Больше рецензий

El-lin

Эксперт

Ваши вкусы не обязаны совпадать с моими ;)

19 декабря 2018 г. 18:44

2K

5

«4321» Пола Остера — это четыре романа в одном, четыре возможные истории одного человека от рождения до поздней молодости. Истории эти предъявлены вперемешку, и, перескакивая вслед за автором от одной к другой, вы иногда будете спотыкаться, а иногда плавно скользить, словно на катке, не сразу замечая, что цвет льда под ногами изменился.

Если взять отдельно любую из четырех историй, это будет: большой, подробный роман воспитания; исторический роман об Америке середины XX века; густонаселенная увлекательная семейная сага; социально-психологический роман о силе истории и силе души. Наверняка что-то еще. Но все это будет восхитительная полнокровная реалистическая проза с живыми персонажами и прочными причинно-следственными связями. Смешанные в одно произведение и уложенные в форму постмодернистского романа, эти истории становятся в четыре раза увлекательнее, открывают потенциально бесконечную глубину смыслов и идей, а также желание, закончив книгу, немедленно перечитать эти 900 страниц.

Как по мне, у книги есть единственный минус. Обычно, читая большие романы, привязываешься к главным героям, переживаешь за них. Здесь же, только успев привязаться к одним героям, оказываешься в следующей истории, где все выглядят, как раньше, и зовут их так же, да только люди они другие и живут в других обстоятельствах. На очередном таком прыжке сопереживание иссякает, и начинаешь читать эдак медитативно-отстраненно. Вообще-то это интересный опыт. И несмотря на это, примерно к середине книжки из четырех вариантов главного героя вырисовывается любимчик, и начинаешь ждать его появления и следить за его жизнью с большим интересом.

Полу Остеру удалось сделать реалистичный по сути роман не то садом расходящихся тропок, не то головокружительными американскими горками, а чтение его превратить в увлекательнейшую практику, которая займет не один вечер.

Отдельно хочу отметить перевод Максима Немцова. В нем, разумеется, присутствуют жуткие словоформы типа «Манхаттан», но с этим приходится просто смиряться. В остальном же язык словно струится и журчит. Текст написан длинными сложными предложениями, иногда до следующего абзаца может пройти несколько страниц. И все это по-русски читается удивительно легко, слова и мысли цепляются друг за друга и прокладывают читателю путь без лишних усилий, в чем, я уверена, большая заслуга переводчика.

Эта и другие рецензии в моем телеграм-канале о чтении.