Больше рецензий
5 февраля 2020 г. 15:33
6K
4.5 «Наивысшее счастье — иметь, что имеешь». Умберто Эко
РецензияАксель Джордах эмигрировал из Германии и обосновался на восточном побережье США. Ко времени окончания второй мировой войны он владеет небольшой пекарней. Работать в пекарне - дело отнюдь не лёгкое: мука густым слоем ложится на лицо и то и дело приходится вытирать пот. У Джордаха жена и трое детей, младшему из которых шестнадцать. Отношения в семье так же далеки от заботливой теплоты и гармонии, как мыс Доброй Надежды от экватора.
Отец озлоблен на судьбу, мать в сорок с небольшим лет «выглядит как старуха», и её преследуют демоны прошлого.
Из троих детей единственный, кто, по мнению родителей, подаёт надежды «стать человеком» – это Рудольф, старший из братьев. Он хорошо учится, помогает отцу в пекарне, умеет нравиться взрослым (это качество будет помогать ему в дальнейшем).
Старший ребёнок, Гретхен, красивая и опрятная девушка, работает на заводе и ухаживает за ранеными в госпитале.
Томас – «паршивая овца» в семье – отличается необузданным нравом и любовью затевать драки. При всех различиях, троих юных Джордахов объединяет одно стремление - нежелание, чтобы их жизнь была похожа на безрадостное существование их родителей. Они непременно должны разорвать порочный круг, вырваться из отчего дома, где «где ни у кого нет друзей и где никогда не звенит
дверной звонок».
Нас приглашают понаблюдать за жизненными перипетиями Гретхен, Рудольфа и Томаса на протяжении примерно 20 лет, начиная с того момента, как судьбы их разошлись. Том первым уезжает из родного города, чтобы избежать правосудия. Именно личность этого Джордаха претерпет наибольшие изменения.
Вскоре и Гретхен покидает отчий дом и отправляется в Нью-Йорк, предварительно пережив любовную связь с богатым неудачником Тедди Бойланом. Мистер Бойлайн выступает в роли кого-то среднего между дьяволом-искусителем и ангелом-хранителем для каждого из троих Джордахов, на будущее которых он в известном смысле повлияет.
Рудольф после смерти отца, покончившего жизнь самоубийством, остаётся присматривать за матерью и поступает в колледж. Его отличает от сестры и брата целеустремлённость, настойчивость и исполнительность. Он знает, чего хочет, и готов для этого усердно трудиться, тогда как Томас и Гретхен по большей части плывут по течению, которое иногда сильно их заносит.
Рудольфа можно считать самым удачливым членом семьи, но за его успехом стоят годы учёбы и труда, а далеко не только «везение». Однако, как мы увидим, даже жизнь Рудольфа никоим образом не застрахована от неожиданностей.
Вообще, по мере продвижения вглубь романа меня не покидало ощущение, что многое в жизни зависит от случайностей. Если бы автобус задержался на пару минуту, Гретхен могла бы согласиться стать женой Тедди Бойлана. Естественно, её жизнь в этом случае развивалась бы иначе. Томас смог исполнить свою мечту (что в итоге приведёт к трагедии) благодаря случайно полученной и переданной брату сумме денег. Рудольф, женившись на обаятельной и любимой им девушке, которая к тому же неприлично богата, не мог предположить, с какими проблемами он столкнётся в этом браке.
В связи с этим вспоминается толстовское «коготок увяз, всей птичке пропасть». То есть цепочка событий может быть запущена каким-то незначительным, на первый взгляд, происшествием, незапланированной встречей, импульсивным или, наоборот, чересчур обдуманным решением… а дальше, набирая ускорение, работает принцип домино.
Богач, бедняк? Не стоит ориентироваться на название. Оно, на мой взгляд, лишь отчасти отражает содержание этой книги с увлекательным сюжетом. Тема обретения богатства и попыток выбиться в люди лежит на поверхности, но у произведения Ирвина Шоу, несомненно, есть и другие, более глубокие слои. В конце концов, богатство и бедность, счастье и несчастье, удача и невезение – относительные и довольно изменчивые понятия.
В финале, преодолев, казалось, все противоречия, достигшие среднего возраста отпрыски Акселя и Мэри Джордахов воссоединяются на свадьбе Томаса, готовясь совершить вместе приятное путешествие на яхте, но над ними начинают собираться грозовые тучи…
Пару слов о финальной части романа. Автор мастерски повышает градус напряжения, понятно, что надвигается беда, но что конкретно произойдёт остаётся до конца загадкой. Здесь и внезапно случившаяся поездка Рудольфа в Даллас, где был убит Кеннеди, и настойчивые преследования влюбленной в него девицы. Гретхен запуталась в своих чувствах и никак не может наладить отношения с сыном... А Том, защищая беззащитную женщину, неожиданно понимает, что он не может убить человека, даже если этот человек - законченный мерзавец.
Ветка комментариев
Не смотрела.) А чудовище это кто, Шелли?))
Обычная история в современной массовой культуре... иногда создаётся впечатление, что авторы и сценаристы специально не хотят "изучать матчасть", довольствуясь несколько ходульными образами. Мол, для потребителя контента и так сойдёт.) Хотя, как вы заметили в случае с Шелли, если бы они изучили вопрос, то можно было бы лучше и интереснее раскрыть тему феминизма... А фильм, наверное, смотреть не буду.)
