Больше рецензий

31 августа 2017 г. 00:05

134

1

"Тяжелое море клубнично-светлых волос, принадлежащих ей, рассыпались по плечам, отказываясь менять свое положение."
"Его рубашка проглотила ее, и он поймал тень её сосков, которые выпирали из ткани. Кромка упала мимо колен, и показала мускулистые икры и красиво окрашенные ногти в розовый цвет."
"Ее клитор сжал его и требовал больше."
Последний перл особенно крут. Переводчики (или автор, в зависимости от первоисточника этой фразы) вообще себе представляют, что такое клитор? Если нет - я сочувствую, реально.
Про саму историю писать даже ничего не хочется, ибо перевод настолько искрометен, что ни на что больше внимания не обращаешь. Я лично читала некоторые фразы, перечитывала их, долго ржала, а потом, ближе к середине, уже билась головой о столешницу.
Давно я такого перевода* не видела, мда...

*Не знаю, есть ли издательская адаптация данной книги. Отзыв написан на любительский перевод.