Опубликовано: 25 июня 2013 г., 13:06 Обновлено: 25 июня 2013 г., 16:12

1K

Переводчик! Ахахах, что ты делаешь? Прекрати!

26 понравилось 209 комментариев 3 добавить в избранное

Только сегодня закончила читать "Shadowmarch" Тэда Уильямса. Читала в оригинале, но из любопытства иногда сверялась с переводом. И я просто в ужасе - то, что переводчик не всегда сохраняет стилистику и настроение текста, неприятно, но не смертельно, но смысловые ошибки встречаются просто феерические!

Тема плохого перевода, конечно, всем давно набила оскомину, но я все еще не могу равнодушно проходить мимо. Вот несколько ляпов, обнаруженных мной в "Марше теней" (переводчик Нина Свидерская):

Дальше...

По просьбе moonmouse добавила дословный перевод (курсивом). Дабы не загромождать пространство, перевела только выделенные жирным шрифтом куски текста.

A growl.


Послышался не то стон, не то грозное рычание
Рык

The king lifted a long-fingered hand, made a gesture that signaled "acceptable confusion".


Король поднял руку, и стало видно, какие длинные у него ногти. Этот жест означал, что извинения приняты.
поднял руку с длинными пальцами

As the men argued about who would stand watch, Vansen suddenly had an idea: although he still feared his men had mistreated the girl Willow, perhaps even raped her, he realized he might in his anger have misunderstood something she was trying to tell him.


Гвардейцы спорили, какой путь выведет их из леса. Вансен слушал этот спор и вдруг сообразил: беспокойство за судьбу Уиллоу заставило его отвлечься, и он не понял, что девушка пыталась сказать при встрече.

Пока мужчины спорили о том, кто будет нести караул, Вансену внезапно пришла в голову мысль: хотя он все еще боялся, что его люди плохо обращались с девушкой Уиллоу, возможно, даже изнасиловали её, он понял, что в своём гневе он мог неправильно понять то, что она пыталась ему сказать.

He took his bow off his shoulder and pulled out one of the two arrows he had saved from the collapse of their mission and the disappearance of the horses and packs.


Доли снял с плеча лук и вынул одну из двух стрел. Он приготовил их заранее, когда странности начались и исчезли все лошади с поклажей.
Он снял свой лук с плеча и вынул одну из двух стрел, которые он сберёг тогда, когда их миссия провалилась и лошади с поклажей пропали"

*долго же он их нес заготовленными специально для такого случая))))
ps c момента "коллапса" их миссии до момента вынимания стрелы прошло несколько дней

pale orb о богине Луны перевели как бледнолицая
правильнее было бы сказать в данном случае "бледноликая"

"We will rest for a short while," he said, "but then we have to find horses and ride as fast as we can. Southmarch is ahead of us and the enemy is behind us, but who knows how long until they catch up? The girl has given us a precious gift - we must not waste it, or waste the lives of our comrades either." He turned to Willow. "I may wind up in chains for my part in all this, but if Southmarch survives, I'll see you dressed in silks and laden with gold first. You may have saved us all!"


— Мы отдохнем совсем недолго, — сказал он. — Нам нужно найти лошадей и скакать во весь опор. Впереди Южный Предел, а позади враг. Неизвестно, когда он на нас нападет. Девушка преподнесла нам чудесный дар — она подарила нам жизнь. А мы должны спасти своих товарищей. — Он обратился к Уиллоу: — Если Южный Предел устоит, если мы выживем, я одену тебя в шелка и одарю золотом. Ты спасла всех нас!
, но кто знает, как скоро они догонят нас
он не должен пропасть впустую, как и жизни наших товарищей
Меня могут заковать в цепи за то, что я сделал во время похода , но если Южный предел выстоит, я прежде увижу тебя одетой в шелка и осыпанной золотом. Возможно, ты спасла всех нас!

She could not supress a little grunt of shock.


Она не имела права даже застонать.
Она не смогла подавить вздох потрясения

But Barrick knew it was true, as certainly as if he had wakened on a cold, damp day and knew it was going to rain, he was not, however, able to explain why he was so sure. "Not just a tale," was all he could muster.