Да, очень нежная поэма, спасибо вам за наводку! Прочитав её, вспомнила изречение "жизнь коротка, искусство долговечно". Только здесь вместо искусства царство природы ("Вечен таинственный, сказочный сад, вечно в нем Нимфа живит аромат...")
Как интересно! Вот тут тоже об этом растении. Получается Бальмонт нашёл очень точный аналог английскому оригиналу.
Это очень возможно... хотя, казалось бы, придумать название - не самое сложное.
Прямо название для комедийной пьесы... какого-нибудь фарса.))
Да, "добротный,но несколько растянутый" - подходящее определение и для "Богач, бедняк".)
Ника! Так одна подруга подтрунивала надо мной после выхода фильма)
Оставим это на совести переводчиков. Фильм в оригинале назывался: Мэри Шелли. Почему чудовище? Вообще не понятно. Видимо, хотели так привлечь внимание к фильму и рефреном - образ Франкенштейна.
Знаете что грустно ещё?
Фильм снимала женщина, арабка и феминистка.
Замысел то возможно и был у неё хороший, но.. уж слишком пошло и плоско всё в том смысле, что она желая "выговориться" на тему феминизма и притеснения женщин мужчинами в мусульманском мире... все палки и критику перенесла на.. несчастного Шелли)
Хотя в конце и нежно погладила его по ей же нанесённым ему синякам)
Шелли бы понравились новые исследования Мимозы)
Ну, нет, Бальмонт вообще неудачно выбрал название)
Ну правда. Что представляет каждый читатель этой поэмы? Знакомую всем нам по весне и женскому празднику - мимозу.
Но поэма совсем не о ней ведь! Да и... эта жёлтая весенняя прелесть - совсем не мимоза ведь, а акация))
Бальмонту огромный поклон за то, что он перевёл всего Шелли и мы фактически знаем Шелли по Бальмонту.
Да, его переводы всегда музыкальны, и часто в его переводах есть та самая пыльца подлинных чувств и образов, что и в оригинале, но всё же он часто упрощал переводы Шелли.
А оригинал названия поэмы Шелли настраивает совсем на иной лад, согласитесь)
Ага) у Островского могла быть такая пьеса)
Видимо, режиссёр таким образом старалась придерживаться "взвешенного" подхода, сочетая "чёрную" краску со светлыми мазками))
Да, поэма точно не о ней. Я тоже вначале подумала об акации, но, когда начинаешь читать, перестаёшь её представлять. Возникает образ цветка, похожего как раз на мимозу стыдливую... Может, Бальмонт её имел в виду, когда так переводил?)
Мне понравился перевод и я даже не стала читать оригинал (надо будет всё-таки прочесть). Как интересно получается со стихами, когда перевод хороший, его как будто достаточно, он воспринимается "автономно" (что, наверное, не совсем честно по отношению к автору оригинала)... а когда перевод не нравится, то сразу хочется забросить его и ознакомиться с оригиналом.
Ну, может быть)
Кстати, Ника. Совсем забыл. Сейчас глянул первые два комментария под моей статьёй о Шелли ( спасибо вам ещё раз)), и там я увидел, что этот фильм имел рабочее название: буря в звёздах.
Прелестно, правда? А вышло...)
Ну, Бальмонт знал о Шелли больше чем я и вы раз в сто)
Разумеется знал. Я когда книгу на ЛЛ добавил ( Мимоза. Её даже не было!!), то использовал в описании и мнение о поэме , Бальмонта.
Кстати, вы не видели совершенно очаровательные иллюстрации к поэме Шелли?
Если бы её издали отдельно с этими иллюстрациями... её только ради них можно было бы купить)
Ника... прочтите хотя бы первые несколько строк в оригинале: там тональность ну совершенно другая, зачарованная, тональность сна на грани яви)
Хотите улыбнуться? Чуковский называл Бальмонта, за его переводы Шелли - Шельмонтом)) Уж слишком много в них было от Бальмонта)
А ещё у меня была мысль... что идеальный перевод стиха... нет, идеально написанный стих, это стих, написанный гением и переведённый в другой стране гением или гением перевода.
Тогда как бы стих получает 4-5 измерение и проворачивает по оси. Оригинал такого стиха может состоять из 4 переводов)
Жаль, что не получилось стоящего фильма.(
Обязательно прочту)
А они, интересно, есть в сети?
Забавно))
Чудесная мысль... стих с несколькими измерениями. И можно задаться вопросом, насколько каждая из таких версий была бы похожа одна на другую)
Да, у двух английских художников
Вот образец Хаусмана ( брата известного поэта)
Чудесно, правда? Lawrence Housman. С оригиналом в картинки забейте.
А есть ещё и Charles ROBINSON. Вбейте его с оригинальным названием поэмы в гугл-картинки.
Когда я писал статью на Мимозу, то использовал там обоих авторов. Они замечательно увидели поэму в антропоморфной тональности. Так Шелли и нужно читать. У него цветы - лишь символ.
Как странные и милые братья и сёстры)