18 августа 2012 г., 13:34
26K
Переводы "Хоббита"
Хочу перечитать "Хоббита" и ума не приложу, на каком переводе остановиться. Есть 1) Баканов, Доброхотова, Майкова; 2) Грузберг; 3) Конаныхина; 4) Королев; 5) Маторина; 6) Прохорова; 7) Рахманова; 8) Степанова, Каменкович; 9) Щуров.
Может быть, есть еще, но я не нашла.
Скажите, в каком переводе Вы предпочитаете "Хоббита"? А если еще кто-то кинется в меня ссылочкой на хорошее сравнение переводов, то буду вообще крайне признательна.
Комментарии 18
Только корневые
Перевод Рахмановой хорош для детей. Если Вы вышли из детства, попробуйте перевод Степанова с Каменкович (с комментариями Каррика). Перевод "Властелина колец" в перевода Каменкович и Каррика считается одним из лучших - потому что авторы максимально старались сохранить в переводе особенности стиля оригинала, без отсебятины, которой грешат некоторые другие переводы, какими бы увлекательными они ни казались неискушенному читателю (например, любимый многими перевод Кистяковского и Муравьева), к тому же основательно поработали над комментариями, которые получились очень объемными и весьма познавательными. На мой взгляд, у них самые удобоваримые переводы имен и географических названий. А перевод "Хоббита" у этой компании спокойный, без особенных изысков. Никаких выраженных недостатков при сравнении разных переводов "Хоббита" я у них не обнаружила. Конечно, есть переводы более эмоциональные, но сам Толкин писал в достаточно сдержанном стиле. Если Вы планируете далее читать "Властелина" в их переводе, то к тому же удобно привыкать к именам и названиям уже с "Хоббита".
Я читала только в переводе Н. Рахмановой. вот в этом издании Хоббит. Вполне понравилось.