25 июня 2013 г., 13:06

1K

Переводчик! Ахахах, что ты делаешь? Прекрати!

26 понравилось 209 комментариев 3 добавить в избранное

Только сегодня закончила читать "Shadowmarch" Тэда Уильямса. Читала в оригинале, но из любопытства иногда сверялась с переводом. И я просто в ужасе - то, что переводчик не всегда сохраняет стилистику и настроение текста, неприятно, но не смертельно, но смысловые ошибки встречаются просто феерические!

Тема плохого перевода, конечно, всем давно набила оскомину, но я все еще не могу равнодушно проходить мимо. Вот несколько ляпов, обнаруженных мной в "Марше теней" (переводчик Нина Свидерская):

Дальше...

По просьбе moonmouse добавила дословный перевод (курсивом). Дабы не загромождать пространство, перевела только выделенные жирным шрифтом куски текста.

A growl.


Послышался не то стон, не то грозное рычание
Рык

The king lifted a long-fingered hand, made a gesture that signaled "acceptable confusion".


Король поднял руку, и стало видно, какие длинные у него ногти. Этот жест означал, что извинения приняты.
поднял руку с длинными пальцами

As the men argued about who would stand watch, Vansen suddenly had an idea: although he still feared his men had mistreated the girl Willow, perhaps even raped her, he realized he might in his anger have misunderstood something she was trying to tell him.


Гвардейцы спорили, какой путь выведет их из леса. Вансен слушал этот спор и вдруг сообразил: беспокойство за судьбу Уиллоу заставило его отвлечься, и он не понял, что девушка пыталась сказать при встрече.

Пока мужчины спорили о том, кто будет нести караул, Вансену внезапно пришла в голову мысль: хотя он все еще боялся, что его люди плохо обращались с девушкой Уиллоу, возможно, даже изнасиловали её, он понял, что в своём гневе он мог неправильно понять то, что она пыталась ему сказать.

He took his bow off his shoulder and pulled out one of the two arrows he had saved from the collapse of their mission and the disappearance of the horses and packs.


Доли снял с плеча лук и вынул одну из двух стрел. Он приготовил их заранее, когда странности начались и исчезли все лошади с поклажей.
Он снял свой лук с плеча и вынул одну из двух стрел, которые он сберёг тогда, когда их миссия провалилась и лошади с поклажей пропали"

*долго же он их нес заготовленными специально для такого случая))))
ps c момента "коллапса" их миссии до момента вынимания стрелы прошло несколько дней

pale orb о богине Луны перевели как бледнолицая
правильнее было бы сказать в данном случае "бледноликая"

"We will rest for a short while," he said, "but then we have to find horses and ride as fast as we can. Southmarch is ahead of us and the enemy is behind us, but who knows how long until they catch up? The girl has given us a precious gift - we must not waste it, or waste the lives of our comrades either." He turned to Willow. "I may wind up in chains for my part in all this, but if Southmarch survives, I'll see you dressed in silks and laden with gold first. You may have saved us all!"


— Мы отдохнем совсем недолго, — сказал он. — Нам нужно найти лошадей и скакать во весь опор. Впереди Южный Предел, а позади враг. Неизвестно, когда он на нас нападет. Девушка преподнесла нам чудесный дар — она подарила нам жизнь. А мы должны спасти своих товарищей. — Он обратился к Уиллоу: — Если Южный Предел устоит, если мы выживем, я одену тебя в шелка и одарю золотом. Ты спасла всех нас!
, но кто знает, как скоро они догонят нас
он не должен пропасть впустую, как и жизни наших товарищей
Меня могут заковать в цепи за то, что я сделал во время похода , но если Южный предел выстоит, я прежде увижу тебя одетой в шелка и осыпанной золотом. Возможно, ты спасла всех нас!

She could not supress a little grunt of shock.


Она не имела права даже застонать.
Она не смогла подавить вздох потрясения

But Barrick knew it was true, as certainly as if he had wakened on a cold, damp day and knew it was going to rain, he was not, however, able to explain why he was so sure. "Not just a tale," was all he could muster.


Но Баррик знал, что это правда. Сейчас у него было такое ощущение, словно он проснулся холодным пасмурным днем и почувствовал, что вот-вот пойдет дождь. Но объяснить, почему он так считает, принц не мог.
— Не просто история, — настаивал он.
, как если бы он проснулся в холодный сырой день и знал, что скоро пойдёт дождь
однако, он не мог объяснить, почему он так уверен. "Не просто сказка," - это было всё, что он смог сказать

No one doubted Shaso's skill or bravery-even once he had been disarmed in the Battle of Hierosol, in which he and young King Olin had met as enemies, it had taken a half dozen men to capture the Tuani warrior, and he had sail managed to break free long enough to knock Olin from his horse with the blow of a hammering fist.


Но никто не оспаривал его мастерство и храбрость. В битве при Иеросоле, где Шасо и король Олин встретились как враги, туанец потерял руку, но самоотверженно сражался до конца. Воины сумели справиться с ним лишь вшестером, однако Шасо вырвался и свалил Олина с коня ударом кулака.
Никто не сомневался в мастерстве или храбрости Шасо - даже когда он был обезоружен в битве при Иеросоле,
*а переводчик была, видимо, disbrained

В защиту переводчика хочу сказать, что перевод "Марша теней" не безнадёжно ужасен. Он достаточно неплох, хотя настроение книги не вполне сохранено и такие вот глупые ошибки портят впечатление.

Еще один горячо "любимый" мной герой переводческого труда - Марина Дмитриевна Литвинова. То, что она сделала с Гарри Поттером, просто неподражаемо. Читаешь, вроде и смысл на месте, но стилистика соверешенно другая. "Гарри Поттер и узник Азкабана" в этом плане для меня просто шедевр. Откуда прямая речь? Почему одно предложение превращается в пять? Как прошедшее время становится настоящим? Как много важных вопросов может задать себе пытливый читатель, читая нечто подобное:

This separation from his spellbooks had been a real problem for Harry, because his teachers at Hogwarts had given him a lot of holiday work. One of the essays, a particularly nasty one about shrinking potions, was for Harry's least favorite teacher, Professor Snape, who would be delighted to have an excuse to give Harry detention for a month. Harry had therefore seized his chance in the first week of the holidays. While Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley had gone out into the front garden to admire Uncle Vernon's new company car (in very loud voices, so that the rest of the street would notice it too), Harry had crept downstairs, picked the lock on the cupboard under the stairs, grabbed some of his books, and hidden them in his bedroom. As long as he didn't leave spots of ink on the sheets, the Dursleys need never know that he was studying magic by night.
  Harry was particularly keen to avoid trouble with his aunt and uncle at the moment, as they were already in an especially bad mood with him, all because he'd received a telephone call from a fellow wizard one week into the school vacation.
(Joanne Rowling "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban")


