18 августа 2009 г. 15:08

16

5

ах, mości panowie... первые сто страниц пытаешься заставить себя это читать, разобраться в том, кто есть кто и кто что кому завещал, а также где это всё происходит, а потом втягиваешься и перестаёшь ощущать разниу между Польшей 17-го века и днём настоящим. Повествование - похоже на сказки или старинные предания, язык, возможно, немого тяжелый, но настолько яркий, что даже не пропускаешь описания и картинку видищь перед глазами. Сенкевич очень хорошо умеет передавать ключевые моменты, описывать подъемы духа, поэтому сцена осады (и обороны) Ченстоховы - самая сильная, на мой взгляд. Главное, из-за чего я вообще люблю книги Сенкевича (и в "Потопе" это проявилось наиболее чётко) - я ему верю. Верю и в героическое поведение поляков, и в величие их нации, и в победу, и в то, что Ян Казимир - идеальный король. Переживаю по-настоящему из-за Кмицица (уж очень он трогательный во время встречи с королем), смеюсь шуткам Заглобы, терпеть не могу Болеслава и т.д. такого сочувствующего отношения к героям у меня не было,наверное, со времён чтения приключенческой литературы в начальной школе. Единственное, что у Сенкевича задалбывает - одинаковый любовный сюжет во всех книгах, независимо от места и времени действия (здесь, например, ситуация очень сходна с "Камо грядеши"), но за язык я готова всё простить.
п.с. вроде и перевод хорош, но "сказочность" именно в оригинале больше чувствуется.

Комментарии

Сенкевич, конечно, большой мастер. Ругаю себя, что не прочитала в оригинале, пока ещё владела языком в достаточной степени:) Вынуждена признать, что даже легкомысленнная литература, типа Хмелевской, в общем-то хорошо переведённая на русский, на польском выигрывает.

0 18.08.09