extranjero

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 мая 2011 г. 22:24

414

5

Мир ломает каждого, и многие потом только крепче на изломе. Но тех, кто не хочет сломиться, он убивает. Он убивает самых добрых, и самых нежных, и самых храбрых без разбора. А если ты ни то, ни другое, ни третье, можешь быть уверен, что и тебя убьют, только без особой спешки.
Эрнест Хемингуэй

В экстремальных ситуациях всё проявляется гораздо ярче. Поэтому бытует мнение, что чувства, эмоции и жизнь на войне более настоящие и яркие, чем в мирное время. Правда у всего есть противоположная сторона – этот мир в военное время становится ещё больнее и безумнее. Скроив свою книгу на стыке противоречий, Джозеф Хеллер поставил своих героев лицом к лицу с машиной войны.
На ум приходит книга «на западном фронте без перемен». Но если у Ремарка солдаты сражаются с противником, то тут на первый план выходит сопротивление самой войне. Как тут не вспомнить фразу главного героя, Йоссариана:
– Противник – это всякий, кто желает тебе смерти, независимо от того, на чьей он стороне воюет.

Каждая глава называется чьим-то именем. Причем все персонажи разделились на два лагеря: это те, кто смог приспособиться к этой войне и сделать её ещё безумнее, и те, кто не смог. Во главе первых стоит Милоу – торговый гений, всеми правдами и неправдами извлекающий из войны сверхприбыли, во главе вторых Йоссариан – отказывающийся выполнять норму боевых вылетов офицер, преследуемый в кошмарах духами погибших товарищей. Есть ещё небольшая третья группа. Если вторые потерялись в жизни, то третьих потеряла жизнь. Это врач, при жизни списанный в мертвые, и военный, не успевший по прибытии в часть встать на учет, но успевший умереть.

— Как я рад, как я рад, мы попали к черту в ад!

С каждой главой сюжет набирает обороты, и если поначалу автор шутит и развлекает читателя нелепицей, то за середину книги боль и ужас даёт о себе знать. Даже не веришь, что в этой развеселой книге ты читаешь самые острые и пронзительные строки о потерях, боли, вине и страхе.
Макуотт, любивший пугать сослуживцев, пролетая бреющим полетом над их палатками, в прекрасный солнечный день пролетал над пляжем. На пляже его друзья купались, загорали и развлекались. Друг Маккуота Малыш Семпсон дурачась подпрыгнул перед подлетавшим самолетом. Порывом ветра самолет чуть сбило с курса и малыша разорвало винтом на куски. Макуотт начал нарезать круги над базой, набирая высоту. Самолет взлетал все выше и выше, и на высоте пяти тысяч футов от него отделились парашютисты. После того, как экипаж покинул борт, Маккуот направил самолет в гору и разбился вдребезги.
Но между тем, повторюсь, это очень забавная книга. И в этом есть что-то: находить белое на черном, шуткой разгонять страх и тоску, словно ничего не происходит.

Комментарии

Одна из моих любимых книг.

Очень жаль, что оба существующих перевода абсолютно бездарны. В "Уловке" вырезали кучу эпизодов и просто предложений, а в "Поправке" зарубили все языковые шутки и приколы.

0 15.05.11

Спасибо за информацию о переводах, предвосхитили мой вопрос))

0 15.05.11

Да, слышал об этом. Читал "Уловку", и не жалею - лучше уж без некоторых эпизодов, чем все эпизоды без шуток и приколов.

+1 15.05.11

Ну, там некоторые очень важные выкинули, по целой странице. Кажется, там даже нет финальной сцены, где Йоссариана ножом пырнули.

0 15.05.11

Та скорбящая подруга из Италии? Есть эта сцена :) В принципе, можно было бы когда-нибудь перечитать уже "поправку", для полного ознакомления.

0 15.05.11

Смутно помню. Финальная сцена в электронной версии — как Йоссариан выбегает.

0 16.05.11

Есть такая сцена в моей электронной версии. Только он не убегает, а упрыгивает.

0 07.12.11

Блин. Придётся заспойлерить-таки. В полной версии в финале после выпргыивания его в коридоре ещё ножичком режут. Несильно так, как я понимаю, потому что потом вторая часть книги вышли, менее популярная.

0 07.12.11

фак, шо, его таки исчезнули? На этот финал я надеялся, а тут хэппи_энд...Какая редакция самая полная?

0 07.12.11

Печатная "Поправка-22".

0 07.12.11

Ну вот, а отзыв на поправку, так и вводят в заблуждение...

0 16.05.11

Я ещё помню самиздатовские такие листы, озаглавленные "Ловушка №22". Перевод хвалили, но я по малолетству не могла оценить, напав как раз-таки на эпизод с Деткой Сэмпсоном... Значительно позднее заставила себя прочитать "Поправку", и нахожу, что перевод Кистяковского - совсем не конец света. Стрёмно подумать, если за дело возьмётся, скажем, Немцов.

0 16.05.11

Отличный отзыв! Теперь хочу прочитать :)

0 17.05.11

Не смог прочитать. Хотя вроде форма изложения и тематика как нельзя ближе. Вроде Швейка - шума много, а читается плохо очень.

0 19.05.11

Вот уж не знаю, как по мне, что Швейк, что Йоссариан -- читается легко и непринуждённо.

+1 07.12.11

А я вот наоборот не смог дочитать Швейка. Юмор очень грубоват, наверное сатира этого требует. И как-то после добрых дурачков в виде Форестов Гампов, читать про злобного неприятно. А "уловка" ближе с её нелинейным повествованием - словно обрывки из памяти, изменившееся с течением времени. Что-то забылось, на чём-то наоборот внимание сконцентрировалось, может даже исказив это событие, придав чудаковатый оттенок.

0 13.03.14