С соседями Гарри и раньше нечасто беседовал, так что не беда. А вот без учебников хоть плачь. На каникулы столько задали и все задания такие трудные! Одна работа по Уменьшающим зельям чего стоит! Задал её профессор Северус Снегг, а он Гарри не выносит. Вернись Гарри в школу без этой работы, ему уж точно несдобровать. Целый месяц придётся после уроков прибирать классы, да не волшебством, а собственными руками. Значит, во что бы то ни стало надо добыть учебники! И такой случай вскоре представился.
В самом начале каникул дядя Вернон купил новую машину, и всё семейство отправилось в сад — любоваться на покупку. Их радостные возгласы разносились по всей Тисовой улице: пусть соседи знают, какая у них чудесная машина!
Гарри в этот момент спустился вниз, шпилькой открыл в чулане замок и достал из чемодана несколько книг.
— Теперь главное — не заляпать простыню чернилами, — облегчённо вздохнул он у себя в комнате, — не то Дурсли догадаются, что я по ночам изучаю магию.
Но сейчас на душе у Гарри неспокойно. Он боится рассердить тётю с дядей. Они и так на него очень злы, потому что недавно ему позвонил Рон, который, как и Гарри, настоящий волшебник.

Другие части госпожа Литвинова переводила с неменьшим усердием:

It was Ron. Dressed in his maroon paisley pajamas, Ron stopped dead facing Harry across the room, and looked around. (Joanne Rowling "Harry Potter and the Goblet of Fire")


Им оказался Рон в своей клетчатой пижаме, из которой он давно вырос. Увидев в гостиной Гарри, Рон прирос к полу и огляделся.
тёмно-бордовой пижаме с узором пейсли
остановился, как вкопанный

*Пижама, судя по всему, не угодила тонкому вкусу переводчика, а уж умение с ходу пускать корни он, похоже, считает неотъемлемой способностью каждого человека, а уж тем более волшебника.

He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache. He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl, eating banquets in the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the gamekeeper, Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds, and, especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goal posts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks).
All Harry's spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top-of-the-line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home. What did the Dursleys care if Harry lost his place on the House Quidditch team because he hadn't practiced all summer? What was it to the Dursleys if Harry went back to school without any of his homework done? The Dursleys were what wizards called Muggles (not a drop of magical blood in their veins),and as far as they were concerned, having a wizard in the family was a matter of deepest shame. Uncle Vernon had even padlocked Harry's owl, Hedwig, inside her cage, to stop her from carrying messages to anyone in the wizarding world.(Joanne Rowling "Harry Potter and the Chamber of Secrets")


Он очень скучал по школе, скучал по замку, его таинственным переходам, привидениям, по урокам и учителям (но, конечно, не по Снеггу, преподававшему волшебное зельеварение), по общим трапезам в Большом зале. А какая у него замечательная кровать под пологом на четырёх столбиках в круглой спальне на самом верху башни! Почту приносят совы, а в хижине на опушке Запретного леса живёт добрый лесничий Хагрид. Но особенно он скучал по квиддичу, любимой игре волшебников: шесть колец на высоких шестах, четыре парящих мяча и четырнадцать игроков верхом на мётлах.
Привезя племянника домой, дядя Вернон первым делом отобрал у него весь волшебный скарб — учебники, палочку, мантию и метлу новейшей модели «Нимбус-2000». Всё это отправилось в чулан под лестницей и было заперто на замок. Дурслям наплевать, что Гарри не выполнит летнего домашнего задания, а без тренировок его исключат из команды факультета. Обычных людей, в чьих жилах нет ни капли волшебной крови, маги называют «маглы», что на их языке значит «простаки». Для простаков — не для всех, конечно — волшебник в семье — позор. И чтобы пресечь всякую связь с миром чародейства и колдовства, дядя Вернон даже сову Буклю посадил под замок.

Давать к этим отрывкам дословный перевод я не буду. Здесь основная проблема в том, что стилистика текста не сохранена, длинные предложения разбиты на несколько более коротких, а некоторые даже преобразованы в прямую речь.
Вот, например

As long as he didn't leave spots of ink on the sheets, the Dursleys need never know that he was studying magic by night.

переведено как


— Теперь главное — не заляпать простыню чернилами, — облегчённо вздохнул он у себя в комнате, — не то Дурсли догадаются, что я по ночам изучаю магию.
.
Дословный перевод: Пока он не оставляет пятен чернил на простынях, Дурсли не узнают, что он изучает магию по ночам

или


Harry was particularly keen to avoid trouble with his aunt and uncle at the moment, as they were already in an especially bad mood with him, all because he'd received a telephone call from a fellow wizard one week into the school vacation.

Перевод:


Но сейчас на душе у Гарри неспокойно. Он боится рассердить тётю с дядей. Они и так на него очень злы, потому что недавно ему позвонил Рон, который, как и Гарри, настоящий волшебник.

Дословный перевод: Сейчас Гарри очень старался избегать неприятностей со своими тётей и дядей, поскольку они были и так очень сердиты на него - все потому, что спустя неделю с начала школьных каникул ему позвонил одноклассник волшебник


В общем, ситуация печальная. Что заставляет переводчиков так поступать, для меня загадка.

А вы сверяете текст с переводом, когда читаете в оригинале? А такие вот ляпы собираете? И что вы вообще думаете по этому поводу - мне кажется, или сейчас большая часть книг переводится таким образом?

В группу Книжный флэйм Все обсуждения группы
26 понравилось 3 добавить в избранное

Комментарии 209

Не сверяю, но совершенно не нравится, когда переводчик плохо владеет уже русским языком - например, переводит все односложными предложениями, или использует какие-то странные конструкции, или совершенно не следит за сочетаемостью слов... ну вот, например, из совсем недавнего:

рядом с фонтаном, обсаженным кустами лаванды

На противоположном конце городок ограничивали церковь и кафе

дома, нижние этажи которых были заняты магазинами, два верхних — жильем с закрытыми ставнями.


вот уж не знаю, какой язык был родным у переводчика, но явно не русский...
Или вот такое:

Погода выдалась прекрасная. На ярко-синем небе ни облачка. Мы купили и себе пару рулетиков из лосося. Накрыв на стол и оставив Гая, туристов и официантку одних, мы с Нэнси пошли прогуляться. Великая китайская стена тянулась вдоль холмов.


Как мне кажется, стиль можно было бы сохранить, но перевести при этом не такими ужасными односложными предложениями. Хотя, это вообще больной вопрос, конечно - сохранять стилистику оригинала, если это пойдет в ущерб произведению, или не сохранять? Спорно, конечно, но лично мне кажется, что если уж взялся за перевод художки, то лучше уж пойти по второму пути. Пусть лучше будет пресловутый "Воннегут в переводе лучше оригинала", чем нечто совершенно нечитабельное.

