В этой подбоке будут проходить обсуждения книг, выбранных в "Совместном чтении". (ВОЗМОЖНЫ СПОЙЛЕРЫ)
Каждое новое обсуждение книги будет находиться в корневом сообщении.
Разговор уже вспыхнул, говорят о новой книге. Барс утверждал, что она написана изощренно и замысловато, и в каждом слове чувствуется бессонная ночь; дамский голос сказал, что «ах нет, она так легко читается»; Петров нагнулся к Лужиной и шепнул ей цитату из Жуковского: «Лишь то, что писано с трудом, читать легко»; а поэт, кого-то перебив на полслове, запальчиво картавя, крикнул, что автор дурак; на что Василий Васильевич, не читавший книги, укоризненно покачал головой. (В.Набоков)
В этой подбоке будут проходить обсуждения книг, выбранных в "Совместном чтении". (ВОЗМОЖНЫ СПОЙЛЕРЫ)
Каждое новое обсуждение книги будет находиться в корневом сообщении. Разговор уже вспыхнул, говорят о новой книге. Барс… Развернуть
У Диккенса вообще хорошие переводы. Не знаю, каков там оригинал, но русский язык в его произведениях очень качественный.
И мне тоже нравится его юмор. Он очень ненавязчивый и с ехидцей:)
я наткнулась на два перевода, в одном министерство волокиты, а в другом министерство околичностей- мне про околичностей больше перевод понравился. Я и классику -то люблю не только потому что это некий эталон хорошего языка и база для понимания многих произведений, а потому что переводы хорошие. Теперь осталось фильм посмотреть, но не сразу, а то я было рванула, и не очень интересно, так как все детали помню, невольно придираюсь ко всему, да и сюжет знаю, никакой интриги:o)
Мне вот немного не понравилось, что везде один и тот же прием бесконечных повторов. У первых пары людей это было забавно, но потом стало утомлять. КАЖДЫЙ говорит как сломавшийся патефон. Или в те время было принято повторять по три раза одну и ту же фразу постоянно?
Мне кажется, это для того, чтобы создать комичный эффект. Более того, такие люди существуют на самом деле. У них есть набор каких-то фраз, которые остроумны (на их взгляд), или просто слова паразиты (типа девиц без всяких фигли-мигли) и т.д. вот они их и повторяют)
Жгучее солнце в жаркий августовский день былов те времена в южной Франции явлением столь же обыкновенным, как раньше или позднее.
На нем был приличный сюртук цвета чернослива с таким широким бархатным воротником, какой только мог уместиться на его фигуре, шелковый жилет с золотыми цветочками, скромный галстук, изображавший, по тогдашней моде, выводок лиловых фазанов...
В те временаконтраст был еще сильнее: тогда на реке не было пароходов, не было пристаней, а только скользкие деревянные лестницы, не было ни железной дороги на противоположном берегу, ни висячего моста и рыбного рынка по соседству, ни суеты на ближайшем каменном мосту, никаких судов, кроме яликов и угольных барж.
Скорее с позиции середины о начале.
Я вроде читала, что он в детстве жил недалеко от Маршалси, а в предисловии пишет, что думал, что тюрьма уже закрыта, возможно это времена его детства?
Ветка комментариев
пс
-в любимое этот образчик косноязычия мистера Спарклера:o) ( классный персонаж и фамилия у него отлично диссонирует)
У Диккенса вообще хорошие переводы. Не знаю, каков там оригинал, но русский язык в его произведениях очень качественный.
И мне тоже нравится его юмор. Он очень ненавязчивый и с ехидцей:)
я наткнулась на два перевода, в одном министерство волокиты, а в другом министерство околичностей- мне про околичностей больше перевод понравился. Я и классику -то люблю не только потому что это некий эталон хорошего языка и база для понимания многих произведений, а потому что переводы хорошие. Теперь осталось фильм посмотреть, но не сразу, а то я было рванула, и не очень интересно, так как все детали помню, невольно придираюсь ко всему, да и сюжет знаю, никакой интриги:o)
Мне вот немного не понравилось, что везде один и тот же прием бесконечных повторов. У первых пары людей это было забавно, но потом стало утомлять. КАЖДЫЙ говорит как сломавшийся патефон. Или в те время было принято повторять по три раза одну и ту же фразу постоянно?
Мне кажется, это для того, чтобы создать комичный эффект. Более того, такие люди существуют на самом деле. У них есть набор каких-то фраз, которые остроумны (на их взгляд), или просто слова паразиты (типа девиц без всяких фигли-мигли) и т.д. вот они их и повторяют)
Безусловно. Поэтому я и говорю, что первые несколько человек с такой речью веселили. А потом стало утомлять(
И вот еще не могу понять. Диккенс жил в 19 веке, а события в романе в какое время происходят?
О своем времени вроде писал.
Да? По тексту постоянно имеются отсылки, мол, в те временааа...
да? не обратила внимание...
Но я ориентируюсь по костюмам в сериале :D
в Вики написано
Хм. Я ее тоже прочитала, но видимо проглядела)
Значит он видимо с позиции конца века пишет о начале.
Скорее с позиции середины о начале.
Я вроде читала, что он в детстве жил недалеко от Маршалси, а в предисловии пишет, что думал, что тюрьма уже закрыта, возможно это времена его детства?
Наверное, так и есть