Больше рецензий

nika_8

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

5 февраля 2020 г. 15:33

Лучшее на Лайвлибе

5K

4.5 «Наивысшее счастье — иметь, что имеешь». Умберто Эко

Аксель Джордах эмигрировал из Германии и обосновался на восточном побережье США. Ко времени окончания второй мировой войны он владеет небольшой пекарней. Работать в пекарне - дело отнюдь не лёгкое: мука густым слоем ложится на лицо и то и дело приходится вытирать пот. У Джордаха жена и трое детей, младшему из которых шестнадцать. Отношения в семье так же далеки от заботливой теплоты и гармонии, как мыс Доброй Надежды от экватора.
Отец озлоблен на судьбу, мать в сорок с небольшим лет «выглядит как старуха», и её преследуют демоны прошлого.

спойлер
На нашей семье висит проклятие. На всех нас: на тебе, на мне, на твоём отце, на твоём брате Томе. Может, пока лишь Рудольфу удалось избежать злого рока, но он обязательно тоже это почувствует, только в конце. Как я счастлива, что не увижу этого дня. Это проклятие секса. Теперь я расскажу тебе то, что я скрывала от тебя всю жизнь. Я была незаконнорожденным ребенком. Никогда не знала ни отца, ни матери. И не осмеливаюсь даже представить себе, какой образ жизни вела моя мать и до какой степени нравственного разложения она дошла. Меня совсем не удивляет, что ты идешь по её стопам и закончишь свою жизнь в сточной яме. Твой отец – настоящий зверь. Ты спишь в комнате рядом с нашей, поэтому догадываешься, что я имею в виду. Ради удовлетворения своей мерзкой похоти он распинал меня двадцать лет. Он – настоящий дикий, впадающий в неистовство зверь, и в нашей жизни бывали такие моменты, когда я думала, что он непременно меня убьет. Я сама видела, собственными глазами, как он чуть ли не до смерти избил одного человека за выставленный ему в пекарне счет на восемь долларов, а тот отказался платить. Твой брат Том все перенимает у отца, все самое его худшее, и если он вдруг очутится в тюрьме или ещё где похуже, я нисколько не удивлюсь. Я живу в клетке с тиграми.
свернуть

Из троих детей единственный, кто, по мнению родителей, подаёт надежды «стать человеком» – это Рудольф, старший из братьев. Он хорошо учится, помогает отцу в пекарне, умеет нравиться взрослым (это качество будет помогать ему в дальнейшем).
Старший ребёнок, Гретхен, красивая и опрятная девушка, работает на заводе и ухаживает за ранеными в госпитале.
Томас – «паршивая овца» в семье – отличается необузданным нравом и любовью затевать драки. При всех различиях, троих юных Джордахов объединяет одно стремление - нежелание, чтобы их жизнь была похожа на безрадостное существование их родителей. Они непременно должны разорвать порочный круг, вырваться из отчего дома, где «где ни у кого нет друзей и где никогда не звенит
дверной звонок
».

