Больше рецензий

nika_8

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

5 февраля 2020 г. 15:33

6K

4.5 «Наивысшее счастье — иметь, что имеешь». Умберто Эко

Аксель Джордах эмигрировал из Германии и обосновался на восточном побережье США. Ко времени окончания второй мировой войны он владеет небольшой пекарней. Работать в пекарне - дело отнюдь не лёгкое: мука густым слоем ложится на лицо и то и дело приходится вытирать пот. У Джордаха жена и трое детей, младшему из которых шестнадцать. Отношения в семье так же далеки от заботливой теплоты и гармонии, как мыс Доброй Надежды от экватора.
Отец озлоблен на судьбу, мать в сорок с небольшим лет «выглядит как старуха», и её преследуют демоны прошлого.

спойлер
На нашей семье висит проклятие. На всех нас: на тебе, на мне, на твоём отце, на твоём брате Томе. Может, пока лишь Рудольфу удалось избежать злого рока, но он обязательно тоже это почувствует, только в конце. Как я счастлива, что не увижу этого дня. Это проклятие секса. Теперь я расскажу тебе то, что я скрывала от тебя всю жизнь. Я была незаконнорожденным ребенком. Никогда не знала ни отца, ни матери. И не осмеливаюсь даже представить себе, какой образ жизни вела моя мать и до какой степени нравственного разложения она дошла. Меня совсем не удивляет, что ты идешь по её стопам и закончишь свою жизнь в сточной яме. Твой отец – настоящий зверь. Ты спишь в комнате рядом с нашей, поэтому догадываешься, что я имею в виду. Ради удовлетворения своей мерзкой похоти он распинал меня двадцать лет. Он – настоящий дикий, впадающий в неистовство зверь, и в нашей жизни бывали такие моменты, когда я думала, что он непременно меня убьет. Я сама видела, собственными глазами, как он чуть ли не до смерти избил одного человека за выставленный ему в пекарне счет на восемь долларов, а тот отказался платить. Твой брат Том все перенимает у отца, все самое его худшее, и если он вдруг очутится в тюрьме или ещё где похуже, я нисколько не удивлюсь. Я живу в клетке с тиграми.
свернуть

Из троих детей единственный, кто, по мнению родителей, подаёт надежды «стать человеком» – это Рудольф, старший из братьев. Он хорошо учится, помогает отцу в пекарне, умеет нравиться взрослым (это качество будет помогать ему в дальнейшем).
Старший ребёнок, Гретхен, красивая и опрятная девушка, работает на заводе и ухаживает за ранеными в госпитале.
Томас – «паршивая овца» в семье – отличается необузданным нравом и любовью затевать драки. При всех различиях, троих юных Джордахов объединяет одно стремление - нежелание, чтобы их жизнь была похожа на безрадостное существование их родителей. Они непременно должны разорвать порочный круг, вырваться из отчего дома, где «где ни у кого нет друзей и где никогда не звенит
дверной звонок
».

Нас приглашают понаблюдать за жизненными перипетиями Гретхен, Рудольфа и Томаса на протяжении примерно 20 лет, начиная с того момента, как судьбы их разошлись. Том первым уезжает из родного города, чтобы избежать правосудия. Именно личность этого Джордаха претерпет наибольшие изменения.
Вскоре и Гретхен покидает отчий дом и отправляется в Нью-Йорк, предварительно пережив любовную связь с богатым неудачником Тедди Бойланом. Мистер Бойлайн выступает в роли кого-то среднего между дьяволом-искусителем и ангелом-хранителем для каждого из троих Джордахов, на будущее которых он в известном смысле повлияет.
Рудольф после смерти отца, покончившего жизнь самоубийством, остаётся присматривать за матерью и поступает в колледж. Его отличает от сестры и брата целеустремлённость, настойчивость и исполнительность. Он знает, чего хочет, и готов для этого усердно трудиться, тогда как Томас и Гретхен по большей части плывут по течению, которое иногда сильно их заносит.
Рудольфа можно считать самым удачливым членом семьи, но за его успехом стоят годы учёбы и труда, а далеко не только «везение». Однако, как мы увидим, даже жизнь Рудольфа никоим образом не застрахована от неожиданностей.
Вообще, по мере продвижения вглубь романа меня не покидало ощущение, что многое в жизни зависит от случайностей. Если бы автобус задержался на пару минуту, Гретхен могла бы согласиться стать женой Тедди Бойлана. Естественно, её жизнь в этом случае развивалась бы иначе. Томас смог исполнить свою мечту (что в итоге приведёт к трагедии) благодаря случайно полученной и переданной брату сумме денег. Рудольф, женившись на обаятельной и любимой им девушке, которая к тому же неприлично богата, не мог предположить, с какими проблемами он столкнётся в этом браке.
В связи с этим вспоминается толстовское «коготок увяз, всей птичке пропасть». То есть цепочка событий может быть запущена каким-то незначительным, на первый взгляд, происшествием, незапланированной встречей, импульсивным или, наоборот, чересчур обдуманным решением… а дальше, набирая ускорение, работает принцип домино.

