю, вы бы запомнили из-за формата и обилия комментариев, а "Худлит" выпускал Андерсена в полу-подарочном варианте - с цветным обрезом, на хорошей бумаге и с множеством иллюстраций. :)


Изд. Лумина, Кишинев, 1975 год, посмотри мои ссылки на книжки и сайт, где выложены многие из сказок, вошедших в двухтомник.


Двухтомник. У меня есть , с графическими иллюстрациями.


Вот его и читайте. :)


Так и делаем :)


С графическими иллюстрациями, с мелким шрифтом, (с комментариями ?). Детям я читать не смогла. Слишком взрослая книга. Я уже пролистала ЛЛ книги и Озоновские. Не нашла. Если не найду в своих закромах, придется идти в библиотеку, куда недавно отвезли целую машину книг. Бедные, они мне никак "Плаху" не могут найти 1986 года, а еще и спецфичского Андерсена.


Нашел ЛЛ оба издания. Вот двухтомник, а здесь "Литературные памятники".


Я чуть выше ссылку дала на некоторые сказки из оригинального перевода . Ты видела?


Ой, спасибо до самого неба!!! Они, они!)


Читайте на здоровье !


Вот они, эти книжки. Такие же, как у меня.


Худлит в 1977 году переиздал в более приличном виде. :)


А по мне, так хорошее издание - цветные картинки только убивают сказки Андерсена


В Худлите были только графические иллюстрации. :)


Те же самые, что и в моем издании, наверное..
Я о современных изданиях..


Насколько же китайцы далеки от северных народов Европы, но АНдерсена там полюбили еще в начале 20 в.
Мнение китайского исследователя о сказках Андерсена

Ли Хунъе обозначает следующие конкретные причины невероятной популярности Андерсена среди читателей. Так, исследователь считает, что Ганс Христиан Андерсен – сказочник, талант которому был дарован свыше. Более того, он был человеком, который знал Вселенную буквально по крупицам, который чувствовал и понимал людей, знал их характер, мировосприятие, ценности и представления 1. Произведения Андерсена, насыщенные интересными фактами об окружающем мире, на наш взгляд, представляют собой добротный фундамент, над которым впоследствии будут построены этажи знаний, полученные ребенком во время учебы. Среди отличительных черт оригинальных сказок Андерсена можно назвать такие, как одушевление неодушевленного, простой и поэтичный язык, тонкую иронию и т.д. Напомним, что быстрому распространению сказок весьма способствовало их соответствие неким выдвигаемым обществом этическим нормам, а также возможность дать детям полезное с точки зрения воспитательного воздействия чтение, одновременно не нанося ущерба развитию у них художественного вкуса. Рассматривая сказки с точки зрения их педагогической ценности, отметим, что в них четко прослеживается совершенное художественное выражение гуманных идей, тонкое чувство меры и хороший вкус в сочетании с четко просматривающейся системой ценностей христианского мира.

Это китайцы писали о ценностях христианского мира? Не верю! :)
И потом надо учитывать, что в Китае книги доходили до широких масс не только через тексты. До изобретения телевизора у них было "живое видео". Из грода в город ходили сказатели и на свой манер пересказывали не только классические китайские сюжеты, но и европейскую классику. :)


Не знаю ,в статье речь идет только о переводах, как и где его читали-показывали неизвестно. домыслами не буду увлекаться. Первый перевод появился в Китае в 1908 и выполнен детским писателем.


А сказители у нас тоже были, причем тут это? Вообщем, я поняла - вы ни одного примера и сравнения не привели, просто очень понравилась книга соратника Юнга, и вы приняли ее единственно верное мнение.


Специально сейчас заниматься сравнениями - у меня просто нет времени. Но когда-нибудь обязательно займусь.
А что касается, отношения к Андерсену психологов, то посмотрите его биографию.
Пример с "гадостью" на памятнике - это еще цветочки.
Просто они видят не только текст, но и что стоит за ним. Как, например, Леонгард в своих "Акцентуированных личностях".