Ну и скажу уж тут о наболевшем тогда - ужасно раздражает, кстати, когда текст с переводом и не сверяют вовсе, и о переводчиках ничего не знают, но громко кричат, что перевод - отстой. С китайской литературой так часто бывает почему-то. Видела критику переводов Пу Сунлина (бедный Алексеев!), Ли Юя (бедный Воскресенский!) и др. Тут же на Лайвлибе Егорова за перевод Мо Яня критиковали, помнится... Лишь бы крикнуть, называется. Вообще не понимаю, если честно, как можно критиковать такие переводы, совсем не зная ни китайского языка, ни китайской литературы и ее истории, ни самих переводчиков, но вот критикуют все-таки почему-то.

Narill, Да, безграмотность переводчиков - вообще отдельная песня. Иногда такие перлы встречаются, причём даже в хороших переводах.
Мне очень понравился перевод "Пяти четвертинок апельсина", сделанный Оксаной Кириченко, но до сих пор смешно, когда вспоминаю вот эти моменты:

Знакомая фотография отца, такая же в альбоме, в военной форме; он здесь до ужаса юный, винтовка небрежно висит на плече, улыбается.

там собралось уже несколько воскресных посетителей, пили кофе с цикорием, ели круассаны или крутые яйца.


Что касается стилистики, считаю, что её сохранять стоит всегда. Конечно, особенности языка зачастую ограничивают возможности переводчика, но всё же стоит стремиться к максимальной схожести стиля, ритма текста, особенностей построения предложений, оттенков используемых слов. Ведь такие вещи чуть ли не на треть делают книгу такой, какая она есть. Бывают, конечно, авторы, которых руки чешутся "улучшить", но, как по мне, делать этого не стоит. В данном случае переводчик - всего лишь проводник между автором и читателем. И читатель должен увидеть автора именно таким, какой он есть. Все остальное должно называться не переводом а художественным переложением, либо произведением по мотивам.

Совершенно с вами согласна: критиковать переводчиков безосновательно - последнее дело. К сожалению, владею только английским, поэтому в остальных случаях доверяюсь переводчикам. Всех языков не выучишь(

я не понимаю английского, поэтому не всегда могу понять где там какие ляпы. вот если бы Вы написали как правильно, а потом как у переводчика... была бы очень благодарна.

moonmouse, Добавила переводы. Надеюсь, вам это поможет в понимании вопроса. Только отрывки переводить не стала - смысл там верный, но все остальное, увы(

Calla, спасибо большое.
когда ошибки серьёзные - это иногда видно, даже если не знаешь языка, а иногда думаешь, а хз, вдруг и у автора так? тут, конечно, полная отсебятина.

moonmouse, Именно такие выкрутасы переводчиков меня больше всего и напрягают. Как можно было в здравом уме и твёрдой памяти пальцы на ногти заменить?! Загадко) И ведь слова-то даже не похожи: fingers и nails.

Calla, меня больше напугал однорукий мужик xDDD

А, ну и касательно ГП - наверное, перевод в другом стиле, не в таком примитивно-нравоучительном, и издателям в итоге бы не понравился. Не всегда же переводчик делает работу именно так, как ему хочется сделать. Это тоже надо учитывать все-таки.

Narill, Возможно, вина издателя в этом тоже есть. Но почему-то последние книги серии издатели приняли в пристойном переводе.

Calla, Может, к критике прислушались - все возможно. Литвинову-то еще тогда ох как ругали...
Ну и последние книги уже детскими назвать сложно, а для них такой стиль, как в первых, и не подходит. Там и эмоции уже совершенно другие описываются, да и герои не дети уже.

Может быть, я ошибаюсь, но я вижу в этом вину переводчика всё же. По уровню тескта первые и последние книги серии отличаются и в английском варианте, но Литвинова немного перестаралась, упрощая текст.
Первая, пятая, шестая и седьмая книги переведены другими людьми и крайне выгодно отличаются от того убожества, что насочиняла, по-другому и не скажешь, Литвинова.
Просто обидно за хорошие книги. Благодаря таким вот горе-переводчикам, читатели теряют возможность познакомиться с хорошими авторами.

Если сравнивать перевод (особенно художественный) с оригиналом, то почти никакой не покажется удовлетворительным. Меня разочаровал даже совершенно, казалось бы, классический "Шерлок Холмс". Но я стала брать книги в оригинале не с целью "проверки на вшивость", а просто достигнув определённого уровня владения языком и перестав нуждаться в "костылях".
В том-то и дело, что хороший перевод сам по себе не должен порождать желания "сверить часы". Хороший перевод читается, как изначально написанный по-русски текст. Поэтому я никогда не понимала всеобщего возмущения переводами ГП или "кистямуром". И да, при перекодировании из одной системы в другую приходится и разбивать предложения, и употреблять родовое определение вместо видового, и ещё много чего.
Конечно, переводчик не должен допускать фактических ошибок. Это его ответственность. Но нельзя и ожидать, что живой человек будет функционировать как высокопрозрачное стекло.

Asea_Aranion, О, здесь дело не в проверке, как вы пишете, на вшивость. Сравниваю оригинал и перевод я как раз для того, чтобы оценить качество последнего и принять решение, на каком языке прочесть книгу. И да, хороший перевод действительно не вызывает желания "сверять", и я могу привести множество примеров прекрасного, пусть и не абсолютно точного, перевода. А ошибки, подобные приведённым мной, недопустимы для переводчика. Конечно, любой текст приходится подстраивать под реалии того языка, на который он переводится, но все должно быть в меру и по существу. То, что сделала Литвинова - это откровенно плохой, некачественный перевод. Я хочу читать то, что написала Дж. Роулинг, а не М. Литвинова (кстати, она принимала участие в переводе Записок о Шерлоке Холмсе); и она, как переводчик, должна постараться донести до меня произведение максимально схожее с оригиналом.
Что до "костылей", то человек не может выучить все языки - я могу знать один язык, два, три или даже десять, но не все. И раз уж я покупаю "костыли", то я не хочу, чтобы один был короче другого.

Calla,

Я хочу читать то, что написала Дж. Роулинг, а не М. Литвинова



Так читайте, Вы же язык знаете. 8)
Единственный способ прочитать именно то, что написал автор - это читать в оригинале. Во всех прочих случаях мы имеем дело с текстом, созданным другим человеком. Кстати говоря, бывает, что переводчику дают для работы не тот вариант текста, который в итоге выходит в печать (это уже заморочки издательств), так что некоторая доля ляпов случается по этой причине.
Я думаю, примеры, приведённые Вами, не совсем равноценны. В случае с "Shadowmarch" налицо явная некомпетентность переводчика, ведущая к смысловым ошибкам. В случае с "Гарри Поттером" - определённая переводческая вольность, которая, как Вы сами признаёте, в сущности не влияет на содержание. По всей видимости, это стиль работы М. Литвиновой, который, Вы правы, проявляется и в других её переводах, и в том же "Шерлоке Холмсе".