Нас приглашают понаблюдать за жизненными перипетиями Гретхен, Рудольфа и Томаса на протяжении примерно 20 лет, начиная с того момента, как судьбы их разошлись. Том первым уезжает из родного города, чтобы избежать правосудия. Именно личность этого Джордаха претерпет наибольшие изменения.
Вскоре и Гретхен покидает отчий дом и отправляется в Нью-Йорк, предварительно пережив любовную связь с богатым неудачником Тедди Бойланом. Мистер Бойлайн выступает в роли кого-то среднего между дьяволом-искусителем и ангелом-хранителем для каждого из троих Джордахов, на будущее которых он в известном смысле повлияет.
Рудольф после смерти отца, покончившего жизнь самоубийством, остаётся присматривать за матерью и поступает в колледж. Его отличает от сестры и брата целеустремлённость, настойчивость и исполнительность. Он знает, чего хочет, и готов для этого усердно трудиться, тогда как Томас и Гретхен по большей части плывут по течению, которое иногда сильно их заносит.
Рудольфа можно считать самым удачливым членом семьи, но за его успехом стоят годы учёбы и труда, а далеко не только «везение». Однако, как мы увидим, даже жизнь Рудольфа никоим образом не застрахована от неожиданностей.
Вообще, по мере продвижения вглубь романа меня не покидало ощущение, что многое в жизни зависит от случайностей. Если бы автобус задержался на пару минуту, Гретхен могла бы согласиться стать женой Тедди Бойлана. Естественно, её жизнь в этом случае развивалась бы иначе. Томас смог исполнить свою мечту (что в итоге приведёт к трагедии) благодаря случайно полученной и переданной брату сумме денег. Рудольф, женившись на обаятельной и любимой им девушке, которая к тому же неприлично богата, не мог предположить, с какими проблемами он столкнётся в этом браке.
В связи с этим вспоминается толстовское «коготок увяз, всей птичке пропасть». То есть цепочка событий может быть запущена каким-то незначительным, на первый взгляд, происшествием, незапланированной встречей, импульсивным или, наоборот, чересчур обдуманным решением… а дальше, набирая ускорение, работает принцип домино.

Богач, бедняк? Не стоит ориентироваться на название. Оно, на мой взгляд, лишь отчасти отражает содержание этой книги с увлекательным сюжетом. Тема обретения богатства и попыток выбиться в люди лежит на поверхности, но у произведения Ирвина Шоу, несомненно, есть и другие, более глубокие слои. В конце концов, богатство и бедность, счастье и несчастье, удача и невезение – относительные и довольно изменчивые понятия.
В финале, преодолев, казалось, все противоречия, достигшие среднего возраста отпрыски Акселя и Мэри Джордахов воссоединяются на свадьбе Томаса, готовясь совершить вместе приятное путешествие на яхте, но над ними начинают собираться грозовые тучи
Пару слов о финальной части романа. Автор мастерски повышает градус напряжения, понятно, что надвигается беда, но что конкретно произойдёт остаётся до конца загадкой. Здесь и внезапно случившаяся поездка Рудольфа в Даллас, где был убит Кеннеди, и настойчивые преследования влюбленной в него девицы. Гретхен запуталась в своих чувствах и никак не может наладить отношения с сыном... А Том, защищая беззащитную женщину, неожиданно понимает, что он не может убить человека, даже если этот человек - законченный мерзавец.

Комментарии


Не так давно в букинисте проходил над этим романом, даже нагнулся за ним, как за грибом... но меня отвлёк другой "гриб")

Вообще, читая роман, меня не покидало ощущение, что многое в жизни зависит от случайностей

Да, из капелек случайностей образуется океан...
Бодлер как то сказал: о случай - юный бог!
Но и о дьяволе пишут: в деталях мол он. Вот и выходит, что в случайности, борются дьявол и бог... они почти равны друг другу, а может... они ещё и не разделены, как было когда-то.)

По вашей рецензии, это довольно интересная сага.
Знаете о чём я подумал? А если бы... у Достоевского в Карамазовых, вместо одного из братьев была... сестра?


Вот и выходит, что в случайности, борются дьявол и бог... они почти равны друг другу, а может... они ещё и не разделены, как было когда-то.

Да, не всегда просто отделить одно от другого... а может, и не всегда надо пытаться это делать ("где много света, много тьмы"). Дьявол и бог как две стороны одной медали (прямо тема сочинения по "Мастеру и Маргарите"))

А если бы... у Достоевского в Карамазовых, вместо одного из братьев была... сестра?

Интересная мысль, почему бы и нет?) Приходило ли это в голову самому Достоевскому? И кого из братьев он мог бы заменить сестрой? Алёшу? Но это как-то банально...

По вашей рецензии, это довольно интересная сага.

