Книги, которые авторы собирались назвать по-другому — 102 книги

Перед каждым писателем стоит важная задача не только написать хорошее произведение, но и придумать ему подходящее название.
Есть книги, названия которых так прочно впечатались в нашу память, что даже трудно представить их с совершенно другими названиями.

картинка jump-jump
В подборку собираю широко известные произведения, которые могли выйти в свет с совершенно другими названиями, но практически в последний момент были переименованы.

№1
Имя розы
Умберто Эко
ISBN:978-5-17-082694-0
Год издания:2015
Издательство:АСТ, Corpus
Серия:Умберто Эко. Собрание сочинений
Язык:Русский

Умберто Эко хотел назвать свой роман «Аббатство преступлений», но отказался от этой идеи потому, что тогда читатели восприняли бы его как детектив и были бы обмануты в своих ожиданиях. «Заглавие — уже ключ к интерпретации». Он назвал свой роман «Имя розы», потому что роза — символ множества разных вещей, ключ к множеству интерпретаций, читатель может выбрать любую.

jump-jump 26 мая 2020 г., 19:30

№2
Война и мир. Том 1-2
Лев Толстой
ISBN:978-5-389-06801-8
Год издания:2014
Издательство:Азбука-классика
Язык:Русский

Отрывки романа публиковались под названиями «Все хорошо, что хорошо кончается», «Три поры» и «1805». Но после шести лет работы над книгой она увидела свет, будучи уже «Войной и миром». Примечательно, что автор не считал свое произведением шедевром, называя его «дребеденью многословной» в одном из писем к Фету.

jump-jump 7 января 2018 г., 13:45

№3
Граф Монте-Кристо
Александр Дюма
ISBN:978-5-17-074145-8, 978-5-271-25824-4
Год издания:2011
Издательство:АСТ, Астрель
Язык:Русский

Александр Дюма изначально писал произведение под названием "Я вернусь".

jump-jump 7 января 2018 г., 13:57

№4
Ловец снов
Стивен Кинг
ISBN:978-5-17-094638-9
Год издания:2015
Издательство:АСТ
Язык:Русский

Рабочее название этого романа было «Рак» (болезнь), но жена Стивена Кинга уговорила его дать другое название.

jump-jump 7 января 2018 г., 15:24

№5
Жребий Салема
Стивен Кинг
ISBN:978-5-17-088846-7
Год издания:2015
Издательство:АСТ
Серия:Король на все времена
Язык:Русский

Изначально Стивен Кинг хотел назвать свой роман «Second Coming» («Дурной Конец»/«Второе Пришествие», come - кончать в англ. слэнге), но жена писателя вмешалась в последний момент и отметила, что это звучит как «название плохой эротической истории». Автор решил изменить название.

jump-jump 26 мая 2020 г., 19:41

№6
Унесенные ветром
Маргарет Митчелл
ISBN:978-5-699-71698-2
Год издания:2014
Издательство:Эксмо
Серия:Большая книга
Язык:Русский

Когда роман Маргарет Митчелл только попал в издательство, он назывался «Завтра будет другой день» — по последней строчке книги, а главную героиню звали вовсе не Скарлетт, а Пэнси. Спустя год тщательной редактуры книга вышла под названием, которое теперь знает весь мир.

jump-jump 7 января 2018 г., 14:09

№7
Сто лет одиночества
Габриэль Гарсиа Маркес
ISBN:978-5-17-086923-7
Год издания:2015
Издательство:АСТ, Mainstream
Серия:Маркес с иллюстрациями
Язык:Русский

Габриэль Гарсиа Маркес планировал назвать один из своих главных романов довольно невзрачно — «Дом». Но чтобы избежать аналогий с книгой «Большой дом» его друга Альваро Самудио, вышедшей несколькими годами ранее, он изменил название на хорошо нам знакомое.

jump-jump 7 января 2018 г., 13:38

№8
Север и Юг
Элизабет Гаскелл
ISBN:978-617-12-0426-3, 978-5-9910-3494-4
Год издания:2016
Издательство:Клуб семейного досуга
Язык:Русский

