Больше рецензий

Zatv

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 декабря 2012 г. 17:04

455

5

Серия «Литературные памятники» - это профессиональное, научное издание текстов.
По умолчанию предполагается, во-первых, наличие обстоятельного комментария и нескольких статей, посвященных теме публикации. Во-вторых, печать полного текста произведения, включая варианты. И, в-третьих, если это перевод (особенно поэзии), публикацию в комментариях всех наиболее удачных вариантов.
(Наглядный пример, в томе Шарля Бодлера «Цветы зла» - «Приглашение к путешествию» в основной свод включено в переводе Д.Мережковского, а ставший знаменитым, благодаря песне Д.Тухманова, перевод Ирины Озеровой – «Дитя, сестра моя!…» - в комментарии).
***
Рецензируемое издание, как раз, издано в серии «Литературные памятники» и содержит полные тексты «Алисы в Стране Чудес» и «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» в переводе Н.М.Демуровой.
Кроме этого, в книгу добавлена исключенная Кэрроллом из окончательного варианта слишком личная глава «Шмель в парике», в частности, содержащая вот это стихотворение (в переводе О.И. Седаковой).

Когда легковерен и молод я был,
Я кудри растил, и берег, и любил.
Но все говорили: «О, сбрей же их, сбрей,
И желтый парик заведи поскорей!»

И я их послушал и так поступил:
И кудри обрил, и парик нацепил –
Но все закричали, взглянув на него:
«Признаться, мы ждали совсем не того!»

«Да, — все говорили, — он плохо сидит.
Он так не к лицу вам, он так вас простит!»
Но, друг мой, как было мне дело спасти? –
Уж кудри мои не могли отрасти…

И нынче, когда я не молод и сед,
И прежних волос на висках моих нет.
Мне крикнули: «Полно, безумный старик!»
И сдернули мой злополучный парик.

И все же, куда бы ни выглянул я.
Кричат: «Грубиян! Простофиля! Свинья!»
О, друг мой! К каким я обидам привык,
Как я поплатился за желтый парик!


(Для того, чтобы понять, что послужило основой данного стихотворения, необходимо заглянуть в раздел «Истории»).
Книга также содержит две статьи переводчика – о тексте Кэрролла и особенностях перевода, и семь эссе, посвященных «Алисе…» - Г.К. Честертона, У. Де ла Мара, В. Вулф, М. Гарднера и др.
И все это сопровождается прекрасными иллюстрациями Джона Тенниела, созданных к прижизненным изданиям.
***
Столь подробное описание приведено с единственной целью – показать, что необходимо различать градацию книг.
Академические издания явно не предназначаются для чтения неподготовленной, в частности, детской аудиторией. Даже, если они и изданы в мягкой обложке (как, например, вот эта книга, которая является дублем «Литературных памятников»).
Но вот для взрослых, чтение книг в академических сериях, на мой взгляд, обязательно. Хотя бы потому, что классика давно уже растащена на цитаты и аллюзии, но, чтобы понять их, надо знать первоначальный текст, а не пересказ или изложение. (Часть книги Б.Хоффа «Дао Винни-Пуха» невозможно понять, не зная «правильного» произношения имени главного героя - Уинни-д(з)е-Пу).
***
И теперь о главном. Весь смысл выше сказанного сводится к тому, что обе «Алисы…» надо хотя бы раз в жизни прочитать в академическом варианте. Это и полезно, и увлекательно, одновременно. :)

P.S. Рекомендую еще заглянуть в раздел «Истории». Там вы найдете «Загадки биографии Льюиса Кэрролла». Часть 1 и Часть 2.

Комментарии


Извините, пожалуйста, но вы уверены, что в описании правильно указан год издания. Описываемое издание датируется 1978 г.


Описание книги составлял не я. Моя только рецензия. :)
Но "Алиса" в Литпамятниках издавалась в 1978, 1979, 1990 и 1991 гг.


Для того, чтобы закрыть тему:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8


Чтобы закрыть тему, в этот список не включены допечатки тиражей. :)
Задайте на Озоне в поиске "кэрролл литературные памятники" и увидите издания всех годов. :)


Ok! Спасибо!


А я считаю, для полного погружения, "Алису" надо на англицком читать.


А я считаю, для полного погружения, "Алису" надо на англицком читать.


Угу. Например, вот этот кусочек:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


и далее по тексту. :)))


как же я обожаю это четверостишие про "мюмзиков в мове". перл!
я же не говорю, что перевод плохой, особенно у Демуровой. Она сама говорила, что самое главное в «Алисе» – это английский язык, не что рассказывается, а как.

Так вот, чтобы прочувствовать эту игру слов, и надо оригинал попробовать осилить, хоть и трудно. Потому что, как все знают, в этом четверостишии из "Бармаглота" все слова выдуманны, в словаре их искать бесполезно, но книжка сама поможет:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

А вот, к примеру, ответ на загадку «Чем ворон похож на письменный стол?» -

«Because it can produce a few notes, though they are very flat;
and it is nevar put with the wrong end in front!»

- можно в полной мере оценить, читая только по-английски, так как там присутствует игра слов: notes - ноты, и notes -заметки, записи.

Или вот, почему Безумный Шляпник - безумен, не догадаетесь, если не знаете английскую поговорку «mad as a hatter», ну и т.д.

Вообще, чтобы выучить английский, я бы учила "Алису" наизусть.


А я всегда считал, что Шляпник безумен, т.к. использует при обработке фетра ртуть. :)))


И правильно считали.