“Good, Watson, good! But not, if I may say so, quite good enough!"
"До некоторой степени Вы правы, Уотсон. Но Вы не учли, с кем имеете дело."



Судите сами, однако я не могу назвать такой перевод неадекватным.
Вопрос в том, принимает ли читатель посредничество переводчика в принципе или нет. Это вопрос доверия, со всеми вытекающими последствиями. В моём понимании "один костыль короче другого" - это когда текст нарушает нормы языка перевода (грамматические или стилистические). Я и от своих студентов требую на занятиях перевода предложений (которые берутся из литературных произведений) в соответствии с нормами, тем не менее такой перевод не обладает никакой ценностью, кроме учебной. Но, разумеется, "палка-селёдка" не рифма, и утверждать при таком раскладе, что "Мой дядя самых честных правил" будет адекватным переводом для "In a hole in the ground there lived a hobbit" (нормы-то не нарушаются!) - есть reductio ad absurdum.

Asea_Aranion, Знаю я, к сожалению, только один язык, в случае с остальными приходится доверяться переводчику. Я прекрасно понимаю, что переводить слово в слово не только невозможно, но и неправильно - ведь каждый язык имеет свои особенности, но считаю, что "вольным" перевод должен быть в меру.
Хотелось бы, всё же, видеть более трепетное отношение переводчиков к оригиналу)
Хотя, возможно, кто-то думает иначе и относится к вольному переводу положительно. Я же вряд ли смогу когда-нибудь понять и принять такой подход.

Сразу захотелось взять англо-русский словарь) правда) бегу совершенствовать свой хромающий английский и наслаждаться оригиналами!
Обидно. Обидно, что истинный текст проходит сквозь призму переводчика и искажается, порой до неузнаваемости...

Настолько отвратительного перевода, как "Север и Юг" (пер. В. Григорьева, Е. Первушина) я не встречала давно. Не читающие по-английски, мне вас жаль. Мало того, что он стилистически совершенно беспомощен и насквозь калькирован, так там ещё и вагон смысловых ошибок, буквально куда ни ткни.

Asea_Aranion, Пожалуй, соглашусь. Самое интресное, что и я, и моя сестра знали "Властелина колец" только в этом переводе, когда читали. И оригинал мы осилить тогда способны не были, да и взять его было особо негде. Но текст читался прекрасно, произведение нами было обожаемо совершенно. Как же мы были потрясены, узнав, что перевод не только содержит кучу смысловых ошибок, но еще и является урезанным вариантом текста! Вот буквально выброшены целые куски!
Это я к тому, что выше Вы говорили, что

хороший перевод сам по себе не должен порождать желания "сверить часы"

Вот этот перевод совершенно такого желания не вызывал. Он очень складно и хорошо написан. Что не отменяет того факта, что к оригиналу он имеет лишь приблизительное отношение.

Calla, Эээ... откуда ВК возник опять, я же про другую совсем книжку возмущалась 8)
Но раз уж зашла речь - не уверена, какой "этот" перевод ВК Вы имеете в виду, но "кистямур" я люблю нежно параллельно с оригиналом, как отдельное произведение, да.

Asea_Aranion, Пардон, это называется "у кого что болит..."))))) Я как раз недавно узнала о том, как неточен на самом деле перевод "Властелина колец" Н.Григорьевой и В.Грушецкого, изд-во "Северо-Запад". Увидела похожие слова и умудрилась прочитать свосем не то, что Вы написали) "Север и Юг" не читала, поэтому по сабжу мне сказать нечего.
Но, тем не менее, все это навело меня на некоторые размышления о том, как распознать плохой перевод, не читая оригинала. Мысль вот эта Ваша про "сверять часы", она мне казалась и кажется вполне здравой - хороший перевод и правда гладко читается, но некоторые таланты умудряются так красиво насочинять, что и не догадаешься, пока не сличишь!
Еще раз, прошу прощения за невтемные разглагольствования)

Calla, Ну, насочинять тоже талант надо иметь )
Вот Маршак, например, в сонетах Шекспира много чего насочинял, что совершенно не соответствует духу оригинала. И тем не менее это прекрасные образчики поэтического искусства. )
Я тут недавно наткнулась, как у нас ещё во времена Лермонтова читали "Макбета" Шекспира из сочинений Шиллера. То есть Шиллер вольно переложил на немецкий, повыкидывав пару-тройку стихов, а потом с немецкого текста Шиллера на русский "перепёр" некий Ротчев, про которого А. Дельвиг пишет следующее:

Раскройте наугад русский перевод и сравните его, не говорю уже с английским, но с немецким подлинником. Вы увидите, что ни один даже удачный стих Шиллера не остановил переводчика и не заставил его постараться верно передать себя. Одна безотчетная поспешность добраться поскорее до конца выглядывает из каждой сцены, из каждого стиха, даже из корректуры типографской! Нет ни осмотрительности, ни оглядки! перелистываешь книгу и изумляешься. Не зная английского языка, наш поэт мог найти человека, который показал бы ему, как по-русски пишутся английские собственные имена. Он и о том не подумал. Он пишет Шакспир вместо Шекспир, лади вместо леди; у него Макдуф — то Макдуф, то Макдюф, а Фейф — то Фифа, то Фива, то Фифы!!

Asea_Aranion, Боже, как прекрасно про Шекспира! Макдюв и Фифа - это какое-то совершенно новое измерение английской классической литературы))

Asea_Aranion, На правах сестры позволю себе вклиниться и привести пример из другого вида искусства - изобразительного.
Для примера возьму того же Толкиена - хуже ему уже не будет.)
Пабло Пикассо - великий, всемирно признанный художник со своей неповторимой живописной манерой, оригинальным видением и прочая. Допустим, что мы никогда в глаза не видели тех, кого он рисовал и наивно полагаем, что нарисованный именно так и выглядел, поскольку твёрдо убеждены, что все художники стремятся наиболее правильно отразить в произведениях ими виденное. И вот, скажем, известен портрет Толкиена за его, Пикассо, авторством (а фотографий нет). Всё как обычно у мэтра - нос набок, ухо на затылке, один глаз больше другого и синий румянец на щеках. Портрет нарисован замечательно: краски подобраны гармонично, линии выверены, композиция прекрасна - и в целом вызывает у нас бурю эмоций. И очень долгое время мы любуемся портретом, и полагаем Толкиена именно таким. И вдруг где-нибудь публикуют фотографию, выуженную из забытых семейных архивов троюродной тёти, заботливо отёртую от пыли и вставленную под стекло. И мы видим, что настоящий-то Толкиен выглядит совсем не так!
Конечно, гениальный портрет для нас всё равно останется приятным, но неизбежно пробудится в душе и лёгкое разочарование от того, что мы так были обмануты - мы думали, что видим оригинал, заботливо перенесённый на холст, а видели на самом деле "оригинальную интерпретацию".
Примерно такая же история и с качественным, но мало похожим на оригинал переводом. Когда узнаёшь правду, остаётся небольшой осадочек.