Но Баррик знал, что это правда. Сейчас у него было такое ощущение, словно он проснулся холодным пасмурным днем и почувствовал, что вот-вот пойдет дождь. Но объяснить, почему он так считает, принц не мог.
— Не просто история, — настаивал он.
, как если бы он проснулся в холодный сырой день и знал, что скоро пойдёт дождь
однако, он не мог объяснить, почему он так уверен. "Не просто сказка," - это было всё, что он смог сказать

No one doubted Shaso's skill or bravery-even once he had been disarmed in the Battle of Hierosol, in which he and young King Olin had met as enemies, it had taken a half dozen men to capture the Tuani warrior, and he had sail managed to break free long enough to knock Olin from his horse with the blow of a hammering fist.


Но никто не оспаривал его мастерство и храбрость. В битве при Иеросоле, где Шасо и король Олин встретились как враги, туанец потерял руку, но самоотверженно сражался до конца. Воины сумели справиться с ним лишь вшестером, однако Шасо вырвался и свалил Олина с коня ударом кулака.
Никто не сомневался в мастерстве или храбрости Шасо - даже когда он был обезоружен в битве при Иеросоле,
*а переводчик была, видимо, disbrained

В защиту переводчика хочу сказать, что перевод "Марша теней" не безнадёжно ужасен. Он достаточно неплох, хотя настроение книги не вполне сохранено и такие вот глупые ошибки портят впечатление.

Еще один горячо "любимый" мной герой переводческого труда - Марина Дмитриевна Литвинова. То, что она сделала с Гарри Поттером, просто неподражаемо. Читаешь, вроде и смысл на месте, но стилистика соверешенно другая. "Гарри Поттер и узник Азкабана" в этом плане для меня просто шедевр. Откуда прямая речь? Почему одно предложение превращается в пять? Как прошедшее время становится настоящим? Как много важных вопросов может задать себе пытливый читатель, читая нечто подобное:

This separation from his spellbooks had been a real problem for Harry, because his teachers at Hogwarts had given him a lot of holiday work. One of the essays, a particularly nasty one about shrinking potions, was for Harry's least favorite teacher, Professor Snape, who would be delighted to have an excuse to give Harry detention for a month. Harry had therefore seized his chance in the first week of the holidays. While Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley had gone out into the front garden to admire Uncle Vernon's new company car (in very loud voices, so that the rest of the street would notice it too), Harry had crept downstairs, picked the lock on the cupboard under the stairs, grabbed some of his books, and hidden them in his bedroom. As long as he didn't leave spots of ink on the sheets, the Dursleys need never know that he was studying magic by night.
  Harry was particularly keen to avoid trouble with his aunt and uncle at the moment, as they were already in an especially bad mood with him, all because he'd received a telephone call from a fellow wizard one week into the school vacation.
(Joanne Rowling "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban")


С соседями Гарри и раньше нечасто беседовал, так что не беда. А вот без учебников хоть плачь. На каникулы столько задали и все задания такие трудные! Одна работа по Уменьшающим зельям чего стоит! Задал её профессор Северус Снегг, а он Гарри не выносит. Вернись Гарри в школу без этой работы, ему уж точно несдобровать. Целый месяц придётся после уроков прибирать классы, да не волшебством, а собственными руками. Значит, во что бы то ни стало надо добыть учебники! И такой случай вскоре представился.
В самом начале каникул дядя Вернон купил новую машину, и всё семейство отправилось в сад — любоваться на покупку. Их радостные возгласы разносились по всей Тисовой улице: пусть соседи знают, какая у них чудесная машина!
Гарри в этот момент спустился вниз, шпилькой открыл в чулане замок и достал из чемодана несколько книг.
— Теперь главное — не заляпать простыню чернилами, — облегчённо вздохнул он у себя в комнате, — не то Дурсли догадаются, что я по ночам изучаю магию.
Но сейчас на душе у Гарри неспокойно. Он боится рассердить тётю с дядей. Они и так на него очень злы, потому что недавно ему позвонил Рон, который, как и Гарри, настоящий волшебник.

