Книги, которые авторы собирались назвать по-другому — 102 книги — стр. 3
Книги, которые авторы собирались назвать по-другому
Перед каждым писателем стоит важная задача не только написать хорошее произведение, но и придумать ему подходящее название.
Есть книги, названия которых так прочно впечатались в нашу память, что даже трудно представить их с совершенно другими названиями.
В подборку собираю широко известные произведения, которые могли выйти в свет с совершенно другими названиями, но практически в последний момент были переименованы.
Год издания: 2017
Серия: Классика в словах и картинках
Оригинал рукописи, которую автор преподнес Алисе Лидделл, дочери его друга и прототипу образа Алисы, был озаглавлен «Приключения Алисы под землей» . Печатная версия произведения имела уже другое название.
jump-jump 7 января 2018 г., 13:56
Год издания: 2014
Серия: Азбука-классика (pocket-book) — Классика XX века
Название романа, принесшего Владимиру Набокову мировую известность, могло бы звучать совершенно иначе. Автор упоминал в письме другу, что работает над новой книгой «Королевство у моря» — эта фраза была заимствована из поэмы Эдгара Аллана По «Аннабель-Ли».
jump-jump 7 января 2018 г., 13:59
Год издания: 2010
Серия: Золотая классика
Чарльз Диккенс планировал назвать роман «Никто не виноват» ("Nobody's fault"), вкладывая в этот заголовок именно тот смысл, что виновата система, а не отдельные личности.
jump-jump 7 января 2018 г., 14:07
Год издания: 2017
Задержка с изданием последней части "Властелина колец" была вызвана, в частности, спорами по поводу её названия. Толкину не нравилось «Возвращение короля» и он предложил назвать эту часть «Война Кольца», но издатели воспротивились и настояли на своём варианте.
jump-jump 7 января 2018 г., 14:15
Год издания: 2019
Серия: 100 великих романов
Первоначально Ф.М.Достоевский хотел назвать роман «Беспорядок».
jump-jump 26 мая 2020 г., 19:55
Год издания: 2016
Серия: 100 великих романов
В первой редакции роман имел варианты названий «Чёрный маг», «Копыто инженера», «Жонглёр с копытом», «Сын В.», «Гастроль».
Вторая редакция, создававшаяся до 1936 года, имела подзаголовок «Фантастический роман» и варианты названий «Великий канцлер», «Сатана», «Вот и я», «Черный маг», «Копыто инженера».
Третья редакция, начатая во второй половине 1936 года, первоначально называлась «Князь тьмы», но уже в 1937 году появилось заглавие «Мастер и Маргарита».
jump-jump 7 января 2018 г., 14:38
Год издания: 2015
Серия: По ком звонят колокола
Для своих мемуаров у Эрнеста Хемингуэя был целый список рабочих названий, среди них «Некоторые люди и места», «Та часть, о которой никто не знает» и «Писать правду». Но итоговое название предложил один из его друзей — название, которое озаглавило одни из самых известных мемуаров во всем мире.
jump-jump 7 января 2018 г., 14:43
Год издания: 2015
Серия: XX век. The Best
"Красота из пепла" - именно так Моэм собирался назвать свой новый роман, когда узнал, что фраза уже была выбрана в качестве заголовка другим автором. Тогда он позаимствовал понятие «Бремя страстей человеческих» из работы нидерландского философа Спинозы.
jump-jump 7 января 2018 г., 14:58
Комментарии
Могу предложить историю про Агату Кристи (её здесь по-моему нет). Роман "Причуда мертвеца" (1956) имеет интересную историю. В 1954 году агент Кристи написал епархиальному финансовому совету, что его клиент хотел бы видеть витражи на алтаре церкви Чертон-Феррерс (местной церкви Кристи) и готов заплатить передачей прав на рассказ. Епархиальный совет и местная церковь согласились, и Кристи передала журнальные права на повесть, озаглавленную "Причуда Гриншо". Однако продать историю оказалось невозможно (впервые за 35 лет). Проблема была в том, что размеры повести не подходили для журнального рынка. В 1955 году было принято решение снять историю с продажи, повесть леди Агата решила переделать в роман, а для церкви написала более короткий рассказ, название которого по юридическим соображениям, осталось прежним. Таким образом, повесть, которая изначально называлась "Причуда Гриншо" была переделана в роман "Причуда мертвеца", а под названием "Причуда Гриншо" вышел новый рассказ, который был впервые опубликован тоже в 1956 году и позднее (в 1960-м) вошёл в сборник "Приключения рождественского пудинга".
Очень интересно!
Есть информация о "Золотом теленке":
Непосредственная работа над произведением началась в 1929 году. Для сбора рукописных листов соавторы использовали папку-скоросшиватель с заголовком «Дело № 2», на картонной обложке которой написали возможные названия будущего произведения: «Бурёнушка», «Златый телец», «Телята», «Телушка-полушка». Среди предварительных вариантов заголовка фигурировал и «Великий комбинатор»
А вот ещё история про рассказ Л. Н. Толстого "Франсуаза" по мотивам новеллы Мопассана "Порт". В 1890 году А. М. Новиков показал Толстому свой перевод новеллы Мопассана «Le port», впервые напечатанную в «L’Echo de Paris» от 16 марта 1889 года. Рассказ захватил Толстого. Увлекшись рассказом, Толстой стал исправлять перевод Новикова. В результате язык перевода был упрощен, отдельные фразы частью исключены, частью сжаты, язык диалогов исправлен в направлении к языку народной речи, написан самостоятельно новый конец, не находящий себе соответствия в тексте Мопассана. Три матроса пытаются отвести Дюкло наверх. Он вскакивает вдруг на ноги, бьет по руке матроса, обнимавшего девушку, отталкивает его от нее и затем говорит ему укоризненно о том, что девушка — его сестра, и все они чьи-нибудь сестры. Потом он, разрыдавшись, без шапки выбегает на улицу.
Таким образом, родилось новое произведение, которое Толстой вначале назвал «Всё наши сестры», стремясь выявить мысль об окружающих людях как о близких, родных, но при публикации возникли осложнения с названием. Названия менялись несколько раз: «Обычное удовольствие молодых людей», «У девок», пока по совету Н. С. Лескова Толстой не остановился на имени героини — Франсуаза.
- 1
- 2
Очень интересно, спасибо.