18 августа 2012 г., 13:34

26K

Переводы "Хоббита"

14 понравилось 18 комментариев 3 добавить в избранное

Хочу перечитать "Хоббита" и ума не приложу, на каком переводе остановиться. Есть 1) Баканов, Доброхотова, Майкова; 2) Грузберг; 3) Конаныхина; 4) Королев; 5) Маторина; 6) Прохорова; 7) Рахманова; 8) Степанова, Каменкович; 9) Щуров.
Может быть, есть еще, но я не нашла.
Скажите, в каком переводе Вы предпочитаете "Хоббита"? А если еще кто-то кинется в меня ссылочкой на хорошее сравнение переводов, то буду вообще крайне признательна.

В группу Все о книгах Все обсуждения группы
14 понравилось 3 добавить в избранное

Комментарии 18

Я читала только в переводе Н. Рахмановой. вот в этом издании Хоббит. Вполне понравилось.

1 ответ

Я очень люблю "Хоббита" в переводе Рахмановой, в других почему-то не могу воспринимать. Перевод Рахмановой уже классика. Ещё собираюсь познакомиться с переводом Грузберга, его вроде бы хвалят.

1 ответ

Глянул на название темы и уж было подумал, что речь идет о каком-то литературном аналоге переводам фильмов "Гоблином". xD

3 ответа

Читала в переводе Королёва, никаких затруднений не было. Возможно, есть и получше переводы, но я не сравнивала, поэтому переводом, в котором я читала, осталась вполне довольна:)

1 ответ

Такое нужно читать только в оригинале

1 ответ

Отличная тема меня тоже это интересовало, посмотрим что скажут, а так мне один человек советовал чем более старый тем лучше

2 ответа

Я раз пять бралась читать "Хоббита" в переводе Рахмановой и дальше трёх-четырёх глав не могла продвинуться. Сейчас взяла оригинал. У Рахмановой множество неточностей и какая-то сюсюкающая интонация, нарочито детская, у Толкина этого нет, хотя "Хоббит" и отличается по тону от трилогии.

У меня перевод Королёва. Немного не так имена переведены, а в целом достойно. Мне он понравился больше, чем перевод Рахмановой, у неё получилось слишком по-детски, что ли.

Перевод Рахмановой хорош для детей. Если Вы вышли из детства, попробуйте перевод Степанова с Каменкович (с комментариями Каррика). Перевод "Властелина колец" в перевода Каменкович и Каррика считается одним из лучших - потому что авторы максимально старались сохранить в переводе особенности стиля оригинала, без отсебятины, которой грешат некоторые другие переводы, какими бы увлекательными они ни казались неискушенному читателю (например, любимый многими перевод Кистяковского и Муравьева), к тому же основательно поработали над комментариями, которые получились очень объемными и весьма познавательными. На мой взгляд, у них самые удобоваримые переводы имен и географических названий. А перевод "Хоббита" у этой компании спокойный, без особенных изысков. Никаких выраженных недостатков при сравнении разных переводов "Хоббита" я у них не обнаружила. Конечно, есть переводы более эмоциональные, но сам Толкин писал в достаточно сдержанном стиле. Если Вы планируете далее читать "Властелина" в их переводе, то к тому же удобно привыкать к именам и названиям уже с "Хоббита".