Palomino, I got your point, хотя мне кажется, что сравнение с Пикассо не совсем корректно. Не надо быть искусствоведом, чтобы понимать, что художественная манера Пикассо далека от портретного сходства и судить о внешности человека по ней никак нельзя, хотя эмоциональное, скажем, впечатление составить можно. Ну кто же будет "наивно полагать", что у изображённого человека, пусть даже мы его вживую никогда не видели, может быть ухо на затылке и синий румянец? ))
Так же и в переводе (продолжим с Толкином, если не возражаете): очевидно, что не могут героя английской литературы звать Брендизайком, потому что "зайка" - это слово с русским корнем, так же как "Ристания", "Светозар" или "здравур". Переводчик это придумал, с определённой, довольно прозрачной целью, опять же эмоционального, атмосферного, стилистического свойства. Если я понимаю эту цель, то понимаю и средства, которые, однако, могу и не принять.
Повторюсь: непростительно переводчику только не знать норм иностранного и своего языка, не проверять реалии (благо это сейчас легко), не видеть, что первое значение слова по словарю не вписывается в контекст. Всё остальное - субъективно и относительно. Перевод такое дело - единственного правильного варианта, как в математической задачке, никогда нет.

Asea_Aranion, P.S. На самом деле ни один портрет и даже ни одна фотография не соответствует в точности ни тому, что мы видим в зеркале, ни тому, как видят нас другие. В зеркале мы перевёрнуты слева направо, а другие вообще видят нас каждый по-своему. Как мы выглядим на портрете или фото всегда зависит от автора портрета, от его отношения к нам, от его художественной задумки. Это опять-таки вопрос доверия - есть ведь у каждого люди, кому ни за что не разрешаешь себя фотографировать.

Asea_Aranion, Кажется, я начинаю Вам завидовать - Вы с такой философской отречённостью смотрите на выкрутасы переводчиков!
От субъективности, конечно, никуда не деться, но субъективность отсебятине все же рознь)))

Asea_Aranion, Ситуацию с "наивным восприятием" я предлагала Вам вообразить, поскольку от переводчика мы ждём как раз наиболее точного и наиболее полного воспроизведения текста, а потом узнаём, что он, оказывается, "напикассил".

Asea_Aranion, Ситуацию с "наивным восприятием" я предлагала Вам вообразить, поскольку от переводчика мы ждём как раз наиболее точного и наиболее полного воспроизведения текста, а потом узнаём, что он, оказывается, "напикассил".

Всегда стараюсь читать в оригинале, но весной этого года прочитала роман "Еще одна из рода Болейн" в ужаснейшем переводе. Ужас состоял не в неправильном переводе слов или фраз с английского, а в ужасном строении предложений на русском, какого-то неграмотного стиля. В общем, частое употребление слова "ужас" в моей записи полностью оправданно. Думаю, не самое благоприятное впечатление от книги частично связано с переводом.
Прочитала в элоктронном виде, поэтому не знаю имени переводчика. Но сомневаюсь, что это настоящий литературный переводчик.

Gaya_H, К сожалению, это сейчас не редкость, поэтому сама стараюсь читать в оригинале побольше.

Но суть моих негодований в следующем. Вот некоторые говорят: "Чего вы, владеющими одним/несколькими иностранными языками, возмущаетесь, что перевод плохой? Вы ж понимаете текст, так и читайте в оригинале!" Но дело ведь не в личном моём и комфорте, а в том, что качество любой работы должно быть хорошим! Ведь если у кого-то есть корова, совсем не значит, что производители молока могут теперь радостно выпускать на рынок негодный продукт, правда же? А то можно сказать: "Ну есть же у тебя корова, чего ты ворчишь, раз можешь сам изготовить хороший продукт!"

Calla, "Некоторые" не оправдывают плохое качество издаваемых переводов. Просто я по своему опыту сужу, что проще и эффективнее бывает помочь себе самому. На всех нерадивых работников никаких нервов не хватит. К тому же, если уж развить аналогию с молоком, кто-то парное не пьёт, а кто-то ультрапастеризованное из магазина за молоко не считает. Сочувствуешь, конечно, праведному гневу, но в итоге решаешь для себя, устраивать скандал в магазине из-за просроченного продукта или просто туда не приходить больше и внимательнее читать упаковку. Предвижу возражение: не все сферы можно контролировать лично и в одиночку. Справедливо. Всего не выучишь, кто спорит. И доверять приходится и юристам, и врачам, и переводчикам. Но если действительно, не дай Бог, прижмёт, то в сжатые сроки станешь компетентным специалистом.

Asea_Aranion, Очень жаль, что "некоторых" Вы восприняли на свой счёт, я совершенно не имела в виду Вас. Я обобщённо так назвала ту часть людей, которые такое мнение высказывают (а их немало). И всё, что я тут написала, это не ради поскандалить. Просто захотелось обсудить, раз уж конкретные примеры подвернулись. Интересно послушать мнения, пусть даже я с ними не всегда согласна.

Calla, Нет-нет, я не с обидой ))
Вот я переводы не читаю, а сама-то люблю переводить. И повозмущаться "ляпами" тоже обожаю, если честно ) но стараюсь, если уж нашла ляп, придумать собственный адекватный вариант, лишний раз потренироваться.

Asea_Aranion, Рада, что Вы не обиделись)
Собственный адекватный вариант придумать, как и повозмущаться, - это нас хлебом не корми, дай только посочинять) Я вот не так давно тут отзыв на "Сладость на корочке пирога" оставляла, тоже с ляпами, так там переводчик по какой-то до сих пор неясной мне причине дни недели неправильно перевёл! И на волне праведного возмущения мы с сестрой взялись Марш теней переводить (там издательство два тома недовыпустило, бросили прямо на середине серии!)
Теперь вот на своей шкуре познаём, как тяжет труд переводчика, особенно когда ты ни разу не профессионал))) но увлекательное дело, ничего не скажешь.

Calla, Я всё же смею надеяться, что ляпов у нас меньше.)
Хотя иногда бывает так трудно перевести не только правильно, но и красиво, что "рожать" предложение приходится в буквальном смысле слова - семь потов сойдёт и глаза на лоб вылезут, пока придумаешь. Уже после 10 глав чувствуешь себя "многодетной матерью".
И всё-таки я надеюсь показать, что это ВОЗМОЖНО - перевести и правильно по смыслу, и красиво на языке перевода, и в стиле автора, не оставив при этом за кормой игры слов и смыслов.

