strannik102

Эксперт

Экспресс Лайвлиба

11 марта 2012 г. 23:52

3K

4

Безусловно это сказка. Причём сказка не с маленькой буквы. а Сказка, с прописной. Сказка, ориентированная на детей 12-13 летнего возраста. Причём, вероятнее всего, ориентированная именно на девочек 12-13 летнего возраста. По крайней мере я себя чувствовал совершенно точно в этом возрасте, и понимал, что мне было бы ещё интереснее и читать, и представлять всё происходящее и себя на месте ГГероини, будь я девчонкой этих лет.
По моим личным субъективным ощущениям эта сказка куда как более сказочная история, чем сказка про ходячий замок. Впрочем, тут вступает в силу максима о том, что о вкусах не спорят. :-)
Чем эта сказка меня "забрала"? Перво-наперво, мне очень понятна ГГероиня, эта девочка, Лира. Мне понятны её переживания и чувства, я понимаю её любопытство и неуёмное стремление сунуть свой носик туда, куда лучше вообще не соваться. Мне близки её врождённое благородство и чистота души. Мне симпатичны её святая детская непосредственность и одновременно уже такая мудрая и оттого почти святая простота. Мне напоминают что-то смутно и с раннего детства помнимое и знакомое. как в зеркале отражённое, её бесхитростные хитрость и лукавство. И я вместе с ней разделял горечь её таких не детских потерь...
Мне очень приятен текст этой сказки. Он написан простыми и понятными как взрослым, так и детям словами. В нём содержится разумное количество прилагательных, да и прочих частей речи, что делает диалоги героев и авторскую речь в меру образной.
Мне весьма нравится идея наделения каждого человека этой страны и этого мира сопровождающим зверьком-альмом, уверен, что каждый читающий эту книгу не только ребёнок, но и взрослый хотел бы иметь такое чудо рядом, по крайней мере лично я совершенно точно хотел бы! Да и вообще, жить с собственной Душой душа в душу — что может быть более привлекательным!
А ещё совершенно точно, что по мотивам этой книги существует и полнометражный фильм "Золотой компас" (это меня уже поправили комментаторы, спасибо!), так что садитесь поудобнее и читайте или смотрите, это уже как вашей душе заблагорассудится, настоящую волшебную Сказку...

Книга прочитана благодаря стараниям LiraLi , моя ей искренняя благодарность, Флэшмоб 2012 (13/23)

Комментарии

Ура-ура! Единомышленник! Мне все реже встречаются люди, понимающие характер Лиры, особенно в первой книге. Говорят, не ребенок, а не прописанное автором недоразумение...((
Ух, жду рецензий на остальные книги (сама же только 2 части прочитала:( )

+4 12.03.12

Непременно собираюсь прочитать, ну и отзовусь на прочитанное конечно же :-)

+1 12.03.12

Очень рада, что понравилось ))) Фильм по книге сделали более сказочным, а до предательства в финале и вовсе дело не дошло. Я и сама не знала, что книг уже пять, я только три читала. Последующие книги мне не так сильно понравились как первая. Буду ждать, ваших рецензий на них.

+1 12.03.12

Непременно по мере прочтения :-)

+1 12.03.12

Мне так приятно, когда мои любимые книги нравятся и моим друзьям!!! Поэтому огромный плюсище Вам за рецензию!!! :) Помнится, проглотила трилогию на одном дыхании! А сейчас читаю эту книгу папе вслух! Ему тоже интересно.

+5 12.03.12

Спасибище за плюсище, Катюша! А за чтение папе вслух — просто мой восторг и низкий поклон!!! :-)

+2 12.03.12

Мне всегда было интересно, как дети воспринимают "Его темные начала" - эти сказки я читала во взрослом возрасте и показались они мне очень взрослыми - с их антирелигиозным подтекстом, многочисленными аллюзиями на Мильтона, холодной северной атмосферой. Мне трилогия понравилась, особенно третья книга, антихристианские (тут скорее антикатолические или даже анти-фундаменталистские) настроения автора я разделяю. Но я бы задумалась, стоит ли советовать книги детям 12-13 лет. (И почему - девочке? К счастью, не "девачковая" книга совершенно). А с другой стороны, эти сказки все-таки детские, и дети, как я вижу, их вовсю читают. Пуллман в этом для меня остается некоторой загадкой.