Я прочитала её с удовольствием, понравилась проработка героев, отсюда и высокая оценка. Но, может, дело ещё в том, что книга пришлась мне под настроение.)
Есть вроде продолжение «Нищий, вор» Ирвин Шоу , и вот его мне читать не хочется.) Интуитивно подозреваю, что оно менее удачное.


где много света, много тьмы"

Шелли вообще написал, что... "избыток тьмы рождает свет")

Интересная мысль, почему бы и нет?) Приходило ли это в голову самому Достоевскому? И кого из братьев он мог бы заменить сестрой? Алёшу? Но это как-то банально...

В самую точку!) Вот про Алёшу вы правы очень.
Знаете, и ведь и Дмитрий тоже на своём месте. Уж слишком много перекраивать нужно было бы в романе.
Остаётся... Иван и Смердяков.
1) Вы представляете себе эту дивную встречу чёрта и женщины? Это же Достоевский на оборотах! Чудная женщина в очках...
А разговор с Алёшей и женщиной в трактире, где она..( Ольга?), рассказывает Алёше поэму о Великом инквизиторе? Чудно!! Это бы добавило эмоций.
2) Смярдяков, как инфернальная Золушка) Ну прелесть же, согласитесь!
И, да.. Дмитрий. Хотите улыбнуться, Ника? Представьте себе некую Настасью, перелазившею через забор, за ней гонится Григорий и она его... пестиком, пестиком! А как забавно бы Настасья за бороду таскала Снегирёва! Ох!

и вот его мне читать не хочется.) Интуитивно подозреваю, что оно менее удачное.

меня и название первой части как-то смутило в букинисте)
Я даже знаю как могла бы называться 3 часть, если она есть))


Шелли вообще написал, что... "избыток тьмы рождает свет")

Признаюсь, Саша, я неприлично мало знаю о Шелли... его вторая жена Мэри была автором "Франкенштейна" и он погиб молодым. Чтобы как-то начать исправляться, прочитала "Мимозу", она же "The Sensitive Plant".) Если не знать предысторию, о который вы рассказывали, то такая милая, немного печальная поэма об одиноком цветке. После первого прочтения даже и не подумаешь, что там столько личного, пережитого заложено... Видела у вас статью про Мэри и Шелли, прочитаю попозже.)

Смярдяков, как инфернальная Золушка) Ну прелесть же, согласитесь!

Прелесть)) И ведь правда, есть в нём что-то от инфернальной Золушки... или от Козетты из "перевёрнутого мира", из страны антиподов.)

меня и название первой части как-то смутило в букинисте)

Да, название может смутить, бесцветное оно какое-то, банальная антитеза... Содержание, к счастью, лучше и ярче, чем название.

Я даже знаю как могла бы называться 3 часть, если она есть))

И как?) Мне что-то ничего в голову не приходит.) Надеюсь, что 3 части всё же нет)

Представьте себе некую Настасью, перелазившею через забор, за ней гонится Григорий и она его... пестиком, пестиком! А как забавно бы Настасья за бороду таскала Снегирёва! Ох!

Сижу и улыбаюсь))) Даже захотелось перечитать роман... Эх, если бы в сутках было часов эдак 25, а в неделе 8 дней.))


Грустно, что о Мэри Шелли вообще сегодня знают больше чем о её муже: Мэри бы не поверила в это)
Не так давно вышел фильм о Мэри и Шелли: Красавица для чудовища ( идиотское название.. точнее, перевод).
У фильма хорошее только начало. Дальше... сценарист питался слухами и своим плохим образованием, выставив Шелли в не очень хорошем свете... на потребу феминизму сегодняшнего дня, даже не зная... что сам Шелли был гораздо более феминистом нежели Мэри.
А так, в Англии с опаской относятся к Шелли: слишком скандальная это личность, не укладывающаяся в стандарты.
Интересно вы упомянули именно про вторую жену Шелли)
Давно уже хочу написать статью про его первую жену... покончившую с собой, будучи беременной.
Там страсти полыхали не меньше чем в Грозовом перевале.
Прочитали "Мимозу"?) Необычная даже для Шелли поэма: воздушно-неземная и... прозрачная какая-то.
А вы видели её оригинал? Я имею в виду мимозу стыдливую? Прелестное растение. Его даже в комнате можно держать. Она как душа: тронешь, и она дрожит и сворачивается. А если.. потревожить её грубо, то может даже... выделить в воздух пикантную долю яда)
Спасибо что прочитали, Ника)
Да... статья про Шелли и Мэри у меня есть в профиле. Если не ошибаюсь, это первая моя статья на ЛЛ.
Хорошее время было. Журнал читателей был ещё... жив)