Calla, Согласна, что раз уж взялся за какую-то работу, надо выполнить ее качественно. Тем более что это не блюдо у себя дома, которое можно немножко испортить, но никто ничего не скажет. Результатом этом работы пользуются миллионы читателей.
Я тоже стараюсь читать в оригинале, но невозможно знать все языки, поэтому качественный перевод необходим, и литературные переводчики должны относиться к своей работе ответственно. Не получается - лучше не берись за это дело. :-)
С другой стороны, видя все это, еще более ответственно подходишь к своей работе переводчика :-)

Gaya_H, Как же я с Вами согласна!! Как говорит одна моя знакомая: "Назвался кем-то - полезай куда-то!"

А Вы, как я поняла, тоже переводчик? А что переводите, если не секрет?

Calla, Начинающий переводчик, правильнее будет сказать. Не штатный, но работа такая, что приходится (к счастью) часто переводить, в особенности на культурных мероприятиях. С недавнего времени есть и частные предложения. Люблю устный перевод, мне он кажется более интересным. Но никакой специальной подготовки у меня нет, только фак-т ин. языков.
Мечтаю научиться делать синхронный перевод, но пока - рано. Этому надо поучиться, да и слишком ответственное это дело. Пока что только последовательный.
В общем, очень много целей и желаний. А пока- упорно работаю над собой )
Мне она кажется интересной - профессия переводчика :-)
Вы тоже делаете переводы? Всегда интересно узнать разные мнения по поводу этой работы, разные подходы, методы подготовки и т.д. :-)

Gaya_H, Здорово! Я устным переводом владею не особенно хорошо - практики очень мало, иногда случается на работе переводить, но нечасто. А синхронный перевод для меня - вообще высший пилотаж, по-хорошему завидую людям, умеющим так вот сходу переводить. Удачи Вам в этом нелёгком деле!

Я сама совсем не переводчик, и образование техническое, но языки люблю и читать на английском тоже очень люблю. И сестра моя, Palomino , тоже это дело уважает. Один из наших любимых циклов (как раз упомянутый "Shadowmarch") издатели отчего-то бросили переводить на середине - не издали две книги из четырёх, вот и решили мы попробовать себя в роли переводчиков. Сложно, конечно, но очень интересно - иногда приходится столько всего перерыть, чтобы подобрать слово или понять какую-то незнакомую реалию. Но надеемся, что получится пристойно)

Calla, Синхронный перевод, как говорил мой преподаватель, это вообще-то специально культивируемая аномалия ) не может нормальный человек одновременно слушать и говорить ))
Бывают казусы, например, с немецким языком. У них же там отрицание в конце. И вот говорит немецкий докладчик длинное такое предложение, говорит-говорит, а переводчик молчит. "Почему вы не переводите?" - возмущается докладчик. "Жду конца фразы", - отвечает переводчик. Потому что может быть примерно такое: "Я пойду с тобой на этот новый фильм с Бредом Питтом в следующую пятницу в семь часов вечера хрена с два". ))))

Asea_Aranion, Как раз вчера я прочитала книгу известного переводчика Геннадия Мирама "ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК"
Вот что там говорится о синхронном переводе:

Представьте профессора, который читает лекцию, балансируя на проволоке, подвешенной высоко под потол-
ком аудитории. Представьте инженера, который производит расчет какой-нибудь сложной конструкции, стоя на голове, или слесаря-водопроводчика, который одновре¬менно (т.е. синхронно) чинит кран в ванной и на кухне, не перекрывая при этом воду! Вы наверняка скажете, что это аномалия, что так работать может только ненормальный.
Тем не менее в столь же аномальном режиме работает профессиональный переводчик-синхронист, слушая текст на одном языке и одновременно (т.е. синхронно) "озвучи¬вая" этот текст на другом.


.....Я думаю, что сложность такого перевода очевидна даже неспециалисту. Специалисты же обращают внимание на следующие факторы, определяющие сложность синхрон¬ного перевода:

• Психофизиологический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно. Обычно мы сначала выслушаем то, что нам говорят, а потом отвечаем. Трудно говорить даже тогда, когда вас перебивают или когда несколько человек говорят одновременно.
• Психическое напряжение, связанное с "необратимостью" сказанного докладчиком в микрофон. Доклад¬чика не остановишь и не попросишь повторить.
• Психическое напряжение, связанное с "необратимостью" перевода и большой аудиторией слушателей. Не извинишься и не исправишь.
• Психофизиологическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи. Синхронист должен всегда гово¬рить быстро, без пауз - иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизио¬логическую нагрузку (чтобы перевести дыхание, со¬браться с мыслями).
• Сложная лингвистическая задача "увязки" при син¬хронном переводе высказываний на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контек¬сте и остром дефиците времени на перевод. Напри¬мер, структурная "увязка" высказываний на языках со свободным и детерминированным порядком слов (скажем, русский и английский).
• Сложная лингвистическая задача "речевой компрес¬сии", призванной компенсировать отставание перево¬да на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Например, слова русского языка на 7-8% длиннее английских, кроме того некоторые довольно распространенные понятия, передаваемые в англий¬ском одним словом, требуют нескольких слов в рус¬ском языке. Это в особенности относится к новым, "не устоявшимся" понятиям.

Gaya_H, Спасибо, очень интересно!
У меня преподаватель японского время от времени работает синхронистом - то с японского, то с английского. И нас всех уговаривает идти в синхронисты, потому что-де это самая интересная переводческая работа.
Я однажды пробовала подруге аниме с субтитрами на английском переводить, не останавливая видео. Очень, очень сложно. А уж это...

Calla, Большое спасибо! :-)
И я по образованию не совсем переводчик, то есть я окончила факультет ин. языков, но переводу нас не учили.
Наверное интересно переводить с сестрой! :-) Уверена, что получится, тем более если это Вам обеим нравится.

вольный перевод это вольный, а художественный это художественный. а вот делать дословный перевод ( а по сути академический) просто не подходит для художественной литературы, для сравнения просто почитайте древние эпосы.
с вольным тоже самое, но не стоит путать художественный с вольным. почитайте переводы сделанные нашими классиками, они зачастую пол произведения перелопачивали, что о дословномт переводе там и речи быть не может.
вот берем в пимер туже Летвинову приведенную автором темы.

Им оказался Рон в своей клетчатой пижаме, из которой он давно вырос. Увидев в гостиной Гарри, Рон прирос к полу и огляделся.
тёмно-бордовой пижаме с узором пейсли остановился, как вкопанный

*Пижама, судя по всему, не угодила тонкому вкусу переводчика, а уж умение с ходу пускать корни он, похоже, считает неотъемлемой способностью каждого человека, а уж тем более волшебника.

ну начнем, то что узор пейсли и есть шотландская клетка, многие русские читатели вряд ли знают.
то что "прирос к полу", а не "стал как вкопанный". сразу всплывает вопрос, а почему тогда не "застыл на месте" или еще какой возможный из схожих по смыслу переводов? тут уж чисто на вкус и цвет,смысл не изменился.
по поводу дополнений к пижаме, так что в этом страшного? или такой вид Рона выбивается из общей описательной концепции персонажа?

p.s. художественный перевод не должен сохранять стилистику языка автора, или быть максимально приближенным к дословному переводу. художественный перевод должен быть адаптированный под язык, на который переводят, и сохранять общую атмосферу произведения.
или комуто понравился больше перевод Махаона, более дословный и даже с переводом латыни?