Другие части госпожа Литвинова переводила с неменьшим усердием:

It was Ron. Dressed in his maroon paisley pajamas, Ron stopped dead facing Harry across the room, and looked around. (Joanne Rowling "Harry Potter and the Goblet of Fire")


Им оказался Рон в своей клетчатой пижаме, из которой он давно вырос. Увидев в гостиной Гарри, Рон прирос к полу и огляделся.
тёмно-бордовой пижаме с узором пейсли
остановился, как вкопанный

*Пижама, судя по всему, не угодила тонкому вкусу переводчика, а уж умение с ходу пускать корни он, похоже, считает неотъемлемой способностью каждого человека, а уж тем более волшебника.

He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache. He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl, eating banquets in the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the gamekeeper, Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds, and, especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goal posts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks).
All Harry's spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top-of-the-line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home. What did the Dursleys care if Harry lost his place on the House Quidditch team because he hadn't practiced all summer? What was it to the Dursleys if Harry went back to school without any of his homework done? The Dursleys were what wizards called Muggles (not a drop of magical blood in their veins),and as far as they were concerned, having a wizard in the family was a matter of deepest shame. Uncle Vernon had even padlocked Harry's owl, Hedwig, inside her cage, to stop her from carrying messages to anyone in the wizarding world.(Joanne Rowling "Harry Potter and the Chamber of Secrets")


Он очень скучал по школе, скучал по замку, его таинственным переходам, привидениям, по урокам и учителям (но, конечно, не по Снеггу, преподававшему волшебное зельеварение), по общим трапезам в Большом зале. А какая у него замечательная кровать под пологом на четырёх столбиках в круглой спальне на самом верху башни! Почту приносят совы, а в хижине на опушке Запретного леса живёт добрый лесничий Хагрид. Но особенно он скучал по квиддичу, любимой игре волшебников: шесть колец на высоких шестах, четыре парящих мяча и четырнадцать игроков верхом на мётлах.
Привезя племянника домой, дядя Вернон первым делом отобрал у него весь волшебный скарб — учебники, палочку, мантию и метлу новейшей модели «Нимбус-2000». Всё это отправилось в чулан под лестницей и было заперто на замок. Дурслям наплевать, что Гарри не выполнит летнего домашнего задания, а без тренировок его исключат из команды факультета. Обычных людей, в чьих жилах нет ни капли волшебной крови, маги называют «маглы», что на их языке значит «простаки». Для простаков — не для всех, конечно — волшебник в семье — позор. И чтобы пресечь всякую связь с миром чародейства и колдовства, дядя Вернон даже сову Буклю посадил под замок.

Давать к этим отрывкам дословный перевод я не буду. Здесь основная проблема в том, что стилистика текста не сохранена, длинные предложения разбиты на несколько более коротких, а некоторые даже преобразованы в прямую речь.
Вот, например

As long as he didn't leave spots of ink on the sheets, the Dursleys need never know that he was studying magic by night.

переведено как


— Теперь главное — не заляпать простыню чернилами, — облегчённо вздохнул он у себя в комнате, — не то Дурсли догадаются, что я по ночам изучаю магию.
.
Дословный перевод: Пока он не оставляет пятен чернил на простынях, Дурсли не узнают, что он изучает магию по ночам

или


Harry was particularly keen to avoid trouble with his aunt and uncle at the moment, as they were already in an especially bad mood with him, all because he'd received a telephone call from a fellow wizard one week into the school vacation.

Перевод:


Но сейчас на душе у Гарри неспокойно. Он боится рассердить тётю с дядей. Они и так на него очень злы, потому что недавно ему позвонил Рон, который, как и Гарри, настоящий волшебник.

Дословный перевод: Сейчас Гарри очень старался избегать неприятностей со своими тётей и дядей, поскольку они были и так очень сердиты на него - все потому, что спустя неделю с начала школьных каникул ему позвонил одноклассник волшебник


В общем, ситуация печальная. Что заставляет переводчиков так поступать, для меня загадка.

А вы сверяете текст с переводом, когда читаете в оригинале? А такие вот ляпы собираете? И что вы вообще думаете по этому поводу - мне кажется, или сейчас большая часть книг переводится таким образом?