Богач, бедняк? Не стоит ориентироваться на название. Оно, на мой взгляд, лишь отчасти отражает содержание этой книги с увлекательным сюжетом. Тема обретения богатства и попыток выбиться в люди лежит на поверхности, но у произведения Ирвина Шоу, несомненно, есть и другие, более глубокие слои. В конце концов, богатство и бедность, счастье и несчастье, удача и невезение – относительные и довольно изменчивые понятия.
В финале, преодолев, казалось, все противоречия, достигшие среднего возраста отпрыски Акселя и Мэри Джордахов воссоединяются на свадьбе Томаса, готовясь совершить вместе приятное путешествие на яхте, но над ними начинают собираться грозовые тучи
Пару слов о финальной части романа. Автор мастерски повышает градус напряжения, понятно, что надвигается беда, но что конкретно произойдёт остаётся до конца загадкой. Здесь и внезапно случившаяся поездка Рудольфа в Даллас, где был убит Кеннеди, и настойчивые преследования влюбленной в него девицы. Гретхен запуталась в своих чувствах и никак не может наладить отношения с сыном... А Том, защищая беззащитную женщину, неожиданно понимает, что он не может убить человека, даже если этот человек - законченный мерзавец.

Ветка комментариев


Хотя в конце и нежно погладила его по ей же нанесённым ему синякам)

Видимо, режиссёр таким образом старалась придерживаться "взвешенного" подхода, сочетая "чёрную" краску со светлыми мазками))

Что представляет каждый читатель этой поэмы? Знакомую всем нам по весне и женскому празднику - мимозу.

Да, поэма точно не о ней. Я тоже вначале подумала об акации, но, когда начинаешь читать, перестаёшь её представлять. Возникает образ цветка, похожего как раз на мимозу стыдливую... Может, Бальмонт её имел в виду, когда так переводил?)

Да, его переводы всегда музыкальны, и часто в его переводах есть та самая пыльца подлинных чувств и образов, что и в оригинале, но всё же он часто упрощал переводы Шелли.

Мне понравился перевод и я даже не стала читать оригинал (надо будет всё-таки прочесть). Как интересно получается со стихами, когда перевод хороший, его как будто достаточно, он воспринимается "автономно" (что, наверное, не совсем честно по отношению к автору оригинала)... а когда перевод не нравится, то сразу хочется забросить его и ознакомиться с оригиналом.


Видимо, режиссёр таким образом старалась придерживаться "взвешенного" подхода, сочетая "чёрную" краску со светлыми мазками))

Ну, может быть)
Кстати, Ника. Совсем забыл. Сейчас глянул первые два комментария под моей статьёй о Шелли ( спасибо вам ещё раз)), и там я увидел, что этот фильм имел рабочее название: буря в звёздах.
Прелестно, правда? А вышло...)

Может, Бальмонт её имел в виду, когда так переводил?)

Ну, Бальмонт знал о Шелли больше чем я и вы раз в сто)
Разумеется знал. Я когда книгу на ЛЛ добавил ( Мимоза. Её даже не было!!), то использовал в описании и мнение о поэме , Бальмонта.
Кстати, вы не видели совершенно очаровательные иллюстрации к поэме Шелли?
Если бы её издали отдельно с этими иллюстрациями... её только ради них можно было бы купить)

Мне понравился перевод и я даже не стала читать оригинал (надо будет всё-таки прочесть).

Ника... прочтите хотя бы первые несколько строк в оригинале: там тональность ну совершенно другая, зачарованная, тональность сна на грани яви)
Хотите улыбнуться? Чуковский называл Бальмонта, за его переводы Шелли - Шельмонтом)) Уж слишком много в них было от Бальмонта)

Как интересно получается со стихами, когда перевод хороший, его как будто достаточно, он воспринимается "автономно"

А ещё у меня была мысль... что идеальный перевод стиха... нет, идеально написанный стих, это стих, написанный гением и переведённый в другой стране гением или гением перевода.
Тогда как бы стих получает 4-5 измерение и проворачивает по оси. Оригинал такого стиха может состоять из 4 переводов)


что этот фильм имел рабочее название: буря в звёздах.

Жаль, что не получилось стоящего фильма.(

Ника... прочтите хотя бы первые несколько строк в оригинале: там тональность ну совершенно другая, зачарованная, тональность сна на грани яви)

Обязательно прочту)

Кстати, вы не видели совершенно очаровательные иллюстрации к поэме Шелли?

А они, интересно, есть в сети?

Чуковский называл Бальмонта, за его переводы Шелли - Шельмонтом))

Забавно))

А ещё у меня была мысль... что идеальный перевод стиха... нет, идеально написанный стих, это стих, написанный гением и переведённый в другой стране гением или гением перевода.
Тогда как бы стих получает 4-5 измерение и проворачивает по оси. Оригинал такого стиха может состоять из 4 переводов)

Чудесная мысль... стих с несколькими измерениями. И можно задаться вопросом, насколько каждая из таких версий была бы похожа одна на другую)


А они, интересно, есть в сети?


Да, у двух английских художников
Вот образец Хаусмана ( брата известного поэта)
картинка laonov
Чудесно, правда? Lawrence Housman. С оригиналом в картинки забейте.
А есть ещё и Charles ROBINSON. Вбейте его с оригинальным названием поэмы в гугл-картинки.
Когда я писал статью на Мимозу, то использовал там обоих авторов. Они замечательно увидели поэму в антропоморфной тональности. Так Шелли и нужно читать. У него цветы - лишь символ.

И можно задаться вопросом, насколько каждая из таких версий была бы похожа одна на другую)


Как странные и милые братья и сёстры)