+2 15.03.12

Вы сами себе и ответили на свой же незаданный мне вопрос -

эти сказки я читала во взрослом возрасте и показались они мне очень взрослыми - с их антирелигиозным подтекстом, многочисленными аллюзиями на Мильтона


Для того, чтобы сказка оставалась сказкой, её нужно читать чистым, незамутнённым взрослым "знанием", сознанием-восприятием. Только детским восприятием сказка имеет свойство быть Сказкой, а если мы сейчас сюда Мильтона + Сервантеса/Рабле + Карла Маркса + "ещёкогонибудь" подтянем, так это уже просто видение книги с высоты своего взрослого восприятия :-)
Про девочковость книги прежде всего (для меня) говорит то, что она вся изложена от лица как раз девочки этих лет и , как мне показалось, неплохо отражает внутренний девчачий мир

+2 15.03.12

Да, возможно, все так и есть (по первому вопросу).
Насчет второго спорить не буду, просто настораживают ярлыки "девочковость" или "мальчиковость" сказки.

+1 15.03.12

Ну, мне показалось, что книга будет близка в большей степени для девочек, потому что в этом возрасте так легко подставлять себя на место Главной Героини и ощущать себя Лирой. Я только это имел ввиду, употребляя словечко "девочковость" :-)
P.S. У меня девчонок своих в доме хватает, так что не дилетант ;-))

+1 15.03.12

И все-таки вы меня подбиваете поспорить :)
Ну хорошо. Я же не против, что девочкам будет интересно. Я просто считаю, что и мальчикам - тоже. Собственно, я когда-то впервые заинтересовалась книгой, когда прочла сочинение мальчика школьного возраста на тему "Моя любимая книга". Это было именно "Северное сияние".
Считаю, что пол главного героя не определяет аудиторию книги, особенно если речь идет про сказку. "Карлсон", "Хоббит", "Незнайка", "Маугли" и прочие - "мальчиковые" сказки?

+1 15.03.12

Хорошо, не будем спорить, я ведь просто высказал своё предположение :-) Главное — книга-то ХОРОШАЯ! ;-)

+1 15.03.12

Полностью согласна! :)

+1 15.03.12

Спасибо за понимание :-)

+1 15.03.12

Ох, Странник, какие же у нас с вами разные взгляды на этот роман! Мне он показался наоборот очень такой жестокой книгой, страшной, совсем не детской. И с глубоким таким миром, сильными героями, антирелигиозным смыслом...

0 15.03.12

Могу только повторить написанное мной в комментарии другому человеку: мне кажется, что когда взрослые читают эту книгу, то они читают её из положения "взрослый", из позиции человека, отягощённого человеческими знаниями, проблемами, представлениями и интересами. А если читать с позиции "Я-ребёнок", то восприятие книги будет совершенно иным. Нет? :-)

+2 15.03.12

Вы правы, конечно)

0 15.03.12

Мне весьма нравится идея наделения каждого человека этой страны и этого мира сопровождающим зверьком-альмом, уверен, что каждый читающий эту книгу не только ребёнок, но и взрослый хотел бы иметь такое чудо рядом, по крайней мере лично я совершенно точно хотел бы!


В Вашем переводе они называются так? Я привыкла к слову "деймон" (англ. daimon). Интересно, что на создание этого образа Филиппа Пулмана вдохновила картина Леонардо да Винчи "Дама с горностаем". Можно поискать в интернете тесты типа "определи своего деймона" - помнится, по версии теста с официального сайта фильма у меня была шиншилла, а вот как её звали - не помню... но образ вполне подходящий )

+1 15.03.12

Да, в этом варианте перевода они названы "альмами". А по-большому счёту всё это, вероятно, сводится к определению "тотем"? Хотя тотем, скорее, все-таки клан, а не индивидуальная принадлежность... Значит, всё-таки "душа"?..