В группу Книжный флэйм Все обсуждения группы
26 понравилось 3 добавить в избранное

Комментарии 209

Не сверяю, но совершенно не нравится, когда переводчик плохо владеет уже русским языком - например, переводит все односложными предложениями, или использует какие-то странные конструкции, или совершенно не следит за сочетаемостью слов... ну вот, например, из совсем недавнего:

рядом с фонтаном, обсаженным кустами лаванды

На противоположном конце городок ограничивали церковь и кафе

дома, нижние этажи которых были заняты магазинами, два верхних — жильем с закрытыми ставнями.


вот уж не знаю, какой язык был родным у переводчика, но явно не русский...
Или вот такое:

Погода выдалась прекрасная. На ярко-синем небе ни облачка. Мы купили и себе пару рулетиков из лосося. Накрыв на стол и оставив Гая, туристов и официантку одних, мы с Нэнси пошли прогуляться. Великая китайская стена тянулась вдоль холмов.


Как мне кажется, стиль можно было бы сохранить, но перевести при этом не такими ужасными односложными предложениями. Хотя, это вообще больной вопрос, конечно - сохранять стилистику оригинала, если это пойдет в ущерб произведению, или не сохранять? Спорно, конечно, но лично мне кажется, что если уж взялся за перевод художки, то лучше уж пойти по второму пути. Пусть лучше будет пресловутый "Воннегут в переводе лучше оригинала", чем нечто совершенно нечитабельное.

Ну и скажу уж тут о наболевшем тогда - ужасно раздражает, кстати, когда текст с переводом и не сверяют вовсе, и о переводчиках ничего не знают, но громко кричат, что перевод - отстой. С китайской литературой так часто бывает почему-то. Видела критику переводов Пу Сунлина (бедный Алексеев!), Ли Юя (бедный Воскресенский!) и др. Тут же на Лайвлибе Егорова за перевод Мо Яня критиковали, помнится... Лишь бы крикнуть, называется. Вообще не понимаю, если честно, как можно критиковать такие переводы, совсем не зная ни китайского языка, ни китайской литературы и ее истории, ни самих переводчиков, но вот критикуют все-таки почему-то.

1 ответ

я не понимаю английского, поэтому не всегда могу понять где там какие ляпы. вот если бы Вы написали как правильно, а потом как у переводчика... была бы очень благодарна.

4 ответа

А, ну и касательно ГП - наверное, перевод в другом стиле, не в таком примитивно-нравоучительном, и издателям в итоге бы не понравился. Не всегда же переводчик делает работу именно так, как ему хочется сделать. Это тоже надо учитывать все-таки.

2 ответа

Может быть, я ошибаюсь, но я вижу в этом вину переводчика всё же. По уровню тескта первые и последние книги серии отличаются и в английском варианте, но Литвинова немного перестаралась, упрощая текст.
Первая, пятая, шестая и седьмая книги переведены другими людьми и крайне выгодно отличаются от того убожества, что насочиняла, по-другому и не скажешь, Литвинова.
Просто обидно за хорошие книги. Благодаря таким вот горе-переводчикам, читатели теряют возможность познакомиться с хорошими авторами.

Если сравнивать перевод (особенно художественный) с оригиналом, то почти никакой не покажется удовлетворительным. Меня разочаровал даже совершенно, казалось бы, классический "Шерлок Холмс". Но я стала брать книги в оригинале не с целью "проверки на вшивость", а просто достигнув определённого уровня владения языком и перестав нуждаться в "костылях".
В том-то и дело, что хороший перевод сам по себе не должен порождать желания "сверить часы". Хороший перевод читается, как изначально написанный по-русски текст. Поэтому я никогда не понимала всеобщего возмущения переводами ГП или "кистямуром". И да, при перекодировании из одной системы в другую приходится и разбивать предложения, и употреблять родовое определение вместо видового, и ещё много чего.
Конечно, переводчик не должен допускать фактических ошибок. Это его ответственность. Но нельзя и ожидать, что живой человек будет функционировать как высокопрозрачное стекло.

3 ответа

Сразу захотелось взять англо-русский словарь) правда) бегу совершенствовать свой хромающий английский и наслаждаться оригиналами!
Обидно. Обидно, что истинный текст проходит сквозь призму переводчика и искажается, порой до неузнаваемости...

Настолько отвратительного перевода, как "Север и Юг" (пер. В. Григорьева, Е. Первушина) я не встречала давно. Не читающие по-английски, мне вас жаль. Мало того, что он стилистически совершенно беспомощен и насквозь калькирован, так там ещё и вагон смысловых ошибок, буквально куда ни ткни.

