MccainSands

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 мая 2019 г. 13:33

3K

2

Книга основана на реальной истории восхождения простой украинской девушки от обычной рабыни до султанши Османской империи. Роксолана была захвачена в плен и увезена в Стамбул для последующей продажи. Купил её лучший друг падишаха Ибрагим, но непокорная девушка не поддалась ему в первую ночь и он решил сплавить её самому Сулейману. В его гареме Хюррем смогла выделиться не только своей внешностью, но и умом, и полностью покорила султана, потихоньку расправляясь с врагами и обретая власть. В принципе, особо расписывать сюжет нет смысла, все и так хотя бы слышали об этой истории или видели знаменитый сериал.

Так вот, я сериал не смотрела, но от книги ждала только самого лучшего. Не дождалась.
Скажу сразу, что с историей Турции и Османской империи знакома по долгу службы, так сказать. Понятно, что автор добавлял что-то от себя, хоть и утверждает, что основывается на исторических источниках, но мотивы людей и их мысли узнать из документов невозможно. Хотя, в принципе, к исторической стороне книги у меня вопросов нет.

Но, тем не менее, бомбило меня на протяжении книги достаточно сильно. Автор постоянно повторяет одно и то же. Описать на 10 страницах, как наложницы шли в гарем? Не вопрос. Заявить, что Хюррем хотела только свободы, растечься мыслею по древу на эту тему на пару страниц, потом написать ещё раз теми же словами, что Хюррем хотела только свободы. И ещё на страничку тех же мыслей. Описать какие-то события, и через пару десятков страниц описать их ещё разок. Чтобы закрепилось в памяти.

Бомбило меня и как человека, говорящего на турецком и живущего в Турции.
Во-первых, вставки турецких слов по делу и без. Понятно, что есть какие-то вещи и понятия, не имеющие аналогов в русском. Но писать «круглоголовые мальчишки - чоджуки»? Давайте тогда писать и в книгах, переведённых с английского «чилдренята» вместо просто «дети». Мало того, сначала это слово перевели в сносках как «мальчишка», а потом уже «дети». И поверьте мне, это слово не одно такое, меняющее своё значение на протяжении книги. Вот еще - «патладжаны». В русском языке нет слова «баклажан»? Это чтобы козырнуть турецким словечком? Туда же Эге Дениз. Эгейского моря русскоговорящие тоже не знают.
Во-вторых, есть и фразы на турецком. Все бы ничего, но в турецком языке тоже есть понятия падежей и чисел. А там местный мужик на площади кричит будто из гугл-переводчика зачитывает. Считаю, что если автор не удосужился заглянуть куда-то, кроме словаря, проконсультироваться с кем-то - это уже неуважение к читателю.
В-третьих, транслитерация с турецкого на русский. Гьёйбек-таш. Как можно так извернуться? Гёбек-таш - слишком просто? Ну так хотя бы прочитать можно, не сломав глаза.
В-четвёртых, постоянное тыканье Кораном и религиозностью султана, при этом не особо разбираясь в вопросе. Только что Сулейман приводит цитату из Корана, и вот спустя пять страниц он же выбрасывает еду просто так, потому что не съел. Ну ок. И такие моменты есть ещё. Ну а уж когда автор заявил, что в Коране нет ничего, кроме жестокости - я фейспалмом чуть не прибила себя к стене. Мне здесь даже комментировать не хочется. И да, я не мусульманка, если что, но, опять же, по долгу службы и месту жительства с темой знакома.

Если бы я не читала действительно хороших исторических романов и не жила бы в Турции, то, может, мне понравилось бы. Но здесь все нудно и растянуто так, будто автору нужно было растянуть на определённое количество страниц и не меньше. И его неосведомлённость в некоторых вопросах - не буду бомбить здесь снова.

Комментарии

А ничего что Загребельний - украинский классик и писал Роксолану на своем родном языке? Может все ваши претензии не к автору, а к переводчику на русский тогда стоит адресовать?)

0 04.05.19

Я в курсе, что книга писалась на украинском. Хорошо, допустим, что транслитерация - это дело рук переводчика. А остальное?)

0 04.05.19

А что остальное? Ваши основные претензии к переводу, а на счёт Корана не читала, судить не могу, Загребельний по этой теме думаю должен знать больше рядового читателя)

0 04.05.19

Мои претензии не к переводу, а к автору.

0 04.05.19

Если бы вы читали оригинал, тогда претензии были бы к автору. Здесь же претензии к переводу.

-3 04.05.19

Хорошо, тогда давайте не искать никаких недостатков ни в каких переведённых с других языков книгах. Ох уж эти переводчики.
Переводчик перевёл то, что написал автор. И книгу эту писал автор, а не переводчик. Русский и украинский не настолько далекие друг от друга языки, чтобы были какие-то грандиозны нюансы в переводе. Слова вставлял турецкие автор, не склонял их тоже автор, писал о религии именно автор, самоповторение тоже автор занимался. Причём тут переводчик? Вы считаете, это он от себя налепил, что хотел?

+4 04.05.19

Простите, что влезаю в вашу дискуссию.
А вы думаете, что переводчики не добавляют отсебятину? Порой это доходит до такого абсурда, что возникает ощущение будто люди совершенно не знают о профессиональной этике переводчика.
Из недавно прочитанного мною, например, "История шарлатанства". Там переводчик разошелся так, что мне стало не лень найти оригинал и сравнить. И тогда уже я "фейспалмом чуть не прибила себя к стене" (очень понравилась ваша фраза).
Я не знаю, кто виноват в данном случае автор или переводчик, но отрицать того, что второй не мог добавить "каплю себя" в текст тоже нельзя.

0 24.06.19

А я и не отрицаю, что переводчики добавляют что-то от себя, это было, есть и будет. Здесь просто мне написали так, что, мол, все претензии только к переводчику, а автор как бы и не при чем, а я так считаю, что очень даже при чём. Просто те моменты, которые я описала в рецензии свалить только на переводчика сложно, как мне кажется)

+1 24.06.19