Vargamor,

ну начнем, то что узор пейсли и есть шотландская клетка, многие русские читатели вряд ли знают.

Ну, вообще-то, клетка это клетка, а пейсли - это так называемые "огурцы".

LinaHappyMushroom, ППКС) Как уже написала в комментарии ниже, шотландского в "пейсли" только название.

LinaHappyMushroom, спасибо что поправили, я лично помню только что это одна из шотландских тканей с характерным узором. а Пейсли - это город, где её и производят.

Vargamor, "Пейсли" - это "турецкий (он же индийский) огурец". Тот еще узорчик для пижамы:).
Хотя в данном случае перевод "пейсли" тоже того-с... не того. Это слово скорее подойдет к описанию наряда какой-нибудь барышни, а не Рона.
Насчет художественного перевода + много.

khe12, "Пейсли" - это название, оно используется вне зависимости от пола, возраста, комплекции и иных характеристик носящего. Точно так же барышня может быть одета в одежду с узором "гусиные лапки", даже если она гуся в жизни не видала. Да и "шотландскую клетку" имеют право носить не только мужики в килтах.

khe12, ну таки с поправкой на знание узора, который знаком каждому в Британии, и не знаком русским в широкой массе (а уж тем более подросткам), таки Литвинова неплохо передала нелепость наряда Рона.

Vargamor, Знаете, я ведь говорю вовсе не о том, что художественный перевод зло, а право на жизнь имеют только подстрочники (дословный перевод курсивом я дала лишь для того, чтобы не владеющие английским читатели могли понять, о чём идет речь). Конечно же, художественный перевод неизбежно изменит текст, это совершенно логично, но это никоим образом не оправдывает перевирания изначального текста. Раз уж Роулинг, к примеру, решила, что у Рона пижама была в "огурцы" (а она именно в "огурцы", а не в клетку; да, принт назван по имени шотландского города Пейсли, в котором, в свое время, ткани с этим принтом производились в больших количествах, но клеткой он от этого не становится), с чего бы это переводчику решать, что принт неплохо бы и заменить? Если опасаешься, что читатели не поймут каких-то реалий, делай сноску! Конечно, суть произведения от цвета пижамы не зависит, но тогда встречный вопрос: "А зачем вносить ничего не значащие изменения?" Ок, с "прирастанием к полу" я могу смириться, хотя считаю, что все в данном контексте звучит слишком буквально, стоило заменить другим словосочетанием, пусть бы и другим из приведенных Вами.
И я уверена, что "улучшать Пушкина" без необходимости - а под необходимостью я понимаю особенности стилистики языка, на который текст переводится - нельзя. Даже если переводчик талантлив и может улучшить текст. Если уж так охота, то укажи, что сие есть художественное переложение/адаптация. А раз уж назвался переводчиком, а не вольным пересказчиком, изволь уж переводить , т е "воссоздавать подлинник средствами другого языка" ("Словарь литературных терминов").
А насчет сохранения стилистики, вот что бы Вы сказали, увидев, скажем, Кафку в стилистике перевода "ГП и Узник Азкабана"? Согласились бы, что это нормальное дело, раз уж основная мысль сохранена? Или перевод, допустим, "Винни-Пуха" в стиле китайской поэзии? Как по мне, это, может, и весело, но адекватным переводом не назовешь. Лингвистические упражнения и разнообразные пересказы идут для меня уже совершенно отдельной категорией.

PS В любом случае, спасибо за мнение и развернутый ответ!

Calla, Еще вот про вольный и художественный допишу. Тот же "Винни Пух" - яркий пример вольного перевода. У Заходера получилась прекрасная книга, достойная всяческих похвал, но вот назвать это переводом я уже не могу, потому что Заходер внёс столько дополнений и изменений, что это стало не художественным переводом, а художественным пересказом. Оба варианта могут иметь право на жизнь, только надо непременно указывать такие подробности на книге. А то выходит, как с экранизациями, у которых с исходным произведение общее только название и имя главного героя.

Vargamor, Я тут тоже вставлю пять копеек: "прирос к полу" у Литвиновой он в буквальном смысле. Если бы она хотела использовать это выражение в смысле переносном, ей необходимо было бы добавить к нему "словно" или "будто". Ну и к вопросу, почему не "застыл на месте" - да ради Аслана, хоть "замер на месте", только используйте правильно.

Vargamor,

p.s. художественный перевод не должен сохранять стилистику языка автора, или быть максимально приближенным к дословному переводу. художественный перевод должен быть адаптированный под язык, на который переводят, и сохранять общую атмосферу произведения.

Скажите, Вы видели когда-нибудь мультфильм про поэта и художника? Тот, где "мальчик квадратный ковёр выбивает"?
Очень поучительный мультфильм в смысле Вашего понимания художественного перевода. Пересмотрите его - вот тот самый результат, когда на картине "курят коровы, спасаясь от мух,/ В речке сидят почтальон и пастух", мы и получаем после творческих экзерсисов "кагбе пиривотчика". Бесспорно, картина вышла весьма оригинальная, и можно сколько угодно на это упирать, но увы - поставленной задаче она не соответствует. А задача состояла в том, чтобы художественными средствами живописи передать как можно точнее реально существующий пейзаж. В чём состоит и задача художественного перевода. Иначе вы прочтёте совершенно не то, что написал автор. Говоря проще, для вас Кафку напишет "Гоблин". Приятно сознавать, что вы, оказывается, никогда и не знали своего любимого автора?
Думаю, примерно то же самое, что познакомиться на сайте с молодым человеком высокого роста, блондином, владельцем кошки и артистом балета, прийти на встречу и увидеть, что на самом деле он - среднего роста, брюнет, увлекается мотокроссом и каждый вечер выгуливает своего дога. Может быть, он и столь же приятен в общении, но ведь Вы всё равно обидитесь, что Вам врали.
Мне вообще жаль, что люди так часто высказываются на тему, путая арбузы с тыквой. Хотя предварительно стоило бы открыть ботанический справочник и почитать о том и о другом - и хорошо поразмыслить.
Как перевод старушки через дорогу не означает, что вы прогуляете её по ближайшему парку, так и перевод книги есть лишь переложение истории - как её написал автор - на другой язык этого языка художественными средствами. Невозможно сохранить общую атмосферу произведения, не сохранив попутно смысл и стиль автора, мелодику текста, выбор слов, фраз - ведь из этого атмосфера и складывается. В мире, состоящем из слов, ей не из чего больше складываться. Если в переводе "благоуханные розы" превратятся в "пахучий шиповник", а "липовая беседка" в "деревянное строение" - пропало дело, весь романтический настрой коту под хвост. Автор подбирает слова и фразы, как парфюмер подбирает состав новых духов - и если вы отнесётесь к ним небрежно, получится ли у вас воссоздать их аромат?
А то все горазды рассуждать в духе "заменим в рецепте импортное манго на отечественное яблоко"...