Первоначально название романа звучало как «Маргарет Хейл», по имени его главной героини. Однако издатели настояли на том, чтобы изменить название на «Север и Юг».

jump-jump 7 января 2018 г., 15:29

№9
Петербург
Андрей Белый
ISBN:978-5-17-073100-8, 978-5-271-34224-0
Год издания:2011
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Русская классика
Язык:Русский

Автор колебался между несколькими вариантами: «Путники», «Лакированная карета», «Красное домино», «Злые тени», — а готовясь к реализации замысла романа, вообще условно называл его «Голубем» (подразумевая, что новое произведение станет непосредственным продолжением, второй частью написанного ранее романа «Серебряный голубь»).
Название "Петербург" «подарил» Белому Вячеслав Иванов — в начале 1912 г., по ознакомлении с первыми главами первоначальной редакции текста.
Это единственно возможное и предельно адекватное заглавие, которое, видимо, не в состоянии подвергнуть сомнению или оспорить ни один читатель, критик или аналитик, определилось не сразу; не сразу сложился в сознании автора и тот образ столицы Российской империи, который стал поистине главным героем, героем-демиургом, романа «Петербург».

jump-jump 26 мая 2020 г., 20:05

№10
Тэсс из рода Д'Эрбервиллей
Томас Гарди
ISBN:978-5-89355-245-4
Год издания:2008
Издательство:Издательский Дом Ридерз Дайджест
Серия:Шедевры мировой классики
Язык:Русский

Исходная рукопись романа сейчас выставлена на показ в Британской библиотеке, и можно увидеть, что изначально она имела название «Дочь д’Эрбервиллей».

jump-jump 7 января 2018 г., 16:28

№11
Великий Гэтсби
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
ISBN:978-5-699-85380-9
Год издания:2016
Издательство:Эксмо
Серия:100 главных книг (обложка) FMCG
Язык:Русский

По поводу названия главной книги эпохи джаза у Фицджеральда была много сомнений. Рассматривались варианты «Гэтсби — Золотая шляпа», «Неистовый любовник» и множество других. А за неделю до публикации был утвержден заголовок «Пир Трималхиона», который отсылал к древнеримскому роману «Сатирикон» и его герою, освобожденному и разбогатевшему рабу. В последний момент писатель уже почти остановился на фразе «Под красным, синим и белым», намекающей на американский флаг, но, как мы все знаем, и эта версия не была финальной.

jump-jump 7 января 2018 г., 13:40

№12
Американская трагедия
Теодор Драйзер
ISBN:978-5-699-11747-5
Год издания:2007
Издательство:Эксмо
Язык:Русский

Первоначально писатель назвал свое новое произведение "Повеса", затем оно получило название "Мираж", и наконец Драйзер нашел то единственное название, которое, по его мнению, лучше всего передавало сущность рассказанной истории, - "Американская трагедия".
Перед печатью книги снова встает вопрос о ее названии. Автор предложил назвать роман "Американская трагедия", однако издателю (Ливрайту) название это пришлось не по вкусу, он пытается уговорить писателя изменить его, назвать просто по имени основного действующего лица. Но и фамилия Грифитс не казалась подходящей для названия из-за трудностей ее произношения. "Я чувствую, что обязан еще раз умолять вас назвать книгу "Эвин" или "Вернер", или какой-либо другой порядочной общепринятой фамилией..." - писал Ливрайт. "Может быть, я кажусь вам просто торгашом, но в конце концов вы же сами будете упрекать меня, если книга не найдет сбыта..."
Но Драйзер твердо стоял на своем.

jump-jump 8 января 2018 г., 18:42

№13
Гордость и предубеждение
Джейн Остин
ISBN:978-5-699-87660-0
Год издания:2016
Издательство:Эксмо
Серия:Must read. Классика о любви для девушек
Язык:Русский

Издатель отказался даже читать рукопись под названием «Первые впечатления» молодой Джейн Остин. Роман вышел только 16 лет спустя, уже после кардинальных изменений в содержании и заголовке.
О первоначальном варианте названия романа Джейн Остин известно из её переписки с сестрой Кассандрой.