И ведь правда, есть в нём что-то от инфернальной Золушки... или от Козетты из "перевёрнутого мира", из страны антиподов.)

Тонко вы, про Козетту)

Да, название может смутить, бесцветное оно какое-то, банальная антитеза... Содержание, к счастью, лучше и ярче, чем название.

Ой, да названия произведений вообще забавная тема.
Знаете как изначально Толстой хотел назвать ВиМ? - "Всё хорошо что хорошо кончается".
Ну идиотизм же)
У Набокова чуть лучше Лолита - Королевство у моря.
Мне кажется, что писатели второго плана, пишущие вполне хорошие книги, часто... мыслят на черновом уровне писателей первого плана. Только у последних хватало вкуса изменить название)

И как?) Мне что-то ничего в голову не приходит.) Надеюсь, что 3 части всё же нет)

Что-то вроде "Богатый вор", или " Возвращение богача")
Глянул список его книг: похоже на плакаты с фильмами тех лет.
Хотя местами есть вполне нормальные названия.
Вспомнил, что читал его "Молодых львов". Толстенький роман о 1 мировой. Добротный но несколько растянутый.


Не так давно вышел фильм о Мэри и Шелли: Красавица для чудовища ( идиотское название.. точнее, перевод).

Не смотрела.) А чудовище это кто, Шелли?))

сценарист питался слухами и своим плохим образованием, выставив Шелли в не очень хорошем свете... на потребу феминизму сегодняшнего дня, даже не зная... что сам Шелли был гораздо более феминистом нежели Мэри.

Обычная история в современной массовой культуре... иногда создаётся впечатление, что авторы и сценаристы специально не хотят "изучать матчасть", довольствуясь несколько ходульными образами. Мол, для потребителя контента и так сойдёт.) Хотя, как вы заметили в случае с Шелли, если бы они изучили вопрос, то можно было бы лучше и интереснее раскрыть тему феминизма... А фильм, наверное, смотреть не буду.)

Прочитали "Мимозу"?) Необычная даже для Шелли поэма: воздушно-неземная и... прозрачная какая-то.

Да, очень нежная поэма, спасибо вам за наводку! Прочитав её, вспомнила изречение "жизнь коротка, искусство долговечно". Только здесь вместо искусства царство природы ("Вечен таинственный, сказочный сад, вечно в нем Нимфа живит аромат...")

Прелестное растение. Его даже в комнате можно держать. Она как душа: тронешь, и она дрожит и сворачивается.

Как интересно! Вот тут тоже об этом растении. Получается Бальмонт нашёл очень точный аналог английскому оригиналу.

Мне кажется, что писатели второго плана, пишущие вполне хорошие книги, часто... мыслят на черновом уровне писателей первого плана. Только у последних хватало вкуса изменить название)

Это очень возможно... хотя, казалось бы, придумать название - не самое сложное.

Знаете как изначально Толстой хотел назвать ВиМ? - "Всё хорошо что хорошо кончается".

Прямо название для комедийной пьесы... какого-нибудь фарса.))

Вспомнил, что читал его "Молодых львов".

Да, "добротный,но несколько растянутый" - подходящее определение и для "Богач, бедняк".)


Не смотрела.) А чудовище это кто, Шелли?))

