Больше рецензий

Rosio

Эксперт

по анти фэн-шую

20 сентября 2017 г. 17:09

3K

5 Настоящее Задверье

Я читала эту книгу в переводе М. Мельниченко и Н. Конча. Но, как мне показалось после прочтение, название "Задверье", которое было у перевода Комаринец, более удачное и лучше отражает и место, и суть произведения. Ведь отправился Ричард за Дверью, всё скрывается за дверью, вся интрига находится за Дверью. Да и нижний Лондон тоже получается за дверью, некой невидимой перегородкой, через которую просто так не проникнуть - нужны ключ или Дверь.

В этой книге Гейман описывает приключения одного молодого человека, которому выпал неожиданный случай увидеть другой Лондон - Нижний. Почему-то идет абсолютно идиотское сравнение с каким-то старым диваном, крепким и очень дорогим, у которого периодически меняют обивку. Также здесь выглядит и город - сверху современный и сверкающий, а внутри, с изнанки, всё темно, пыльно, но жутко интересно, так как туда могут завалится самые неожиданные вещи. Слово "изнанка" очень подходит к сказкам Геймана, так как любит он всё вывернуть. Вывернуть Лондон, вывернуть судьбу обычного паренька, вывернуть представления и впечатления о своих персонажах. Каким можно воспринять Маркиза Карабаса, когда уже есть стереотип, а нынешний герой поначалу ведет себя несколько подозрительно? А как мы посмотрим на прекрасного крылатого ангела? А на знаменитую Охотницу - грозу и победительницу страшных чудовищ, коими были и монстры, и люди? А к крысам как относиться?

Сама идея Задверья не нова. Авторы часто используют такие изнанки, для того, чтобы соединить наш мир и параллельный, где может происходить то, что здесь невозможно. Где могут уживаться самые различные существа. Где всё неоднозначно. Но гейманское Задверье всё же очень своеобразная изнанка - здесь есть такие места, которых больше нигде не встретишь. Здесь сложная система взаимоотношений между разными представителями города. Здесь существует своя магия. Здесь очень любопытно.

Это ещё одна хорошая страшная сказка. С очень хорошим, на мой взгляд, концом. Хотя очень многие покрутили бы пальцем у виска, узнав про такой выбор. Да и, честно признаться, он хорош только для сказки. Пусть там герои предпочитают неведомое знакомому, а опасное безопасному. Большинство же людей выбирают спокойствие и стабильность - хороший фундамент для счастливой жизни.

Прочитано в рамках игры "Вокруг света - Вокруг света с мотоциклистами. Восьмой тур".

Комментарии


Одна из любимых сказок у Геймана.


Мне тоже очень понравилась. Теперь тоже в любимых.)


Концовка хороша и по своему логична - жить в обычном мире после того как ты заглянул за Дверь....


Я согласна. И все же главный герой очень хотел вернуться к привычному. Вернулся. Но чего-то не хватало.
Тут такой сложный момент... Я просто на себя примерила. У меня было очень много всего в жизни. Периодически были моменты, что как на вулкане. И вот сейчас, когда всё более-менее стабильно наконец-то, я это очень ценю. Но... Блин, всё же не хватает периодически чего-то этакого. Именно поэтому я всё равно ввязываюсь во что-то новое, интересное. В приключение!) И все же только периодически. Снова постоянный вулкан не хочу.)


У Хайнлайна есть книга Дорога Доблести - ее концовка напоминает концовку Никогде. ГГ вернувшись в "обычный" мир Лос-Анжелеса не находит себе место и уходит в "фэнтези"


Книжным героям всё же проще. Ну, мне так кажется. А тут семья, старенькая бабушка, мама, ребенок. Ну какое нафиг фэнтези?)))


Каким можно воспринять Маркиза Карабаса, когда уже есть стереотип, а нынешний герой поначалу ведет себя несколько подозрительно?

Он классный) Знаешь, я про того вообще не вспоминала, сразу, как-то, влюбилась.))


Классный-то классный, но очень уж не простой. И эта его система долговых обязательств... Я про того тоже не вспоминала буквально, но в подсознании все равно сидело, что хорошего человека Маркизом Карабасом не назовут.))


