sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

14 мая 2018 г. 07:11

1K

3.5 Да, сложно всё в научном этом мире...

Об этой книге просто невозможно написать без суровых спойлеров. Попробую.

Книга встречает нас очень актуальным заголовком:

Известному ученому предъявлены обвинения в сексуальных домогательствах

Сразу вспоминается Харви Вайнштейн и прочие невинно пострадавшие. Вроде бы учёных среди них нет, что странно. Ещё не вечер. Будут.

К счастью, книга не про это. Почти не про это. Она про науку и одного специфического учёного.
Главный герой -- желчный, а порой и злобный Нортон Перина, в лёгкой степени аутист и гомосексуал в тяжёлой, который не может проявить любовь к взрослому партнёру и поэтому вынужден иметь дело с детьми. Не удивительно, что у него 43 ребёнка. Приёмных, разумеется.
Характер у Нортона, конечно, не дай бог. Жизнь в обществе ему категорически противопоказана. Этот характер и рассматривает со всех сторон Ханья Янагихара.

Мне же больше было интересно не про странного профессора, а про науку, конкуренцию научных направлений, гонку публикаций и патентов и т.п.
Отдельная история -- экологические и социальные результаты научных исследований. Иногда они приводят к настоящим катастрофам. Одну такую и описывает Янагихара. А вслед за ней и личную катастрофу главного героя. Впрочем, это смотря с какой стороны подойти. Личная катастрофа одновременно является и хэппи-эндом. Да, так бывает. Так будет лучше и Нортону, и Рональду Кубодере, и обществу -- американскому и островному.
Антропологическое описание придуманных людей острова Иву'иву получилось довольно достоверным. Давно хотел прочитать "Придуманных людей с острова Минданао" Льва Минца . Теперь момент явно настал.

Автору удалось блестяще подделаться под занудный научный стиль Нортона Перины с многочисленными проблесками литературного дара. Такое сочетание случается у научных работников. Вышло естественно. Интересно, что стиль Нортона до мелочей совпадает со стилем его комментатора Рональда Кубодеры. Это неспроста. Оба они учёные, и один является для другого во всех смыслах кумиром. Поэтому естественно, что они говорят и пишут одинаково.
Хорошо подшутила Ханья Янагихара над читателем фонетикой языка жителей вымышленного королевства У'иву. Малое количество согласных в их языке отлично соответствует многим тихоокеанским островным языкам. Имеется специальное примечание: "гласные в у’иву произносятся примерно так же, как в японском или испанском". Про согласные не сказано ничего. А вот этот странный апостроф, присутствующий почти во всех словах, означает некий "гортанный звук". Нигде не сказано, на что же похож этот звук, поэтому у'ивские и иву'ивские слова никак не получается озвучить. Это задача для возможных экранизаций и аудиоверсий.

В общем, книга во многих смыслах занятная. Прочитал её с удовольствием, несмотря на то, что всё время кто-то мешал. То надо было гулять в парке, то котов кормить, потому что хозяева разъехались, то смотреть самолёты, разлетающиеся с парада, то ещё что-то.
Но совсем сбить меня с толку не удалось никому. Текст двигался вперёд своим чередом. Часто вспоминались ринограденции от Гордона...

Есть и минусы у этой книги.

Стандартные рвотные подробности, характерные для современной европейский и американской литературы, представлены в ассортименте.
Я давно задавал себе вопрос, зачем писателям это нужно? Пришёл к выводу, что это своеобразная компенсация стерильного образа жизни, который ведут сегодня люди в западных странах. Им требуется пощекотать нервы, а что может быть для этого лучше, чем почитать в уютном кресле про испражнения, гнойные язвы и тропические болезни?

Как обычно, автор допускает грубую ошибку в использовании красивых слов:

ткани черепахи инактивируют теломеразу, естественный фермент, укорачивающий теломеры

Что бы ей не почитать хотя бы Википедию? И невозможно списать дефект на переводчика: примечание #72 не оставляет сомнений, что ляп есть и в оригинале.
И в целом перевод мне не нравится:
-- сырая плоть: видимо, в оригинале было 'raw flesh', во всех случаях в контексте книги надо было использовать что-то типа "открытая рана";
-- языковой спорт: 'sport' следует переводить здесь как "развлечение";
-- он лениво высовывал язык и проводил им вокруг рта и носа: такое можно представить себе в исполнении хамелеона или жирафа, но никак не человека;
-- и так далее, претензий к переводу ещё целая куча, нет смысла перечислять.

Если не обращать внимание на эти, в принципе мелкие, огрехи, книга оставляет очень благоприятное впечатление.

=========
Спасибо Morra за рекомендацию :)

Комментарии

А самолеты, разлетающиеся с парада, оказывается, смотреть гораздо интереснее, чем по телевизору на параде. Больше эффект присутствия. Спасибо за видео. (И неба больше, красиво.)

+1 14.05.18

А наш последний на сегодня самолёт Су-57 и правда оказался невидимкой. Камера на нём так ни разу и не сфокусировалась :)))

+1 14.05.18

Да, мне тоже книга понравилась именно с точки зрения постановки околонаучных проблем, хотя там и общечеловеческого хватает. А уж племя получилось вообще как живое. :)

+1 14.05.18

Да, мне понравилась ваша рецензия именно этим :)
Почитал вчера другие рецензии, там нашлось ещё несколько интересных.

0 14.05.18

Как всегда - у каждого своя точка зрения. :)

0 14.05.18