Больше историй

7 ноября 2012 г. 13:25

1K

О Гансе Христиане Андерсене

Вопрос: Какому паттерну следует писатель, сочиняющий волшебные сказки, такой, например, как Андерсен?
Д-р фон Франц: Ну, если говорить об Андерсене, то это, несомненно, великий поэт, однако, на мой взгляд, он очень невротичен, и я не могу читать его сказки, потому что невроз, который дает о себе знать в его сказках, действует на меня так же, как звук ножа, скребущего по тарелке. Я слишком чувствительна к проявлениям его сентиментальной и болезненно впечатлительный натуры. Его основной невроз — это не только его индивидуальная проблема, но и проблема всей Скандинавии, а именно: проблема половой жизни, которая приводит здесь человека в ужас, обязана христианскому ханжеству, навязанному извне и весьма суровому, с продолжающим существовать под этим пуританским корсетом самым неистовым языческим темпераментом. Эту напряженность, вызванную действием указанных факторов, можно обнаружить всюду на Севере, а Андерсену этот коллективный невроз был свойственен в высшей степени. Он никогда не был женат и вряд ил когда-либо был способен прикоснуться к женщине. Он умер девственником, но его психика была настолько насыщена сексуальными фантазиями, что он был близок к помешательству, а когда он умирал и был в бреду, то из его уст потоком лились непристойности. Однако мы не ошибемся, если скажем, что поскольку его внутренний конфликт являлся не только его индивидуальным конфликтом, но и конфликтом всего Севера, то именно это и объясняет причину успеха его сказок. Его невроз представлял собой коллективную проблему, которую он выстрадал сполна, если не более, поскольку был очень впечатлительным человеком. Вполне возможно, что его волшебные сказки со временем стали бы общим достоянием и рассказывались бы каждым встречным, хотя вполне возможно, что этого бы и не произошло, потому что они содержат в себе слишком специфическую жизненную проблему.

Я считаю, что если рассказчик волшебных сказок способен выразить в своем произведении какую-то общечеловеческую проблему, то есть все основания предполагать, что его сказки станут общенародными, но если его создания чересчур напоминают о собственных невротических проблемах автора, то они не получат сколько-нибудь большого распространения. Здоровые люди не примут их.

Ветка комментариев


Я догадываюсь ,что психиатры не просто так его личной жизнью интересуются, а для своих научных целей. Но в итоге труд прочитают единицы ,а самое скабрезное выплывет в массы (у вас тоже процитировано остренькое).


Психиатры ищут даже не у Андерсена, а в тех народных сюжетах, которые он обрабатывал.
А психическое состояние автора - это просто еще один слой, который надо учесть при анализе. :)


Вполне возможно, что его волшебные сказки со временем стали бы общим достоянием и рассказывались бы каждым встречным, хотя вполне возможно, что этого бы и не произошло, потому что они содержат в себе слишком специфическую жизненную проблему.


Вот не понимаю эту цитату тогда - по-моему доктор говорит про какого-то другого Андерсена или другие его сказки)) То, что знаем мы - стало общим достоянием не только северных народов, и рассказываются каждым встречным. Или я не вижу, что автор говорит, или все-таки она была далека от настоящего восприятия популярности А.


В этом нет никакого противоречия. Фон Франц утверждает, что сказки и истории Андерсена вполне соответствовали психологии скандинавов того времени.

Однако мы не ошибемся, если скажем, что поскольку его внутренний конфликт являлся не только его индивидуальным конфликтом, но и конфликтом всего Севера, то именно это и объясняет причину успеха его сказок.


А мировое признание обычно приходит только после признания в стране происхождения (не стопроцентно, но в большинстве случаев).
И первым издается не оригинал, а адаптация. Первое научное издание Андерсена вышло на русском только в 1982 году. :)


И что в нем? Неадаптированные сказки вряд ли читала, намного отличаются?


Это издание в серии "Литературные памятники".
Некоторые сказки читать детям в оригинале категорически не рекомендуется. :)


Не интригуйте)) Приведите пож пример на каком-то известном адапте))


Хорошо. Завтра постраюсь. :)


Спасибо)


Навскидку, эти сказки Андерсена точно не на слуху:

Скрыто -не забыто
Дочь болотного царя
Красные башмачки
Тень
Цветы маленькой Иды

Тут есть классический перевод.