Ника! Так одна подруга подтрунивала надо мной после выхода фильма)
Оставим это на совести переводчиков. Фильм в оригинале назывался: Мэри Шелли. Почему чудовище? Вообще не понятно. Видимо, хотели так привлечь внимание к фильму и рефреном - образ Франкенштейна.

Хотя, как вы заметили в случае с Шелли, если бы они изучили вопрос, то можно было бы лучше и интереснее раскрыть тему феминизма... А фильм, наверное, смотреть не буду.)

Знаете что грустно ещё?
Фильм снимала женщина, арабка и феминистка.
Замысел то возможно и был у неё хороший, но.. уж слишком пошло и плоско всё в том смысле, что она желая "выговориться" на тему феминизма и притеснения женщин мужчинами в мусульманском мире... все палки и критику перенесла на.. несчастного Шелли)
Хотя в конце и нежно погладила его по ей же нанесённым ему синякам)

Как интересно! Вот тут тоже об этом растении. Получается Бальмонт нашёл очень точный аналог английскому оригиналу.

Шелли бы понравились новые исследования Мимозы)
Ну, нет, Бальмонт вообще неудачно выбрал название)
Ну правда. Что представляет каждый читатель этой поэмы? Знакомую всем нам по весне и женскому празднику - мимозу.
Но поэма совсем не о ней ведь! Да и... эта жёлтая весенняя прелесть - совсем не мимоза ведь, а акация))
Бальмонту огромный поклон за то, что он перевёл всего Шелли и мы фактически знаем Шелли по Бальмонту.
Да, его переводы всегда музыкальны, и часто в его переводах есть та самая пыльца подлинных чувств и образов, что и в оригинале, но всё же он часто упрощал переводы Шелли.
А оригинал названия поэмы Шелли настраивает совсем на иной лад, согласитесь)

Прямо название для комедийной пьесы... какого-нибудь фарса.))

Ага) у Островского могла быть такая пьеса)


Хотя в конце и нежно погладила его по ей же нанесённым ему синякам)

Видимо, режиссёр таким образом старалась придерживаться "взвешенного" подхода, сочетая "чёрную" краску со светлыми мазками))

Что представляет каждый читатель этой поэмы? Знакомую всем нам по весне и женскому празднику - мимозу.

Да, поэма точно не о ней. Я тоже вначале подумала об акации, но, когда начинаешь читать, перестаёшь её представлять. Возникает образ цветка, похожего как раз на мимозу стыдливую... Может, Бальмонт её имел в виду, когда так переводил?)

Да, его переводы всегда музыкальны, и часто в его переводах есть та самая пыльца подлинных чувств и образов, что и в оригинале, но всё же он часто упрощал переводы Шелли.

Мне понравился перевод и я даже не стала читать оригинал (надо будет всё-таки прочесть). Как интересно получается со стихами, когда перевод хороший, его как будто достаточно, он воспринимается "автономно" (что, наверное, не совсем честно по отношению к автору оригинала)... а когда перевод не нравится, то сразу хочется забросить его и ознакомиться с оригиналом.


Видимо, режиссёр таким образом старалась придерживаться "взвешенного" подхода, сочетая "чёрную" краску со светлыми мазками))

Ну, может быть)
Кстати, Ника. Совсем забыл. Сейчас глянул первые два комментария под моей статьёй о Шелли ( спасибо вам ещё раз)), и там я увидел, что этот фильм имел рабочее название: буря в звёздах.
Прелестно, правда? А вышло...)

Может, Бальмонт её имел в виду, когда так переводил?)

Ну, Бальмонт знал о Шелли больше чем я и вы раз в сто)
Разумеется знал. Я когда книгу на ЛЛ добавил ( Мимоза. Её даже не было!!), то использовал в описании и мнение о поэме , Бальмонта.
Кстати, вы не видели совершенно очаровательные иллюстрации к поэме Шелли?
Если бы её издали отдельно с этими иллюстрациями... её только ради них можно было бы купить)

Мне понравился перевод и я даже не стала читать оригинал (надо будет всё-таки прочесть).

