Больше рецензий

Rosio

Эксперт

по анти фэн-шую

20 сентября 2017 г. 17:09

3K

5 Настоящее Задверье

Я читала эту книгу в переводе М. Мельниченко и Н. Конча. Но, как мне показалось после прочтение, название "Задверье", которое было у перевода Комаринец, более удачное и лучше отражает и место, и суть произведения. Ведь отправился Ричард за Дверью, всё скрывается за дверью, вся интрига находится за Дверью. Да и нижний Лондон тоже получается за дверью, некой невидимой перегородкой, через которую просто так не проникнуть - нужны ключ или Дверь.

В этой книге Гейман описывает приключения одного молодого человека, которому выпал неожиданный случай увидеть другой Лондон - Нижний. Почему-то идет абсолютно идиотское сравнение с каким-то старым диваном, крепким и очень дорогим, у которого периодически меняют обивку. Также здесь выглядит и город - сверху современный и сверкающий, а внутри, с изнанки, всё темно, пыльно, но жутко интересно, так как туда могут завалится самые неожиданные вещи. Слово "изнанка" очень подходит к сказкам Геймана, так как любит он всё вывернуть. Вывернуть Лондон, вывернуть судьбу обычного паренька, вывернуть представления и впечатления о своих персонажах. Каким можно воспринять Маркиза Карабаса, когда уже есть стереотип, а нынешний герой поначалу ведет себя несколько подозрительно? А как мы посмотрим на прекрасного крылатого ангела? А на знаменитую Охотницу - грозу и победительницу страшных чудовищ, коими были и монстры, и люди? А к крысам как относиться?

Сама идея Задверья не нова. Авторы часто используют такие изнанки, для того, чтобы соединить наш мир и параллельный, где может происходить то, что здесь невозможно. Где могут уживаться самые различные существа. Где всё неоднозначно. Но гейманское Задверье всё же очень своеобразная изнанка - здесь есть такие места, которых больше нигде не встретишь. Здесь сложная система взаимоотношений между разными представителями города. Здесь существует своя магия. Здесь очень любопытно.

Это ещё одна хорошая страшная сказка. С очень хорошим, на мой взгляд, концом. Хотя очень многие покрутили бы пальцем у виска, узнав про такой выбор. Да и, честно признаться, он хорош только для сказки. Пусть там герои предпочитают неведомое знакомому, а опасное безопасному. Большинство же людей выбирают спокойствие и стабильность - хороший фундамент для счастливой жизни.

Прочитано в рамках игры "Вокруг света - Вокруг света с мотоциклистами. Восьмой тур".

Ветка комментариев


Я читала эту книгу в переводе М. Мельниченко и Н. Конча.

Тут война переводов как у Поттера ?
Я писматриваюсь к произведению потихоньку ...
Так какой перевод лучший? Не хотелось бы упустить интересного автора из-за дуратского перевода !


Я читала только в одном переводе, насколько хорош или не хорош другой, не знаю. Просто само название у перевода Комаринец более удачное по смыслу. На мой взгляд. Но если смотреть на оригинальное название, то к нему ближе М. Мельниченко.) Это чисто моё субъективное мнение по поводу названия было.
Этот перевод мне понравился. Этот смело могу рекомендовать. Обычно я найду к чему прицепиться.)) Но тут что-то ничего и нет такого.) Читала спокойно, ничто не цепляло, не раздражало в тексте. Норм перевод как по мне.


Этот смело могу рекомендовать.

Ты почётче обозначь правильный перевод :)


Мельниченко и Конча, что я читала.))


Мельниченко и Конча, что я читала.))

Ты упомянула удачное название, правильней Задверье искать ?


Я подумала, что более удачное название у первого перевода Комаринец. Но я его не читала.) Как я могу сказать, что он хорош?) Название более отражает суть. Но что там под обложкой я не знаю. Может название лучше, а перевод кривой?) А вот за Мельниченко и Кончу, хоть у них название менее удачное, я могу ручаться - читала, перевод норм.)


Я подумала, что более удачное название у первого перевода Комаринец. Но я его не читала.) Как я могу сказать, что он хорош?)

Блин ты меня окончательно запутала :)
Придётся звать помощников:
Люди! Что читать? Ответ желателен по форме:
-название
- переводчик
- Ваши примечания.