9 мая 2019 г. 18:39

735

4

Отличная книга из серии "языкознание для любителей". Гай Дойчер хоть и является известным лингвистом с великолепным образованием (PhD в Оксфорде, работа в Лейденском университете и прочее) и обладателем солидного языкового багажа (начнём с того, что его родной язык вовсе не английский, а иврит), сумел написать книгу, которая одинаково интересна и профессионалам (или, по меньшей мере, людям с проф. образованием в сфере лингвистики), и просто любопытным читателям.

Язык - это целый (в чём-то - параллельный) мир, это живой организм, вроде тех противно-притягивающих инопланетных существ, которые в фантастических фильмах вдруг оказываются в теле ничего не подозревающего человека и начинают хозяйничать и командовать. Язык (будь это русский, английский или язык крошечного африканского племени) не просто позволяет нам общаться и выражать наши мысли, но и сажает нас в условную "клетку", заставляя видеть мир вокруг нас порой совсем иначе, чем это происходит у носителей других языков. Об этом и книга: рабы ли мы исходной биологической составляющей (к примеру - видим, что море синее, потому что так устроено наше зрение) или рабы культуры (и - языка!), которая велит нам верить, что море именно такого оттенка.

Дойчер, помимо общих обширных рассуждений на тему "язык и\или культура", концентрируется на трёх основных темах:

а) обозначение цветов и оттенков в разных языках

Самый увлекательный раздел; много-много любопытнейшей информации о том, как совсем ещё недавно, в 19-ом веке, многие лингвисты считали, что странные обозначения цветов в древних языках (например, Гомер называл море "wine-dark") было связано с тем, что у наших предков вообще не было цветного зрения! Этот миф бытовал достаточно долго и всячески подкреплялся примерами из античной и более древней литературы. Здесь же идут и всем известные примеры про "синий \ голубой" и просто blue в русском и английском языках, забавная история, почему в Японии вместо зелёного света светофора - голубоватый и многое другое.

b) обозначение пространственных отношений

Раздел, который мне показался несколько скучным и затянутым. Много (очень нужных до сих пор, на самом деле) рассуждений о том, что не существует "примитивных" языков, а существуют языки разные. И много-много информации о том, как в разных языках люди определяют где что в пространстве находится. К примеру, мы привыкли оперировать понятиями "справа \ слева \ в центре \ etc", однако в некоторых языках принято использовать указания "к западу \ востоку \ чуток на север \ капельку на юг", причём абсолютно во всех ситуациях (e.g. "Телефон лежит к северо-востоку от меня").

c) понятия грамматического рода имён существительных

Тоже очень интересная часть. Про то, как обозначение рода слов в языке (особенно изначально неодушевлённых существительных, типа "стол", "пальма" и прочее) сильно влияет на нашу картину мира, в зависимости от того, какой язык мы используем. Английский в этом плане особенно удобен для обсуждения, так как изначально в нём была категория рода (но сплыла), а теперь остались только слабые отголоски (eg до недавнего времени почти во всех печатных изданиях "корабль" обозначался как "she").

Как итог:

- книга очень интересная, это такой себе качественный, классический нон-фикшн "для всех слоёв населения". Автору вроде бы и хочется временами углубиться в терминологию и лингвистические изыски, но он себя разумно сдерживает и не перегружает читателей ненужной или слишком тяжеловесной информацией;
- в книге невероятное количество всяческих забавных историй \ примеров из разных языков, при желании можно после прочтения блеснуть в разговоре при случае:)
- полезно почитать для развития, ммм, толерантности (кто о чём)) Да, мы все люди и все используем единый инструмент (язык), но всё же отличия есть, и иногда они не только в том, как мы произносим звуки, но и в том, как мы видим мир вокруг нас, а следовательно - и как себя ведём.

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!