Больше историй

5 ноября 2016 г. 17:28

3K

Буреотца на ваших осколочников и Черного Шипа не хватает!

Брендон Сандерсон попал в мой список любимых авторов после прочтения первого тома из серии *Архив Штормсвета*, который издатели перекрестили из *Пути королей* в *Обреченное королевство*.
В первом переводе были мелкие недочеты, помимо крупного косяка с названием, но раздражения они не вызывали.
Теперь же *Азбука* подхватила эстафетную палочку от *Клуба семейного досуга* и взялась переиздать оба вышедших тома. Я обрадовалась, сразу же купила первую часть, уже с правильным названием *Путь королей*, и принялась сравнивать переводы.
Радость поутихла в момент.
Из положительного — имя одной из героинь первый переводчик донес чуть ли не побуквенно — Джаснáх (в оригинале - Jasnah). Согласитесь, как-то странновато звучит. Неблагозвучно. Прям таки вспоминается интернетная фразочка неуемных и бессмысленных комментаторов в соц. сетях с их вечным — Первый нах!)) В переводе от *Азбуки* имя облагородили и смягчили, теперь она — Яснá . Одобряю. Еще поменяли имя неуловимого убийцы на Сзет-сын-сына-Валлано (вместо Сета-сын-сын-Валлано). И это тоже правильно.
Я еще не все проверила, но при первом ознакомительном листании из положительных изменений это, пожалуй, и все.
Теперь о минусах. Я не понимаю, почему переводчики так стремятся найти синонимы к самым логичным, благозвучным и элементарным названиям и именам, если их уже употребил предшественник.
Итак, шок первый. Было могущественное божество — Отец Штормов. В оригинале — Stormfather. В повторном переводе со штормами решили расстаться и заменили все упоминания штормовых явлений на бурю. Я разочарована, для меня шторм эпичнее выглядит. А бурей у нас любой ветерок посильнее бриза величают. Другое дело, если штормовое предупреждение объявить. Масштаб эффекта совсем другой. Но даже не об этом речь. В конце концов Отец Бурь тоже бы нормально смотрелся. Ха! Обломайтесь, бога теперь зовут Буреотец! У меня не со стихией ассоциации, а с буряками почему-то. Сидит он на облаке и вместо молний на людишек ботву от свеклы-буряка бросает) Не эпично, но эпичненько и нелепо. Буреотец! Ужас нах)
Шок второй, что гордых и величественных Носителей Осколков из первого варианта (в оригинале Shardbearer) превратили в осколочников. Да, еще и с маленькой буквы. Ситуативно разделив по полу в разных эпизодах — мужчина-осколочник или женщина-осколочник… Финиш. Вместо великих воинов, которым Доспехи Осколков придают магических сил, на поле боя выбредают осколочники. Пощади меня, Буреотец, это ж эффект равный по силе, например, бомжам в лохмотьях! По мелочи, из того, что заметила, еще наберется. Клятвенник вместо Носителя Присяги.
Но что совсем расстроило — Далинар Терновник (Blackthorn) превратился в Далинара Черного Шипа. Ёкарный бабай! Предвидели все-таки первые издатели - Обреченное какое-то выходит королевство на так себе перевод.
Я понимаю, что мои мелкие придирки, особой роли не играют. Кто прочитает книгу в новом переводе полюбит её и так, ибо она волшебна и восхитительно эпична. Это фэнтези встанет в один ряд с книгами Толкина, Сапковского, Мартина, если все пойдет по плану и Сандерсон его допишет.
Но как же обидно за Буреотца, бомжей-осколочников и неведомо откуда взявшегося Черного Шипа. А еще там теперь обычные Великие князья вместо фэнтезийных Кронпринцев. Это же фэнтези, зачем там князья?
Не обращайте внимания, просто крик фанатской души. В пустоту.

Комментарии


Не люблю сразу читать рецензии, но позарился на высокий рейтинг и начал читать произведение под названием "Обреченное королевство".
Через некоторое время стало любопытно, какие чувства вызвал этот том у читателей, тут то я и заметил "слона".. На обложке в рецензиях название "Путь Королей" и в оригинале "The Way of Kings". Закрались сомнения, что перевод в "Обреченных королевствах" может как-то не так передать атмосферу.
Спасибо за твою историю, уберегла меня от искушения начать перечитывать в другом варианте.


Мне кажется вы не вполне поняли мою историю. Во всех переводах атмосфера прекрасна, есть мои личные претензии по мелочам к переводу от Азбуки. К каким именам и оборотам сразу привыкнешь, так дальше и пойдет) Просто других переводов не будет, придется мне с третьего тома примиряться с Азбучным.