В этой подбоке будут проходить обсуждения книг, выбранных в "Совместном чтении". (ВОЗМОЖНЫ СПОЙЛЕРЫ)
Каждое новое обсуждение книги будет находиться в корневом сообщении.
Разговор уже вспыхнул, говорят о новой книге. Барс утверждал, что она написана изощренно и замысловато, и в каждом слове чувствуется бессонная ночь; дамский голос сказал, что «ах нет, она так легко читается»; Петров нагнулся к Лужиной и шепнул ей цитату из Жуковского: «Лишь то, что писано с трудом, читать легко»; а поэт, кого-то перебив на полслове, запальчиво картавя, крикнул, что автор дурак; на что Василий Васильевич, не читавший книги, укоризненно покачал головой. (В.Набоков)
В этой подбоке будут проходить обсуждения книг, выбранных в "Совместном чтении". (ВОЗМОЖНЫ СПОЙЛЕРЫ)
Каждое новое обсуждение книги будет находиться в корневом сообщении. Разговор уже вспыхнул, говорят о новой книге. Барс… Развернуть
Как у вас всегда интересно! :)
Не могу сказать, что "Гроздья гнева" впечатлили меня больше всего у Стейнбека ( ablvictoriya , не разочаровывайтесь в авторе, по крайней мере до того, как прочитаете К востоку от Эдема :)), но тем не менее, роман показался мне весьма достойным. Мне кажется, что многие негативные эмоции, вызываемые этой книгой, связаны с нашим восприятием действительности – наши предки переживали и более сложные времена, так что времена Великой депрессии нам не очень понятны. Но для американцев этой действительно было тяжелое время, опять же – слишком много людей потеряли работу, не знали что делать, уже были в рабстве у хозяев земли, не имели сбережений, были малообразованны: в такой ситуации и с таким набором данных трудно принять умное и взвешенное решение. Сотни тысяч остались без средств к существованию, при этом одновременно произошел крах и промышленных производств, и сельского хозяйства, и биржевой крах – потеряли деньги много слоев населения, работы нет. Вон, википедия пишет, что за время Великой депрессии уровень производство отбросило на 30 лет назад, и миллионы были без работы, резко упала рождаемость. Людям фактически некуда было деваться. Да, возможно, можно было найти лазейки, но изначальные условия были крайне невыгодными, когда теряешь всё, не всегда удается думать. Джоуды лишь собирательный образ, составленный из многих, и в них просматривается большинство тенденций того времени.
Еще мне кажется, что перевод на русский какой-то тяжеловесный, что немного затрудняет чтение.
Знаете, у меня сравнение с раскулаченными всплыло только в отзыве, а вообще во время прослушивания книги я ни разу не пыталась сравнивнить трагедию американцев с нашими трагедиями, даже отдаленно мыслей таких не появлялось. Я вообще не принадлежу к людям, которые способны измерить глубину горя и сказать, что горе вот этого человека - оно не горе совсем, потому что другому человеку было в десять раз горше. И времена Великой депрессии мне кажутся страшными, правда. Особенно страшно, что такое происходило в стране осуществления мечты, надежды и реализации собственных возможностей, какой позиционируют себя США. И про то, что Джоуды - собирательный образ, я тоже поняла, мне это как раз не понравилось, но это мои личные проблемы (не очень люблю собирательные образы, особенно когда все произведение практически только из них и состоит). В общем, объективно я согласна с вами, у меня просто в данном случае личное восприятие перекрыло объективное, ну бывает)
Я не бросаю надежд на Стейнбека, мне показалось, что в этом романе у него просто социальное перекрыло художественное, да и читала я, что это не лучший его роман. А "К востоку от Эдема" мы как раз в этом году в наших чтениях читаем, так что непременно ознакомлюсь и надеюсь на лучшее впечатление!
перевод на русский какой-то тяжеловесный
Тяжеловесный - хорошее определение для текста. Он такой... грубоватый, неотесанный. Может, как сами герои повествования, он гармонирует с их настроениями.
Я, если честно, не имела ввиду конкретно вас про сравнение с нашей историей – мне кажется, это достаточно общее сравнение для всех русскоязычных читателей, своя история всегда ближе, это было просто общее наблюдение (основанное и на многих рецензиях с сайта). И я с вами тоже во многом согласна, и некоторые схожие эмоции у меня возникали, просто в то же время книга показалась мощной, основательной, и у меня ситуация получилась наоборот ) Другое дело, что если "К востоку от Эдема" я готова советовать, то с "Гроздьями гнева" я понимаю, что многим она не понравится, слишком много в ней углов, на которые можно налететь.
