Совместное чтение. Обсуждение книг (возможны спойлеры!) — 83 книги
Подборка книг
Совместное чтение. Обсуждение книг (возможны спойлеры!)
Совместное чтение. Обсуждение книг (возможны спойлеры!)
В этой подбоке будут проходить обсуждения книг, выбранных в "Совместном чтении". (ВОЗМОЖНЫ СПОЙЛЕРЫ)
Каждое новое обсуждение книги будет находиться в корневом сообщении.… Развернуть
Помощники
Ветка комментариев
Все комментариия наткнулась на два перевода, в одном министерство волокиты, а в другом министерство околичностей- мне про околичностей больше перевод понравился. Я и классику -то люблю не только потому что это некий эталон хорошего языка и база для понимания многих произведений, а потому что переводы хорошие. Теперь осталось фильм посмотреть, но не сразу, а то я было рванула, и не очень интересно, так как все детали помню, невольно придираюсь ко всему, да и сюжет знаю, никакой интриги:o)
Жгучее солнце в жаркий августовский день было в те времена в южной Франции явлением столь же обыкновенным, как раньше или позднее.
На нем был приличный сюртук цвета чернослива с таким широким бархатным воротником, какой только мог уместиться на его фигуре, шелковый жилет с золотыми цветочками, скромный галстук, изображавший, по тогдашней моде, выводок лиловых фазанов...
В те времена контраст был еще сильнее: тогда на реке не было пароходов, не было пристаней, а только скользкие деревянные лестницы, не было ни железной дороги на противоположном берегу, ни висячего моста и рыбного рынка по соседству, ни суеты на ближайшем каменном мосту, никаких судов, кроме яликов и угольных барж.
У Диккенса вообще хорошие переводы. Не знаю, каков там оригинал, но русский язык в его произведениях очень качественный.
И мне тоже нравится его юмор. Он очень ненавязчивый и с ехидцей:)