В этой подбоке будут проходить обсуждения книг, выбранных в "Совместном чтении". (ВОЗМОЖНЫ СПОЙЛЕРЫ)
Каждое новое обсуждение книги будет находиться в корневом сообщении.
Разговор уже вспыхнул, говорят о новой книге. Барс утверждал, что она написана изощренно и замысловато, и в каждом слове чувствуется бессонная ночь; дамский голос сказал, что «ах нет, она так легко читается»; Петров нагнулся к Лужиной и шепнул ей цитату из Жуковского: «Лишь то, что писано с трудом, читать легко»; а поэт, кого-то перебив на полслове, запальчиво картавя, крикнул, что автор дурак; на что Василий Васильевич, не читавший книги, укоризненно покачал головой. (В.Набоков)
В этой подбоке будут проходить обсуждения книг, выбранных в "Совместном чтении". (ВОЗМОЖНЫ СПОЙЛЕРЫ)
Каждое новое обсуждение книги будет находиться в корневом сообщении. Разговор уже вспыхнул, говорят о новой книге. Барс… Развернуть
Ну дела) Вообще часто говорят, что отечественные переводчики злоупотребляют с "охудожествлением" переводимых произведений. Я недавно рассказ Голсуорси читала на английском и расстроилась совсем: и это Голсуорси, которого я так полюбила по Форсайтам? Надеюсь все-таки, что просто этот рассказ был не столь удачным, а не наши переводчики так блестяще оформили "Сагу".
Ну по сути так и должно быть. Ведь народный язык всегда сильно отличается от литературного. Вряд ли на русский можно было адекватно их перенести. А передать общую грубоватость и как тут сказали, тяжеловесность языка удалось на славу, по- моему.
Ветка комментариев
Читала где-то, что перевод слишком литературизирован, в оригинале очень много диалектизмов и сленга.
Ну дела) Вообще часто говорят, что отечественные переводчики злоупотребляют с "охудожествлением" переводимых произведений. Я недавно рассказ Голсуорси читала на английском и расстроилась совсем: и это Голсуорси, которого я так полюбила по Форсайтам? Надеюсь все-таки, что просто этот рассказ был не столь удачным, а не наши переводчики так блестяще оформили "Сагу".
Ну по сути так и должно быть. Ведь народный язык всегда сильно отличается от литературного. Вряд ли на русский можно было адекватно их перенести. А передать общую грубоватость и как тут сказали, тяжеловесность языка удалось на славу, по- моему.