Стейнбек вообще достаточно разный, по моему опыту, и "Гроздья гнева" не та книга, с которой надо начинать знакомство – она правда послужила своей цели, и сейчас многие ее моменты вызывают некоторое раздражение. А вот что касается переводов – я читала "К востоку от Эдема" на английском, а потом скачивала русский вариант, чтобы уточнить некоторые моменты, и перевод опять показался мне каким-то тяжеловатым в плане языка. Поэтому я делала скидку еще на то, что перевод такой.
А, простите, я взяла на свой счет. Но да, я тоже видела отзывы, в которых сравнивают. Не поддерживаю категорически. Особенно сравнение с 90-ми кажется мне странным, типа у нас в 90-х хуже жилось? Да ладно.
слишком много в ней углов, на которые можно налететь
Хорошо сказали)
Ну вы меня порадовали, я безусловно надеюсь на бОльшую удачу со Стейнбеком в дальнейшем.
Ну вы меня порадовали, я безусловно надеюсь на бОльшую удачу со Стейнбеком в дальнейшем.
Я тоже надеюсь, что дальнейшее знакомство будет более приятным, обязательно приду в обсуждение ) На самом деле мне вот у него больше всего понравилось Путешествие с Чарли в поисках Америки, которое вообще не художественное. Но зато дает понятие об авторе)
А мне наоборот показался удачным перевод. Я так себе грубую деревенскую американскую речь и представляю, по крайней мере если судить по фильмам. Она вот такая грубоватая, тяжеловесная, емкая. В процессе не раз задумывалась, что молодцы переводчики, хорошо раньше переводили.
Мне вот после прочтения стало жутко интересно, а как Америка смогла этот кризис преодолеть,с помощью каких экономических инструментов.
В Википедии написано, что они в итоге "выехали" на Второй Мировой, а так у них долгие годы не получалось справиться толком, хотя всякие меры принимались.
Ну дела) Вообще часто говорят, что отечественные переводчики злоупотребляют с "охудожествлением" переводимых произведений. Я недавно рассказ Голсуорси читала на английском и расстроилась совсем: и это Голсуорси, которого я так полюбила по Форсайтам? Надеюсь все-таки, что просто этот рассказ был не столь удачным, а не наши переводчики так блестяще оформили "Сагу".
Ну по сути так и должно быть. Ведь народный язык всегда сильно отличается от литературного. Вряд ли на русский можно было адекватно их перенести. А передать общую грубоватость и как тут сказали, тяжеловесность языка удалось на славу, по- моему.
Ветка комментариев
Как у вас всегда интересно! :)
Не могу сказать, что "Гроздья гнева" впечатлили меня больше всего у Стейнбека ( ablvictoriya , не разочаровывайтесь в авторе, по крайней мере до того, как прочитаете К востоку от Эдема :)), но тем не менее, роман показался мне весьма достойным. Мне кажется, что многие негативные эмоции, вызываемые этой книгой, связаны с нашим восприятием действительности – наши предки переживали и более сложные времена, так что времена Великой депрессии нам не очень понятны. Но для американцев этой действительно было тяжелое время, опять же – слишком много людей потеряли работу, не знали что делать, уже были в рабстве у хозяев земли, не имели сбережений, были малообразованны: в такой ситуации и с таким набором данных трудно принять умное и взвешенное решение. Сотни тысяч остались без средств к существованию, при этом одновременно произошел крах и промышленных производств, и сельского хозяйства, и биржевой крах – потеряли деньги много слоев населения, работы нет. Вон, википедия пишет, что за время Великой депрессии уровень производство отбросило на 30 лет назад, и миллионы были без работы, резко упала рождаемость. Людям фактически некуда было деваться. Да, возможно, можно было найти лазейки, но изначальные условия были крайне невыгодными, когда теряешь всё, не всегда удается думать. Джоуды лишь собирательный образ, составленный из многих, и в них просматривается большинство тенденций того времени.
Еще мне кажется, что перевод на русский какой-то тяжеловесный, что немного затрудняет чтение.