jump-jump 7 января 2018 г., 13:52

№14
451' по Фаренгейту
Рэй Брэдбери
ISBN:978-5-699-93498-0
Год издания:2017
Издательство:Эксмо
Язык:Русский

Рассказ, который лег в основу этого поистине культового произведения, назывался просто — «Пожарный». Издатель попросил Брэдбери расширить историю до романа и придумать новое заглавие; тот, в свою очередь, снял трубку телефона, позвонил в одно из пожарных отделений Лос-Анджелеса и задал простой вопрос: при какой температуре загорается бумага? Спустя несколько минут заголовок был готов.

jump-jump 7 января 2018 г., 14:04

№15
1984
Джордж Оруэлл
ISBN:978-5-17-100023-3
Год издания:2017
Издательство:Эксмо
Серия:100 главных книг (покет)
Язык:Русский

Рабочее название одной из самых известных антиутопий всех времен — «Последний человек в Европе», но оно изначально не нравилось даже самому Оруэллу, уже не говоря об его издателе. Поэтому предложение последнего сменить заголовок на более коммерческий было одобрено автором и на обложке появились те самые четыре цифры.

jump-jump 7 января 2018 г., 13:41

№16
Дракула
Брэм Стокер
ISBN:978-5-17-982823-5
Год издания:2017
Издательство:АСТ
Серия:Зарубежная классика
Язык:Русский

Незамысловатым было изначальное название и у этого всемирно известного романа. За несколько недель до публикации Стокер с издателем сократили его до «Не-мертвый», а в последний момент и вовсе заменили на «Дракулу» как более интригующее.

jump-jump 7 января 2018 г., 13:42

№17
Алиса в Стране чудес
Льюис Кэрролл
ISBN:978-5-906864-65-9
Год издания:2017
Издательство:Капитал
Серия:Классика в словах и картинках
Язык:Русский

Оригинал рукописи, которую автор преподнес Алисе Лидделл, дочери его друга и прототипу образа Алисы, был озаглавлен «Приключения Алисы под землей» . Печатная версия произведения имела уже другое название.

jump-jump 7 января 2018 г., 13:56

№18
Лолита (сборник)
Владимир Набоков
ISBN:978-5-389-08635-7
Год издания:2014
Издательство:Азбука
Серия:Азбука-классика (pocket-book) — Классика XX века
Язык:Русский

Название романа, принесшего Владимиру Набокову мировую известность, могло бы звучать совершенно иначе. Автор упоминал в письме другу, что работает над новой книгой «Королевство у моря» — эта фраза была заимствована из поэмы Эдгара Аллана По «Аннабель-Ли».

jump-jump 7 января 2018 г., 13:59

№19
Крошка Доррит
Чарльз Диккенс
ISBN:978-5-17-068154-9, 978-5-271-30459-0, 978-985-16-9035-6, 978-5-17-068130-3, 978-5-271-30458-3
Год издания:2010
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Золотая классика
Язык:Русский

Чарльз Диккенс планировал назвать роман «Никто не виноват» ("Nobody's fault"), вкладывая в этот заголовок именно тот смысл, что виновата система, а не отдельные личности.

jump-jump 7 января 2018 г., 14:07

№20
Властелин Колец. Возвращение короля
Джон Р. Р. Толкин
ISBN:978-5-17-103045-2
Год издания:2017
Издательство:АСТ
Язык:Русский

Задержка с изданием последней части "Властелина колец" была вызвана, в частности, спорами по поводу её названия. Толкину не нравилось «Возвращение короля» и он предложил назвать эту часть «Война Кольца», но издатели воспротивились и настояли на своём варианте.

jump-jump 7 января 2018 г., 14:15

1 2 3 ...
1 2

Комментарии


Очень интересно, спасибо.


