20 января 2013 г. 10:59

138

5

Для меня знакомство с волшебным изумрудным городом началось в детстве с книжки "Страна Оз" Л. Фрэнка Баума. Помню, как я была очарована чудесами и волшебством этой книги, как удивлялась ее насыщенности: сколько героев, миров, приключений. Сейчас эту книгу вспоминаю с большой теплотой и, честно говоря, перечитала бы ее снова.
Волкова в моем детстве не было. Как-то обошел он меня стороной. Волковские персонажи были мне знакомы разве что по раздражавшему меня всегда мультику "Волшебник изумрудного города".
Это предыстория. История начинается в конце 2012 года, когда подруга на новый год подарила мне книгу А. Волкова "Волшебник изумрудного города" с чудесными иллюстрациями Л. Владимирского. Я ее прочитала, и она мне понравилась. Но у меня возникло неудержимое желание прочитать и оригинал, сравнить, что Волков прибавил-убавил-изменил. Заказывая Баума в интернет-магазине, наткнулась на кучу отзывов, которые вкратце можно выразить словами "Волков рулит, Баум отстой". Что ж, тем интереснее было составить свое мнение. Пока ждала "Волшебника из страны Оз", успела прочитать "Урфина Джюса", который, кстати смутно напомнил мне "Страну Оз" Баума присутствием живительного порошка и моряка с деревянной ногой.
Но вот я, наконец, получила долгожданного "Волшебника" и проглотила его за один вечер. Сравнивая, могу сказать, что, лично мне, вариант Баума показался глубже и философичнее. У Волкова хорошо, что у всех волшебниц есть имена (и вообще у всех героев они есть), что Тотошка может говорить. Но, уж не знаю, почему, на мой вкус, сказка Волкова носит более поверхностный, развлекательный характер.
Прочитав "Волшебника из страны Оз", я кинулась к "Волшебнику изумрудного города" с намерением кое-что перечитать, сравнить. Подарка подруги в своей комнате, к сожалению, не обнаружила (выходить на поиски в другие комнаты было поздно - все спали), к счастью, прямо на моем столе лежал второй вариант "Волшебника" Волкова, который недавно чудесным образом ко мне попал. Открыв его, я обнаружила большое послесловие Мирона Петровского, где он дает достаточно неплохой сравнительный анализ двум произведениям. Больше всего мне нравится часть, где Петровский объясняет, почему Волков заменил главу "В фарфоровой стране" на "Наводнение". Не могу удержаться от цитаты:

В этой главе герои не делают ничего и, по условиям сюжета,должны - даже обязаны- ничего не делать. От них требуется только одно усилие - проявлять деликатную осторожность, чтобы не разбить невзначай изящные фарфоровые статуэтки, населяющие страну. Фарфоровая страна на пути наших героев к познанию вносила новую тему - тему бережного отношения к миру, к природе и человеку.
Вместо женственного ("для девочек") эпизода с фарфоровыми куколками Волков ввел сцену мужественной борьбы с наводнением, захлестывающим островок, на котором очутились наши герои. Замену определила тема, чрезвычайно важная для советской литературы тех довоенных лет, - одоление природы, борьба с ее необузданными стихиями.


И еще одно мое наблюдение (и пора уже заканчивать). И Баум, и Волков, рассказывая историю Железного Дровосека упоминают о его любви к девушке и готовность по получении сердца найти ее и жениться. Ни тот, ни другой впоследствии к этой линии не возвращается. Получив сердце, Дровосек даже не вспоминает о своей возлюбленной. Уж такая уж она мужская любовь?
Подводя итог всему вышесказанному, отдаю должное обоим авторам.У каждого получилась своя сказка, где читатель у одного может найти одно, у другого - что-то новое. Продолжу знакомство с обоими писателями.

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!