10 января 2022 г. 01:13

166

4 Не о книге, о переводе

Я пока прочитала только примерно четверть романа и мне интересно и нравится, хотя я, вообще-то, подобные жизнеописания не очень люблю (как метко сказано в одной из рецензий - "жил-был, ел-пил"), а тут читаю с удовольствием. Но я о другом хотела написать (прошу прощения, что это получается не рецензия на произведение, но накипело!) - я читаю эту книгу параллельно на языке оригинала (английском) и на русском, и надо сказать, что перевод во многих (ВО МНОГИХ!) местах отличается от того, что написала автор. Если бы то, что является переводом, изначально было написано по-русски, всё было бы ничего - гладко, хотя и не везде, складно, с интересными находками. Но будь я автором, мне бы не понравилось, что моё детище кто-то там "подправляет". На языке оригинала текст воспринимается не так, как на русском, и это далеко не всегда происходит из-за особенностей языка. Это происходит из-за того, что переводчик (Антонина Галль) по собственной инициативе что-то добавляет в текст, а что-то убирает из него. Соответственно, меняется "рисунок" повествования, его тон. Где-то автор пишет о чём-то нейтральным языком, но переводчик зачем-то добавляет тексту негативную окраску (например, сцены в больнице, до и после родов). То врач у переводчицы высокомерно выглядит, то медсестра смеётся над пациенткой. И этот пример - только капля в море, так как почти на каждой странице попадаются какие-то переделки, добавления, а где-то пропадают части предложений. Я понимаю, что переводчик не должен переводить буквально, что незнакомые читателю реалии необходимо иногда передавать описательно и так далее. Но я вот прямо очень против того, чтобы добавлять отсебятину и менять задумки автора.

И всё это к тому, что иногда из-за чересчур самобытного перевода мы видим не совсем то - или совсем не то, - что хотел показать автор. Жаль.

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!