Пожалуйста))


Могу предложить историю про Агату Кристи (её здесь по-моему нет). Роман "Причуда мертвеца" (1956) имеет интересную историю. В 1954 году агент Кристи написал епархиальному финансовому совету, что его клиент хотел бы видеть витражи на алтаре церкви Чертон-Феррерс (местной церкви Кристи) и готов заплатить передачей прав на рассказ. Епархиальный совет и местная церковь согласились, и Кристи передала журнальные права на повесть, озаглавленную "Причуда Гриншо". Однако продать историю оказалось невозможно (впервые за 35 лет). Проблема была в том, что размеры повести не подходили для журнального рынка. В 1955 году было принято решение снять историю с продажи, повесть леди Агата решила переделать в роман, а для церкви написала более короткий рассказ, название которого по юридическим соображениям, осталось прежним. Таким образом, повесть, которая изначально называлась "Причуда Гриншо" была переделана в роман "Причуда мертвеца", а под названием "Причуда Гриншо" вышел новый рассказ, который был впервые опубликован тоже в 1956 году и позднее (в 1960-м) вошёл в сборник "Приключения рождественского пудинга".


До Агаты Кристи я еще не добралась. Большое спасибо за историю. Добавила.


Пэнси :/


Очень интересно!
Есть информация о "Золотом теленке":

Непосредственная работа над произведением началась в 1929 году. Для сбора рукописных листов соавторы использовали папку-скоросшиватель с заголовком «Дело № 2», на картонной обложке которой написали возможные названия будущего произведения: «Бурёнушка», «Златый телец», «Телята», «Телушка-полушка». Среди предварительных вариантов заголовка фигурировал и «Великий комбинатор»

Большое спасибо вам за информацию). Добавила.


А вот ещё история про рассказ Л. Н. Толстого "Франсуаза" по мотивам новеллы Мопассана "Порт". В 1890 году А. М. Новиков показал Толстому свой перевод новеллы Мопассана «Le port», впервые напечатанную в «L’Echo de Paris» от 16 марта 1889 года. Рассказ захватил Толстого. Увлекшись рассказом, Толстой стал исправлять перевод Новикова. В результате язык перевода был упрощен, отдельные фразы частью исключены, частью сжаты, язык диалогов исправлен в направлении к языку народной речи, написан самостоятельно новый конец, не находящий себе соответствия в тексте Мопассана. Три матроса пытаются отвести Дюкло наверх. Он вскакивает вдруг на ноги, бьет по руке матроса, обнимавшего девушку, отталкивает его от нее и затем говорит ему укоризненно о том, что девушка — его сестра, и все они чьи-нибудь сестры. Потом он, разрыдавшись, без шапки выбегает на улицу.
Таким образом, родилось новое произведение, которое Толстой вначале назвал «Всё наши сестры», стремясь выявить мысль об окружающих людях как о близких, родных, но при публикации возникли осложнения с названием. Названия менялись несколько раз: «Обычное удовольствие молодых людей», «У девок», пока по совету Н. С. Лескова Толстой не остановился на имени героини — Франсуаза.


Большое спасибо. Еще одна интересная история добавлена)


Спасибо, интересная подборка. Не знал на счет "Лолиты", "Войны и мира", "Острова сокровищ".

"Тошнота" по моему мнению, звучит оригинальнее чем Меланхолия.


Пожалуйста))
Я тоже не знала о некоторых произведениях, пока в эту подборку не погрузилась...

"Тошнота" - оригинальнее)) Согласна с вами.


я читала, что первый рукописный вариант Алисы назывался "Приключения Алисы под землёй", а не просто "Алиса".


а одна из версий Мастера и Маргариты - "Чёрный маг".
п.с. или это входит в "и другие"?


Большое спасибо вам за уточнения)) Дополнила.


Большое спасибо вам за уточнения)) Дополнила.


Очень интересно. Спасибо!


Пожалуйста)))


Спасибо!
Почти везде окончательное название лучше первоначального.)


Пожалуйста)))
Да, я с вами согласна.)


Спасибо! Интересно!


Пожалуйста)) Мне очень приятно, что подборка пришлась по вкусу))

1 2