0 15.03.12

Странно, и откуда переводчик такое слово взял? Я, правда, оригиналы лично в руках не держала, но Википедии верю. В моём переводе второй книги обыгрывается сходство слов (не ручаюсь, опять же, за оригинал):

Я не знаю, что ты имеешь в виду, когда говоришь о деймонах. В моем мире есть слово «демон», но по-нашему… по-нашему это дьявол, злое существо.


В книге если и не дословно, то вполне очевидно прочитывается, что деймон - это воплощение души человека. Встречаясь с мальчиком из нашего мира, Лира сначала пугается, не видя его деймона, а потом говорит:

— У тебя тоже есть деймон. Только внутри. <...> Иначе ты не был бы человеком. Ты был бы… наполовину мертвый. Мы видели мальчика, у которого отрезали деймона. Ты совсем не такой. Пусть ты об этом не знаешь, но у тебя все равно есть деймон. Сначала мы испугались, когда тебя увидели. Как будто ты ночная жуть или вроде того. Но потом мы поняли, что с тобой все в порядке.


Отсюда и невозможность разлучиться со своим деймоном (преодолеваемая только через изнурительные духовные испытания, как у ведьм; насильственное отделение от деймона, "гильотинирование" фактически превращает человека в живой труп), и запрет на прямое прикосновение к чужим деймонам (за исключением влюблённых), и изменчивость детских деймонов.

+1 15.03.12

Да, я тоже примерно так и "прочитал" этот образ, что это воплощённая Душа человека. А вот почему переводчик словечко решил "изобрести" вместо обыгрывания схожести слов и понятий "демон" и "деймон" — тут уж англоговорящим карты в руки (я только немецкий и тот на уровне "читаю со словарём" :-)

0 15.03.12

Вот я сейчас специально полезла в онлайн-читалку. Во-первых, обнаружилось, что мой переводчик - не знаю, как Ваш - присвоил Лире фамилию "Сирин" вместо 'Silvertongue', видимо, по звуковому сходству и, надо сказать, не без основания из русского фольклора: 'Silvertongue' в переводе в английского - "серебряный язык", т.е., видимо, имеется в виду благозвучие и искусность речи (помнится, Лира была виртуозная врушка), а у нас птица Сирин поёт райские песни о грядущем блаженстве, от которых, правда, можно и рассудок потерять.
Что касается параллели "деймон" - "демон", то она переведена в моём варианте абсолютно адекватно (англ. daemon и demon). Ваш переводчик почему-то решил обратиться к материалу романских языков: alma - это действительно "душа" в испанском и итальянском. Кстати, это весьма распространённая собачья кличка. :)

+1 15.03.12

Ага, а я попробовал поискать аналоги словечка "альм" и никаких смысловых корней не нашёл...

0 16.03.12

Может быть, целью было как раз отойти от "демонических" ассоциаций в пользу знакомых и уютных "домашне-питомничьих"?..
Посмотрела наконец, чей у меня перевод - Голышева. Ну, не последний всё-таки человек в профессии.

+1 15.03.12

Может быть оно и так, что не хотелоь "демонов" поминать, да только ведь не всякое новое словообразование начинает жить своей жизнью. Ой, надо бы и мне посмотреть автора перевода...
Оказывается у меня переводчик романа — Ольга Владимировна Новицкая

0 16.03.12

Одна из немногих книг, которые я даже не смогла дочитать до конца.

0 15.03.12

Странно! А почему, если не секрет? :-)

0 16.03.12

Потому что было безумно скучно, приходилось каждую страницу вымучивать.

-3 16.03.12

Девочка 12 лет не поймет и половины, заложенного в эту книгу. Эх, недодоценивают и недопонимают многие эту вещь

+1 23.03.23
  • 1
  • 2