Знаете, у меня сравнение с раскулаченными всплыло только в отзыве, а вообще во время прослушивания книги я ни разу не пыталась сравнивнить трагедию американцев с нашими трагедиями, даже отдаленно мыслей таких не появлялось. Я вообще не принадлежу к людям, которые способны измерить глубину горя и сказать, что горе вот этого человека - оно не горе совсем, потому что другому человеку было в десять раз горше. И времена Великой депрессии мне кажутся страшными, правда. Особенно страшно, что такое происходило в стране осуществления мечты, надежды и реализации собственных возможностей, какой позиционируют себя США. И про то, что Джоуды - собирательный образ, я тоже поняла, мне это как раз не понравилось, но это мои личные проблемы (не очень люблю собирательные образы, особенно когда все произведение практически только из них и состоит). В общем, объективно я согласна с вами, у меня просто в данном случае личное восприятие перекрыло объективное, ну бывает)
Я не бросаю надежд на Стейнбека, мне показалось, что в этом романе у него просто социальное перекрыло художественное, да и читала я, что это не лучший его роман. А "К востоку от Эдема" мы как раз в этом году в наших чтениях читаем, так что непременно ознакомлюсь и надеюсь на лучшее впечатление!
Тяжеловесный - хорошее определение для текста. Он такой... грубоватый, неотесанный. Может, как сами герои повествования, он гармонирует с их настроениями.
Если бы я для тебя выбирала что-то из Стейнбека, то посоветовала бы Консервный ряд или Пипина. Но я ещё не читала К востоку от Эдема.
Как приятно, для меня выбирают))) Я б даже и не посмотрела на эти книги в первую очередь. Пойду закину в хотелки тогда, спасибо!
Аннотации очень интересные!
Я, если честно, не имела ввиду конкретно вас про сравнение с нашей историей – мне кажется, это достаточно общее сравнение для всех русскоязычных читателей, своя история всегда ближе, это было просто общее наблюдение (основанное и на многих рецензиях с сайта). И я с вами тоже во многом согласна, и некоторые схожие эмоции у меня возникали, просто в то же время книга показалась мощной, основательной, и у меня ситуация получилась наоборот ) Другое дело, что если "К востоку от Эдема" я готова советовать, то с "Гроздьями гнева" я понимаю, что многим она не понравится, слишком много в ней углов, на которые можно налететь.
Стейнбек вообще достаточно разный, по моему опыту, и "Гроздья гнева" не та книга, с которой надо начинать знакомство – она правда послужила своей цели, и сейчас многие ее моменты вызывают некоторое раздражение. А вот что касается переводов – я читала "К востоку от Эдема" на английском, а потом скачивала русский вариант, чтобы уточнить некоторые моменты, и перевод опять показался мне каким-то тяжеловатым в плане языка. Поэтому я делала скидку еще на то, что перевод такой.
А, простите, я взяла на свой счет. Но да, я тоже видела отзывы, в которых сравнивают. Не поддерживаю категорически. Особенно сравнение с 90-ми кажется мне странным, типа у нас в 90-х хуже жилось? Да ладно.
Хорошо сказали)
Ну вы меня порадовали, я безусловно надеюсь на бОльшую удачу со Стейнбеком в дальнейшем.
Я тоже надеюсь, что дальнейшее знакомство будет более приятным, обязательно приду в обсуждение ) На самом деле мне вот у него больше всего понравилось Путешествие с Чарли в поисках Америки, которое вообще не художественное. Но зато дает понятие об авторе)
А мне наоборот показался удачным перевод. Я так себе грубую деревенскую американскую речь и представляю, по крайней мере если судить по фильмам. Она вот такая грубоватая, тяжеловесная, емкая. В процессе не раз задумывалась, что молодцы переводчики, хорошо раньше переводили.
Мне вот после прочтения стало жутко интересно, а как Америка смогла этот кризис преодолеть,с помощью каких экономических инструментов.
В Википедии написано, что они в итоге "выехали" на Второй Мировой, а так у них долгие годы не получалось справиться толком, хотя всякие меры принимались.
Увы, они и сейчас выезжают на войнах. Как только у них начинается кризис посильнее, они затевают какую-нибудь войну. Например, в Ираке.
Читала где-то, что перевод слишком литературизирован, в оригинале очень много диалектизмов и сленга.
Ну дела) Вообще часто говорят, что отечественные переводчики злоупотребляют с "охудожествлением" переводимых произведений. Я недавно рассказ Голсуорси читала на английском и расстроилась совсем: и это Голсуорси, которого я так полюбила по Форсайтам? Надеюсь все-таки, что просто этот рассказ был не столь удачным, а не наши переводчики так блестяще оформили "Сагу".
Ну по сути так и должно быть. Ведь народный язык всегда сильно отличается от литературного. Вряд ли на русский можно было адекватно их перенести. А передать общую грубоватость и как тут сказали, тяжеловесность языка удалось на славу, по- моему.