Безусловно, иногда переводом занимаются совершенно не те люди. Уровень оплаты, кризис образования, куча других причин и вот мы имеем товарища, которого лучше бы заменить гугль-транслейтом, на месте специалиста.
Но. Созданный переводчиком текст корректируется и редактируется другими людьми. И они нередко тоже творят чудеса. Конечно, первая мысль, возникающая при виде ошибки, связана именно с переводчиком, но, на самом деле, разобраться, кто же там виноват, сложно. Не работает вся система. Я сама переводчик и редактор как-то заменял в тексте кружева "ришелье" на "решелье" или сокращал предложения в духе "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа". Мой шок и трепет при виде всего этого остался непонятым.
Ну и к теме пейсли. Иногда именно потому, что некоторые граждане считают, что широким массам это слово знать необязательно, и появляются всякие клетки. Редакторские замечания в духе "не используйте в тексте сложные слова, непонятные читателю" мне знакомы. Поэтому "рустика", например, из текста у такого редактора вылетит. Зато вместо "рисунка" рекомендуется использовать "принт". Впечатлений хватает.

violet_retro, Да уж, про работу редакторов я тоже наслышана. Жаль, что вообще такая ситуация сложилась, когда и переводчики норовят напортачить, и редакторы готовы упростить всех и вся. Радует только то, что не все такие.

А вот Вы, как переводчик, можете немного рассказать о том, как происходит художественный перевод нынче? Достаточные ли сроки выделяют заказчики? Часто ли редактура вносится без согласования с переводчиком? Заставляют ли выкидывать куски текста? Интересно хотя бы в двух словах об этом узнать из первых, что называется, рук.

И спасибо за интересный комментарий.

Calla, На данный момент я не занимаюсь непосредственно переводом художественной литературы, да и специализация у меня - экономика. Но страдает и нон-фикшн. Иногда заранее предлагается сокращать исходник и не переводить "дословно" - будто бы это проще, написать какой-то собственный текст, иногда, как я уже написала выше, выкидываются якобы сложные слова, которые будут неизвестны читателю, а значит, являются лишними в тексте. Меня такие обескровленные тексты очень печалят, потому что мне кажется, что книга должна не опускаться на самое дно, а тянуть читателя за собой вверх. Но решение за теми, от кого зависят продажи, а я никак на этот процесс не влияю.
Сроки зависят от заказчиков. Я достаточно быстро работаю и мне вполне комфортно. Обычно те, кто хочет полкниги за полчаса, еще и хотят ее за 30 рублей.

violet_retro, Как вы точно сказали про "обескровленные" тексты - они так и выглядят полутрупами с этими жуткими поправками.
Спасибо за ответ!

violet_retro, Конечно же, не одни переводчики виноваты, но, чаще всего именно они и попадают под раздачу - по одной простой причине: читатель обыкновенный плохо представляет себе "кухню" издательства и зачастую не имеет представления, через сколько рук и в какой срок проходит книга.
Я однажды читала статью-"крик души" переводчика, чьи переводы были безбожно испорчены редакторами. Волосы дыбом вставали, если честно, при виде того, как замечательный перевод превращался в корявого кадавра.
Рассуждая же о "переводчиках" здесь, под этим словом я понимаю скорее всю группу переводчиков, редакторов и, наверное, корректоров, которые имели отношение к выходу перевода книги в свет.
Так что извините и не обижайтесь, пожалуйста.
А про работу переводчика "изнутри" очень хотелось бы послушать.
К приведённым Calla 'ой вопросам хотелось бы добавить вот какой: какова средняя скорость перевода у профессионального переводчика, что на неё влияет?
Сколько времени уходит на перевод определённого объёма текста? Понимаю, что чем текст сложнее, тем, вероятно, дольше, но в каких пределах?
Это личный интерес, хочется сравнить...

Palomino, Ну что вы, я и не думала обижаться) Просто делюсь, так сказать, наболевшим. Да и вдруг кто-нибудь все же не в курсе, что виноваты сразу все, а не кто-то один.
Скорость перевода определяется тематикой, конечно. Но если работаешь со знакомой терминологией, изменения не так велики. На перевод страницы в Word может уходить от 15 минут до получаса, если необходимо отдельно проверять какие-то моменты. Возможно, если переводить про теорию струн, колесную базу и строение черепа сразу, все займет дольше, но мне кажется, у каждой темы должен быть свой специалист и, поскольку я фрилансер и могу позволить себе выбирать, юридическими или медицинскими темами я стараюсь не заниматься.

violet_retro, Спасибо за ответ! Это был вопрос практический: я, как переводчик-любитель, переводящий художественный текст, в среднем главу (8 - 9 страниц, Arial, 11), если посчитать чистое время, перевожу часов за 8 - 10. При общем объёме книги и том, что перевожу я между работой, языковыми курсами, ремонтом и домашними делами, выходит примерно глава в 10 дней, и мне кажется, что я прямо-таки ползу, как раненая улитка.)
И мне было интересно узнать, с какой скоростью работают профессионалы.
Но мне почему-то перевод нонфикшена кажется более трудоёмким - больше ограничений, специальная терминология...

Palomino, У вас отличная скорость для любителя. Да и для обычного переводчика неплохо. Если позаниматься какое-то время устным синхронным переводом, реакция становится значительно динамичнее. Но кому-то такой темп вообще не дается. И это нормально. Я думаю, до полутора часов на страницу это вполне себе неплохой результат.
На самом деле, если есть четкое представление о стиле, писать соответственно несложно. Это дело привычки, а специальные термины прорабатываются и доводятся до автоматизма. Когда все знакомо и повседневно, работать даже проще, чем с художественной книгой. Деловой английский я еще и преподаю, так что тексты подобной тематики для меня максимально знакомы.

violet_retro,

У вас отличная скорость для любителя. Да и для обычного переводчика неплохо.

Да? Я выделила себе как-то полчаса в день на перевод, расстроилась, что не успеваю перевести даже страницу и бросила.

osservato, Например, в университете некоторые переводили всю пару вполне себе небольшой отрывок. И это вовсе не были неудачники и двоечники, просто такой вот у человека темп. Так что мне не кажется это проблемой.

osservato, Мы тут с сестрой на досуге подсчитали, что при такой скорости два тома (по три книги в каждом, примерно по 14 - 15 глав каждая книга) Уильямса будем переводить года три. Ужасает, ничего не скажешь. Но раз уж взялись, то надо идти до конца.
Хотя я каждый раз как "вперёд" гляну, так и вздрогну.)