Нууу все равно он там лучше всех) он ниче из себя не строил, как тот Ангел. И мораль у него своя имелась) и я финал из-за него несколько раз перечитала. ляпота))


Ангелу надо было, ибо он - зло.) Ему надо было всех ввести в заблуждение.)) Но вообще - согласна. наиболее интересный и прописанный персонаж. Главгерой какой-то невнятный, так как видно, что чужой в этом мире и не фига не соображает. Местами блаженным каким-то казался.))


Ага... самый цепляющий - Маризззз)


в "Никогде" его непросто раскусить) а вот в рассказе он прекрасно раскрывается)


Оу, спасибо, что напомнили! В хотелках давно висит, всё ждала, когда руки дойдут сначала роман прочитать. А сейчас прочитала, а про рассказ забыла.)) Хватаю и читаю!)


Мне было жаль, что в русском пришлось делать выбор в пользу "Охотницы". В оригинале упорно не понятно. женщина это или мужчина, и поэтому разгадка была неожиданной.
Мне понравились тут, помимо Маркиза, еще и Дверь и всякие "побочные" персонажи вроде жителя метро, забыла уже, как зовут.


Вот в такие моменты очень жалею, что не знаю английского. Хоть бери и учи сейчас. Получается, что была ещё одна интрига, которой в переводе не оказалось.


Мне всегда было жаль, что другим недоступна шикарная игра слов и названий. Нил тут "оторвался" покруче Роулинг.


Такая же фишка в "Fortunately, the Milk" с Профессором Стего, но там вроде бы переводчики выкрутились ))


Я читала эту книгу в переводе М. Мельниченко и Н. Конча.

Тут война переводов как у Поттера ?
Я писматриваюсь к произведению потихоньку ...
Так какой перевод лучший? Не хотелось бы упустить интересного автора из-за дуратского перевода !


Я читала только в одном переводе, насколько хорош или не хорош другой, не знаю. Просто само название у перевода Комаринец более удачное по смыслу. На мой взгляд. Но если смотреть на оригинальное название, то к нему ближе М. Мельниченко.) Это чисто моё субъективное мнение по поводу названия было.
Этот перевод мне понравился. Этот смело могу рекомендовать. Обычно я найду к чему прицепиться.)) Но тут что-то ничего и нет такого.) Читала спокойно, ничто не цепляло, не раздражало в тексте. Норм перевод как по мне.


Этот смело могу рекомендовать.

Ты почётче обозначь правильный перевод :)


Мельниченко и Конча, что я читала.))


Мельниченко и Конча, что я читала.))

Ты упомянула удачное название, правильней Задверье искать ?


Я подумала, что более удачное название у первого перевода Комаринец. Но я его не читала.) Как я могу сказать, что он хорош?) Название более отражает суть. Но что там под обложкой я не знаю. Может название лучше, а перевод кривой?) А вот за Мельниченко и Кончу, хоть у них название менее удачное, я могу ручаться - читала, перевод норм.)


Я подумала, что более удачное название у первого перевода Комаринец. Но я его не читала.) Как я могу сказать, что он хорош?)

Блин ты меня окончательно запутала :)
Придётся звать помощников:
Люди! Что читать? Ответ желателен по форме:
-название
- переводчик
- Ваши примечания.


Одна из любимых книг Геймана. :)

Читала и слушала в оригинале, но по ходу возникали мысли, что наверняка при переводе что-нибудь потерялось - неизбежное "зло" межязыкового несовпадения.


Книга хороша. Но я его вообще люблю.))

Выше писали, что в оригинале до конца не раскрывается, кто Охотница - мужчина или женщина. Тут же это сразу понятно.


Очень частая проблема с переводами англоязычных произведений, где интриги ради до поры скрывается половая принадлежность какого-нибудь персонажа: у англичан нет родовых окончаний глаголов и прилагательных, а местоимениями третьего лица куда как проще жонглировать. :)

Тому же Шуту у Робин Хобб гораздо легче смущать окружающих своей "сексуальной неопределенностью", когда он говорит на английском. ;)


Тому же Шуту у Робин Хобб гораздо легче смущать окружающих своей "сексуальной неопределенностью", когда он говорит на английском. ;)

Понятное дело! У нас такое не прокатывает на русском.))