11 ответов

Всегда стараюсь читать в оригинале, но весной этого года прочитала роман "Еще одна из рода Болейн" в ужаснейшем переводе. Ужас состоял не в неправильном переводе слов или фраз с английского, а в ужасном строении предложений на русском, какого-то неграмотного стиля. В общем, частое употребление слова "ужас" в моей записи полностью оправданно. Думаю, не самое благоприятное впечатление от книги частично связано с переводом.
Прочитала в элоктронном виде, поэтому не знаю имени переводчика. Но сомневаюсь, что это настоящий литературный переводчик.

15 ответов

вольный перевод это вольный, а художественный это художественный. а вот делать дословный перевод ( а по сути академический) просто не подходит для художественной литературы, для сравнения просто почитайте древние эпосы.
с вольным тоже самое, но не стоит путать художественный с вольным. почитайте переводы сделанные нашими классиками, они зачастую пол произведения перелопачивали, что о дословномт переводе там и речи быть не может.
вот берем в пимер туже Летвинову приведенную автором темы.

Им оказался Рон в своей клетчатой пижаме, из которой он давно вырос. Увидев в гостиной Гарри, Рон прирос к полу и огляделся.
тёмно-бордовой пижаме с узором пейсли остановился, как вкопанный

*Пижама, судя по всему, не угодила тонкому вкусу переводчика, а уж умение с ходу пускать корни он, похоже, считает неотъемлемой способностью каждого человека, а уж тем более волшебника.

ну начнем, то что узор пейсли и есть шотландская клетка, многие русские читатели вряд ли знают.
то что "прирос к полу", а не "стал как вкопанный". сразу всплывает вопрос, а почему тогда не "застыл на месте" или еще какой возможный из схожих по смыслу переводов? тут уж чисто на вкус и цвет,смысл не изменился.
по поводу дополнений к пижаме, так что в этом страшного? или такой вид Рона выбивается из общей описательной концепции персонажа?

p.s. художественный перевод не должен сохранять стилистику языка автора, или быть максимально приближенным к дословному переводу. художественный перевод должен быть адаптированный под язык, на который переводят, и сохранять общую атмосферу произведения.
или комуто понравился больше перевод Махаона, более дословный и даже с переводом латыни?

148 ответов

Безусловно, иногда переводом занимаются совершенно не те люди. Уровень оплаты, кризис образования, куча других причин и вот мы имеем товарища, которого лучше бы заменить гугль-транслейтом, на месте специалиста.
Но. Созданный переводчиком текст корректируется и редактируется другими людьми. И они нередко тоже творят чудеса. Конечно, первая мысль, возникающая при виде ошибки, связана именно с переводчиком, но, на самом деле, разобраться, кто же там виноват, сложно. Не работает вся система. Я сама переводчик и редактор как-то заменял в тексте кружева "ришелье" на "решелье" или сокращал предложения в духе "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа". Мой шок и трепет при виде всего этого остался непонятым.
Ну и к теме пейсли. Иногда именно потому, что некоторые граждане считают, что широким массам это слово знать необязательно, и появляются всякие клетки. Редакторские замечания в духе "не используйте в тексте сложные слова, непонятные читателю" мне знакомы. Поэтому "рустика", например, из текста у такого редактора вылетит. Зато вместо "рисунка" рекомендуется использовать "принт". Впечатлений хватает.

10 ответов

Да уж, бедные английские дети, у них нет переводчика, который заменит непонятное "пейсли" на понятную клетку.

Эх, прямо больная тема... Если вдруг решаю свериться с переводом или просто почитать перевод (особенно если что-то современное), каждый раз прям не знаю, смеяться или плакать. Из-за переводческого образования все подобные ошибки воспринимаются очень чувствительно.
Так однажды полезла свериться с переводом "Облачного атласа". Есть там такой замечательный момент, когда один из персонажей говорит про другого:

She's a PR woman, period.

("Она пиарщица, этим все сказано" или буквально "Она пиарщица, точка")

В переводе читаю:

Она пиарщица, это все равно что иметь вечные месячные.
3 ответа