Ника... прочтите хотя бы первые несколько строк в оригинале: там тональность ну совершенно другая, зачарованная, тональность сна на грани яви)
Хотите улыбнуться? Чуковский называл Бальмонта, за его переводы Шелли - Шельмонтом)) Уж слишком много в них было от Бальмонта)

Как интересно получается со стихами, когда перевод хороший, его как будто достаточно, он воспринимается "автономно"

А ещё у меня была мысль... что идеальный перевод стиха... нет, идеально написанный стих, это стих, написанный гением и переведённый в другой стране гением или гением перевода.
Тогда как бы стих получает 4-5 измерение и проворачивает по оси. Оригинал такого стиха может состоять из 4 переводов)


что этот фильм имел рабочее название: буря в звёздах.

Жаль, что не получилось стоящего фильма.(

Ника... прочтите хотя бы первые несколько строк в оригинале: там тональность ну совершенно другая, зачарованная, тональность сна на грани яви)

Обязательно прочту)

Кстати, вы не видели совершенно очаровательные иллюстрации к поэме Шелли?

А они, интересно, есть в сети?

Чуковский называл Бальмонта, за его переводы Шелли - Шельмонтом))

Забавно))

А ещё у меня была мысль... что идеальный перевод стиха... нет, идеально написанный стих, это стих, написанный гением и переведённый в другой стране гением или гением перевода.
Тогда как бы стих получает 4-5 измерение и проворачивает по оси. Оригинал такого стиха может состоять из 4 переводов)

Чудесная мысль... стих с несколькими измерениями. И можно задаться вопросом, насколько каждая из таких версий была бы похожа одна на другую)


А они, интересно, есть в сети?


Да, у двух английских художников
Вот образец Хаусмана ( брата известного поэта)
картинка laonov
Чудесно, правда? Lawrence Housman. С оригиналом в картинки забейте.
А есть ещё и Charles ROBINSON. Вбейте его с оригинальным названием поэмы в гугл-картинки.
Когда я писал статью на Мимозу, то использовал там обоих авторов. Они замечательно увидели поэму в антропоморфной тональности. Так Шелли и нужно читать. У него цветы - лишь символ.

И можно задаться вопросом, насколько каждая из таких версий была бы похожа одна на другую)


Как странные и милые братья и сёстры)


Давно уже хочу написать статью про его первую жену... покончившую с собой, будучи беременной.

Было бы очень интересно почитать.) Читала, что там была какая-то скандальная история с его первой женой...


Ника... чуть не соблазнили меня в краткости написать вам "пробник" статьи)
Когда я говорю про Шелли... меня может понести, имейте в виду)
Скажу только, что ребёнок был не от Шелли.
И ещё скажу, что... Вирджиния Вулф, влюблённая в Шелли, перед самоубийством, возможно думала о Харриет... впрочем, как и о матери Мэри Шелли ( которую просто обожал Шелли, хотя она и умерла при родах Мэри), которая в молодости хотела утопиться, но её спас некий человек в ночи.


чуть не соблазнили меня в краткости написать вам "пробник" статьи

Будем ждать))

Когда я говорю про Шелли... меня может понести, имейте в виду)

Поэтому вас так интересно читать... и с Шелли тоже в результате хочется поближе познакомиться.)


Поэтому вас так интересно читать... и с Шелли тоже в результате хочется поближе познакомиться.)

Вот за это вам отдельное спасибо, Ника)
Кстати, есть пару фильмов о нём и Мэри. И художественная биография Андре Моруа.
Вы бы удивились, узнав, как много писателей любило Шелли)
Это и Толстой и Вирджиния Вулф и Ахматова с Цветаевой и Бёрджесс и Эмили Бронте... и даже Махатма Ганди)

`