У меня этот сайт зашифорван)) Но цветы Иды читала


http://www.e-reading.org.ua/book.php?book=100454


Взял первую попавшуюся – «Огниво». По-моему, настоящий садюшник.
Вначале солдат отрубает голову ведьме только за то, что та не сказала, зачем ей нужно это огниво. Затем приказывает собакам разорвать короля с королевой и, в лучших традициях, после этого убийства родителей женится на принцессе, которая «вышла из своего медного замка и сделалась королевой, чем была очень довольна».
Не удивительно, что фон Франц увидела в сказках Андерсена психические отклонения автора.


Кстати, читала эту сказку на прошлой неделе ребенку)) Обратила внимание на жестокость, хотя в детстве нормально воспринимала. И ведьму пожалела и короля с королевой ,которых собаки разодрали, и легкое отношение к деньгам тоже не воспитательное)) Но все же получается ,мы знаем неадаптированную версию?


Боюсь, здесь уже надо сравнивать тексты вашего издания и "Литпамятников".
Хотя, сейчас под видом детских изданий печатают любые тексты. "Издательский дом Мещерякова" мог вполне разместить и оригинальную версию.
Это, увы, сейчас никто не контролирует. :(


ИДМ печатали в соответствии с советским аналогом. У меня в детстве была ткая же - тексты полностью совпадают, так что думаю большинство популярных сказок мы все-таки знаем неадаптированными. Перевод супруги Ганзен делали по тексту, а мы почти всего Андересна знаем в их переводе.


Дело не в переводе, а в последующей редактуре.
В "Литпамятниках" дается полный текст. Но это не значит, что он полностью печатается в других изданиях. :)

Например, часто издаваемый перевод Н.Любимова Рабле в полном виде выходил только один раз - в серии "Библиотека всемирной литерактуры".


Вы меня как будто не слышите)) - я пишу, что приведенное вами Огниво читали и читают в неадапте.


Я слышу. :)
А вы сверяли тексты?


Не с чем. Поэтому вас и попросила привести пример. То ,что вы привели - классическая, известная всем версия.


Мне тоже не с чем сравнивать.
У меня только академические издания Андерсена и иллюстрированные. Но в последних все сказки даны в пересказе.


Теперь все ясно. Ваши утверждения голословны, т.к. вы сами не знаете ,чт адаптировано ,а что нет. Я специально достала все свои книги 50-6- гг выпуска с А. - нигде не сказано ,что это пересказ. Все знаменитые сказки - Королева, Русалка ,Дюймовочка ,Утенок и др - именно в переводе, и никакой адаптации. Вы даже с Огнивом плохо знакомы, уверяя, что это такая страшная история в неадапте. Вообще, чтобы утверждать хоть что-то надо прочитать не одну книгу некого психолога (тоже в переводе). У А. очень много было исследователей творчества, а помимо того, есть премия, названная его именем, что тоже говорит в пользу его работ.
На сим тоже откланиваюсь, спасибо за беседу.


Кстати, Огниво - это народная сказка, в обработке А. (из его примечаний)


Это отнюдь не оправдывает Андерсена.
Сравните "Спящую красавицу" Перро и оригинал Базиле. Почему-то Перро не оставил изнасилование принцессы, а заменил его на поцелуй. :)


Не оправдывает в чем? Эта сказка известна миллионами в этом варианте, продолжает издаваться ,читаться - то есть получается вокруг все больные, одни психологи здоровые.


Эта сказка известна миллионами в этом варианте, продолжает издаваться ,читаться - то есть получается вокруг все больные, одни психологи здоровые.


На самом деле это не есть хорошо. :)
У меня есть большая рецензия на книгу Дольника "Непослушное дитя биосферы". Так вот, он в ней пишет об инстинктах детей - они все запечатлевают без анализа. А сказки - это готовые алгоритмы действия. Не случайно в психотерапии на "Колобке", например, детям объясняют основы безопасного поведения.
Но думаю, нашу дискуссию надо заканчивать. Мы вполне плодотворно обменялись мнениями. :)